Extent to which the host institution or institutions could provide personnel fully dedicated to the work of the secretariat; |
р) способность принимающей организации или организаций обеспечить наличие персонала, занимающегося работой секретариата на постоянной основе; |
UNCTAD will facilitate and host the United Nations Cocoa Conference, to be held in Geneva (21-25 June 2010) for negotiations towards a new International Cocoa Agreement. |
ЮНКТАД выступит координатором и окажет услуги принимающей стороны для Конференции Организации Объединенных Наций по какао, которая состоится в Женеве (21-25 июня 2010 года) для проведения переговоров по заключению нового международного соглашения по какао. |
As the host of the Centre, Nepal is fully committed to strengthening it as an effective United Nations regional entity in building regional understanding and confidence for peace and disarmament. |
Непал, будучи принимающей стороной Центра, полностью привержен его укреплению в качестве эффективного регионального подразделения Организации Объединенных Наций, содействующего углублению взаимопонимания и доверия в регионе в вопросах мира и разоружения. |
To further consolidate this trend, in 2011, the Special Representative will host with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) an expert consultation in this area. |
В целях дальнейшего укрепления этой тенденции Специальный докладчик в 2011 году совместно с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) организует консультативное совещание экспертов в этой области. |
Today, I would like to announce that Japan and United Nations University will host a global forum on disarmament and non-proliferation education towards March 2011, as proposed in our joint working paper. |
Сегодня я хотел бы объявить, что в соответствии с предложением, содержащимся в нашем совместном рабочем документе, ближе к марту 2011 года Япония и Университет Организации Объединенных Наций намерены провести глобальный форум по тематике просвещения в вопросах разоружения и нераспространения. |
Korea supported information-sharing initiatives and in November 2010 would host the World Customs Organization National Contact Points meeting in cooperation with the Regional Intelligence Liaison Office for Asia and the Pacific. |
Корея поддерживает инициативы по обмену информацией и в ноябре 2010 года в сотрудничестве с Региональным отделением информации и связи для стран Азии и Тихого океана проведет у себя совещание национальных координационных центров Всемирной таможенной организации. |
Organise the set-up of a sponsorship programme assisted by the host and provide guidance, input and support to the programme. |
структурно организовать программу спонсорства при содействии принимающей организации и обеспечивать руководство, содействие и поддержку для этой программы. |
It will host, maintain and develop the CCM website and be the hub for interactions and communications among and between States Parties, relevant UN and other international organisations and NGOs, to support their formal and informal implementation and universalization efforts. |
Она будет содержать, вести и развивать веб-сайт ККБ и служить центром для взаимодействия и связи среди государств-участников и между государствами-участниками, соответствующими структурами Организации Объединенных Наций и другими международными организациями и НПО, оказывать поддержку в их официальных и неофициальных усилиях по осуществлению и универсализации Конвенции. |
The ISU supported Switzerland in its role as Secretary-General-Designate and host of the 12MSP, including by initiating and/or supporting various meetings with stakeholders to discuss collaboration on an opening ceremony, side events and communications matters. |
ГИП оказывала поддержку Швейцарии в ее роли назначенного Генерального секретаря и принимающей стороны СГУ-12, в том числе посредством организации и/или поддержки различных встреч с заинтересованными сторонами в целях обсуждения возможностей сотрудничества на церемонии открытия, параллельных мероприятиях и в вопросах связи. |
The European Union believed that one way of filling the jurisdictional gap referred to would be to encourage States to establish, assert and exercise criminal jurisdiction over their nationals participating in United Nations operations who committed serious crimes in a host State. |
Европейский союз считает, что одним из способов устранения вышеупомянутого юрисдикционного пробела было бы поощрение государств к установлению, утверждению и осуществлению уголовной юрисдикции в отношении своих граждан, участвующих в операциях Организации Объединенных Наций, которые совершили серьезные правонарушения в принимающем государстве. |
In fact, their prosecution was a duty to the population of the host State and a means of avoiding the permanent sullying of the Organization's reputation. |
По сути дела, привлечение их к уголовной ответственности - это наш долг перед населением принимающей страны и одно из средств не допустить, чтобы репутация Организации оказалась навсегда запятнанной. |
His delegation therefore supported the negotiation of an international convention which would enable Member States to assert their jurisdiction over crimes committed in a host State when that State was unable to take the necessary action. |
В связи с этим делегация выступает за заключение международной конвенции, которая позволит государствам - членам Организации установить свою юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных в принимающем государстве, когда это последнее не имеет возможности принять необходимые меры. |
With the exception of a relatively small number of international posts provided by the UN regular budget, UNRWA's budget depends overwhelmingly upon voluntary contributions from governments, inter-governmental and non-governmental bodies and non-monetary assistance of host authorities. |
