| On April 28, Ukraine's government will host a donor conference in Kyiv. | 28 апреля украинское правительство будет принимать в Киеве конференцию спонсоров. |
| Seven years from now, the Olympic baton will be passed to the Russian city of Sochi, which will host the Winter Olympic and Paralympic Games. | Через семь лет олимпийская эстафета перейдет к российскому городу Сочи, который в 2014 году будет принимать зимние Олимпийские и Парaлимпийские игры. |
| I should also like to announce at this time that, in order to underline the importance Australia attaches to enhanced regional cooperation and the development of balanced national drug control strategies, Australia will host a regional conference on drug abuse in February 1994. | С тем чтобы подчеркнуть важность, которую Австралия придает укреплению международного сотрудничества и развитию сбалансированных национальных стратегий по контролю над наркотиками, я также хотел бы заявить сейчас, что в феврале 1994 года Австралия будет принимать региональную конференцию по вопросу злоупотребления наркотиками. |
| However, in July 2011 ILGA regained its ECOSOC consultative status with the United Nations allowing ILGA to attend UN conferences and events, submit written statements, make oral interventions, and host panels in UN buildings. | Однако в июле 2011 года ILGA восстановила консультативный статус ЭКОСОС, позволив ILGA принимать участие в конференциях и мероприятиях ООН, представлять письменные заявления, делать устные выступления в ООН. |
| If an extraterritorial court were to have international participation, for example, in the form of seconded experts from other jurisdictions, it would be for the host State to determine whether it would need any legislative or other basis to accept such experts practising within its territory. | Если в работе экстратерриториального суда будет принимать участие международный персонал, например эксперты, командированные из других судебных инстанций, то принимающему государству будет необходимо определить, необходимо ли ему обеспечить какую-либо или прочую основу для принятия таких экспертов для работы на его территории. |
| Organizations are limited to 12 casino social event permits per year, and a given casino may only host 25 such events per year. | Организации ограничены 12 разрешениями на светский раут в год, а одно казино может провести лишь 25 таких раутов в год. |
| In paragraph 1 of its resolution 1993/32 of 27 July 1993, the Economic and Social Council took note with appreciation of the invitation of the Government of Uganda to act as host for the African Regional Preparatory Meeting for the Ninth Congress. | В пункте 1 своей резолюции 1993/32 от 27 июля 1993 года Экономический и Социальный Совет с удовлетворением отметил приглашение правительства Уганды провести в этой стране Африканское региональное подготовительное совещание к девятому Конгрессу Организации Объединенных Наций. |
| Welcomes the offer of the Government of Thailand to act as host to the intergovernmental group of experts; | приветствует предложение правительства Таиланда провести в этой стране совещание межправительственной группы экспертов; |
| Nigeria announced that it would host a workshop entitled "Exploration and exploitation of cobalt-rich ferromanganese crusts and polymetallic nodules: prospects and challenges for the African region", in collaboration with the Authority, from 21 to 23 July 2008. | Нигерия объявила, что она будет принимать практикум по теме «Разведка и разработка кобальтоносных железомарганцевых корок и полиметаллических конкреций: перспективы и задачи для Африканского региона», который намечено провести в сотрудничестве с Органом 21 - 23 июля 2008 года. |
| Furthermore, during the general debate in the General Assembly this year, Prime Minister Noda declared that Japan would host the fifth Tokyo International Conference on African Development (TICAD-V), in 2013. | Кроме того, в ходе общих прений Генеральной Ассамблеи в этом году премьер-министр Нода объявил, что Япония намерена в 2013 году провести пятую Токийскую международную конференцию по развитию Африки. |
| If larvae passed into a living host, Then that host is food. | Если личинки передаются живым хозяином тогда хозяин это пища. |
| Money is the fuel that feeds the engine of our great and glorious Empire, and our host is the Great Engineer! | Деньги - это топливо, которое питает двигатель нашей большой и великолепной Империи, и хозяин этого дома - это Великий Инженер! |
| So, who is the actual host? | Так кто же тут хозяин? |
| I am your host, | Я - сегодняшний хозяин, |
| The 1950 LEN European Aquatics Championships were held 20-27 August 1950 in Vienna, Austria. Host nation (Austria) Men's events Women's events Men's events Women's events List of European Championships records in swimming "European Swimming Championships (Men)". | В 1950 году чемпионат Европы по водным видам спорта прошёл 20-27 августа в Вене (Австрия). Страна - хозяин соревнований Итоги чемпионатов Европы по водным видам спорта (мужчины) Итоги чемпионатов Европы по водным видам спорта (женщины) |
| I'm your host, quagle the troll. | Я ваш ведущий, Куагл -тролль. |
| With your host, Lyle Round. | И ваш ведущий, Лайл Раунд. |
| And did you hear the host say that? | Так вы слышали, как ведущий сказал это? |
| I'm your host, Steeb | Я ваш ведущий, Стиб |
| I'm your host Rich Eisen. | Я ваш ведущий Рич Айзен. |
| Like when you asked me to help you host the bake sale. | Как тогда когда ты попросила меня помочь тебе организовать гаражную распродажу |
| (b) Host the first meeting of this group in Berlin on 26 and 27 October 1998; | Ь) организовать первое совещание этой группы в Берлине 26-27 октября 1998 года; |
| The Portuguese Parliament had the privilege and the honour to organize and host an International Inter-Parliamentary Conference on East Timor. | На долю парламента Португалии выпала привилегия и честь организовать и принимать у себя в стране Международную межпарламентскую конференцию по Восточному Тимору. |
| In that context, in 2005 Azerbaijan would host the international expert meeting on linkages between the Beijing Platform for Action and the Millennium Development Goals. | Руководствуясь этими соображениями, правительство Азербайджана в 2005 году планирует организовать в стране международное совещание экспертов, посвященное вопросу о взаимосвязи, существующей между Пекинской платформой действий и Целями тысячелетия в области развития. |
| Current grass-roots advocacy efforts are focused on India as the country that could propose and host the Fifth World Conference on Women. | Текущие пропагандистские усилия на низовом уровне сосредоточены на Индии как на стране, которая могла бы предложить провести у себя пятую Всемирную конференцию по положению женщин и организовать ее проведение. |
| He was strong, resilient... a perfect host. | Он был сильным, стойким... идеальный носитель. |
| I think they're spreading a pathogen, and they need a healthy host. | Я считаю, что они распространяют патоген и им нужен здоровый носитель. |
| My host has shared her knowledge of the Tok'ra with me. | ћой носитель разделил еЄ знание ок-а со мной. |
| The symbiont and the host are biologically interdependent. | Симбионт и носитель биологически взаимосвязаны. |
| Once the makri leaves the host, the host dies. | Когда макри покидает носителя, носитель погибает. |
| On Demand the line will be dialed whenever a host on the LAN tries to access the Internet (incoming packet). | По требованию связь будет устанавливаться всякий раз, когда бы хост сети LAN не пытался связаться с Интернет (входной пакет). |
| To understand how the client host should be configured, you must first understand on which layer in the TCP/IP protocol stack the different ISA client types and the IPSec client works. | Чтобы понять, как должен быть сконфигурирован клиентский хост, Вы должны сначала понять, на каком уровне в TCP/IP протокольном стеке работают различные типы ISA клиентов и IPSec клиент. |
| In such a situation, the local host and the remote host or both functioning are properly, but conditions exist that cause some packets to be lost along the way. | В такой ситуации локальный хост или удаленный хост (или оба) функционирует правильно, однако существует условие, вызывающее потерю пакетов во время передачи. |
| Within a LAN, a network interface on a host will send to the upper layers all those packets that need to go to the host as destination. | В локальной сети (LAN), сетевой интерфейс хоста будет посылать на верхний уровень все те пакеты которые имеют адресом назначения этот хост. |
| You may occasionally run into situations in which the local host and the remote host or both working correctly, but one of the routers somewhere along the way is having problems. | Иногда можно столкнуться с ситуацией, в которой удаленный хост и локальный хост (или оба) работает корректно, но один из маршрутизаторов на пути имеет проблемы. |
| It would also host the headquarters of the Eastern African Standby Brigade. | Кения также предоставит возможности для размещения штаба Восточноафриканской резервной бригады. |
| Welcomes and endorses the consensus decision of the Board of the Green Climate Fund to select Song-do, Incheon, Republic of Korea as the host of the Green Climate Fund, on the basis of an open and transparent process; | З. приветствует и одобряет консенсусное решение Совета Зеленого климатического фонда выбрать Сонгдо, Инчхон, Республика Корея, в качестве города для размещения Зеленого климатического фонда, принятое на основе открытого и транспарентного процесса; |
| In situations of mass displacement, host developing countries faced significant challenges in accommodating new arrivals, putting a high demand on local resources and affecting economic growth. | В условиях массового перемещения населения принимающие у себя беженцев развивающиеся страны сталкиваются со значительными трудностями в плане размещения вновь прибывших переселенцев, что создает повышенную нагрузку на внутренние ресурсы и негативно отражается на темпах экономического роста. |