За исключением относительно небольшого количества международных должностей, финансируемых из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, наполнение бюджета БАПОР в значительной степени зависит от добровольных взносов правительств, межправительственных и неправительственных органов и неденежных видов помощи, предоставляемой принимающими странами. |
In that connection, the Philippines invites Member States and the United Nations system to join us in Manila when we host next year the Second Global Forum on Migration and Development. |
В этой связи Филиппины предлагают государствам-членам и системе Организации Объединенных Наций присоединиться к ним в Маниле, когда в следующем году мы будем принимать второй Глобальный форум по миграции и развитию. |
Education at all levels was a core aspect of the Government's development cooperation and his country was host to the United Nations University Geothermal and Fisheries Training Programmes. |
Образование на всех уровнях является одним из ключевых аспектов сотрудничества его правительства в области развития, и в его стране находится Учебная программа в области геотермальной энергии и рыболовства Университета Организации Объединенных Наций. |
Until 2005, the swing space needs of the capital master plan were based on the plans by the host state and city for a new building adjacent to United Nations Headquarters. |
До 2005 года удовлетворить потребности в подменных помещениях в рамках Генерального плана капитального ремонта предполагалось на основе планов страны и города пребывания, предусматривавших строительство нового здания, прилегающего к комплексу Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
For example, the Secretariat is host to a number of in-house experts and the knowledge management programme will provide the tools to take advantage of expertise both within the Organization and among all stakeholders. |
Так, поскольку в Секретариате работает целый ряд собственных специалистов, программа управления знаниями обеспечит инструментарий для использования их знаний как в самой Организации, так и всеми заинтересованными сторонами. |
Five or more United Nations entities are currently working simultaneously on the rule of law in at least 24 countries, the majority of which are in conflict and post-conflict situations; 16 of these countries host Security Council-mandated peace operations. |
Пять и более учреждений Организации Объединенных Наций в настоящее время одновременно работают в области верховенства права по крайней мере в 24 странах, большинство из которых находятся в состоянии конфликта или постконфликтного урегулирования; в 16 из этих стран проводятся миротворческие операции в соответствии с мандатом Совета Безопасности. |
For their part, host States must as soon as possible facilitate the use of communications equipment by United Nations personnel by limiting and expeditiously lifting the restrictions placed on them. |
Со своей стороны, принимающие государства должны как можно скорее содействовать использованию персоналом Организации Объединенных Наций средств связи посредством оперативной отмены введенных в отношении него ограничений. |
The Department, guided by the Committee on Information, has proceeded to further rationalize United Nations information centres in close consultation with Member States, especially those which host information centres. |
Департамент, руководимый Комитетом по информации, приступил к дальнейшей рационализации работы информационных центров Организации Объединенных Наций в тесной консультации с государствами-членами, особенно теми, в которых размещены информационные центры. |
In 2005 a program of grants to New South Wales local councils was established to help councils host and promote International Women's Day activities and events in their communities. |
В 2005 году началась реализация программы субсидий, которые предоставляются местным советам Нового Южного Уэльса для оказания помощи в организации и проведении мероприятий, приуроченных к празднованию Международного женского дня, на уровне общин. |
There have been a host of proposals by Governments and civil society alike for creating a standing or standby rapid-response civilian and police capacity for such emergencies. |
Правительства и организации гражданского общества выдвигали множество предложений в отношении формирования постоянного или резервного гражданского и полицейского компонентов быстрого реагирования на случай возникновения таких чрезвычайных обстоятельств. |
In addition to their uniqueness, those features are complicated by the requirement to administer them globally (in 190 countries) and manage benefit payments in 15 currencies, which involves dealing with a host of ever-changing foreign banking and regulatory requirements. |
Эти характеристики, будучи уникальными, к тому же осложняются необходимостью административного управления ими в глобальном масштабе (в 190 странах) и организации выплаты пособий в 15 разных валютах, в результате чего приходится иметь дело со множеством постоянно меняющихся правил иностранных банковских систем и нормативных требований. |
United Nations agencies are working to deliver a comprehensive and harmonized aid package to returning refugees and persons expelled from the United Republic of Tanzania, as well as vulnerable host populations. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций стремятся оказывать всестороннюю и согласованную комплексную помощь возвращающимся беженцам и лицам, высланным из Объединенной Республики Танзания, а также принимающему населению, находящемуся в уязвимом положении. |
We are confronted with a host of serious challenges that are testing the relevance of the United Nations and the resolve of its Member States to work together. |
Перед нами стоит много серьезных и сложных проблем, подвергающих испытанию актуальность Организации Объединенных Наций и решимость ее государств-членов действовать сообща. |