| There will also be a need to formulate and negotiate an agreement, within the United Nations framework, with the Party which in due course will be identified as host to the Convention Secretariat. | Необходимо будет также подготовить и обсудить соглашение, в рамках системы Организации Объединенных Наций, со Стороной, которая в свое время будет выбрана в качестве страны размещения секретариата Конвенции. |
| Neither of the two indices is intended to provide a comprehensive model explaining the locational decisions of TNCs or to measure the impact of FDI on host economies. | Ни один из двух индексов не является комплексной моделью, объясняющей решения ТНК относительно географии размещения своих производств, или количественно выражающей влияние ПИИ на экономику принимающих стран. |
| Cannot create a debug host for the package. | Не удается создать узел отладки для пакета. |
| Since it is a regular host, it has a regular IP address (for instance 192.168.0.1). | Так как это обычный узел, ему присвоен обычный IP-адрес (например, 192.168.0.1). |
| The reason why I showed you this is so that you would not try to perform a TRACERT to a site, and think that the process failed because the destination host is not identified by name. | Причина, по которой я показал вам это, заключается в том, что если вы выполняете команду TRACERT к сайту, вы не должны думать, что процесс был неудачным только потому, что узел назначения не был определен по названию. |
| All the computers on the network will respond to the ping message and thereby flood the host at the spoofed source address. | Все компьютеры сети ответят на сообщение ping, что может вызвать наводнение трафика на узел, адрес которого был подделан. |
| This provides the following benefit the hosts within the local network and the WinRoute host will use the same DNS server. | Это имеет следующее преимущество - узлы локальной сети и узел WinRoute будут использовать один и тот же сервер DNS. |
| These benchmarks provide a comprehensive framework for the activities undertaken by the host authorities, the Mission itself, the United Nations country team and the international community, and therefore contribute to enhanced coherence and coordination among all actors. | Эти контрольные параметры обеспечивают всеобъемлющие рамки действий, предпринимаемых властями страны, самой Миссией, страновой группой Организации Объединенных Наций и международным сообществом, и таким образом способствуют укреплению взаимодействия и обеспечению более эффективной координации всех субъектов. |
| It will host the secretariat and will facilitate the establishment of partnerships under a wide variety of thematic and functional areas to be led by the organizations most competent to deal with the subject. | На его базе будет действовать секретариат, и оно будет способствовать установлению партнерских отношений в самых различных тематических и функциональных областях, которые возглавят наиболее компетентные для решения этого вопроса организации. |
| Relevance of the mandate, objectives and functions of the host institution or institutions to the mandate, objectives and functions of the platform; | а) соответствие мандата, целей и функций принимающей организации или организаций мандату, целям и функциям новой платформы; |
| (b) Resulting from (a) above, the associated human resources (personnel performing the outsourced services), even while working on the organizations' premises, fall under the responsibility of, and report to, the vendor and not the host organizations; | Ь) исходя из положений пункта а) выше, ответственность за соответствующие людские ресурсы (сотрудников, оказывающих услуги на основе внешнего подряда), даже в случае их работы в помещениях организаций, несут не принимающие организации, а подрядчик, которому они и подотчетны; |
| Secondly, a system should be established for interaction among the Secretariat, the troop-contributing countries and the host States, within their respective competencies. | Создание отлаженной системы взаимодействия между Секретариатом Организации Объединенных Наций, государствами-поставщиками контингентов и принимающими операции государствами в рамках их соответствующих компетенций. |
| Cannot host WebBrowser in a popup. | Невозможно разместить веб-обозреватель во всплывающем окне. |
| FAWCO agreed to design and host a website devoted to Eleanor, which has biographical information about Mrs. Roosevelt's life, information about the Universal Declaration and other key human rights documents, as well as events related to the sixtieth anniversary of the Universal Declaration. | ФАВКО согласилась разработать и разместить по адресу веб-сайт, посвященный Элеоноре Рузвельт и содержащий биографические сведения о г-же Рузвельт, информацию о Всеобщей декларации и других ключевых документах в области прав человека, а также данные о мероприятиях, связанных с шестидесятой годовщиной Всеобщей декларации. |
| Australia will host 21 IMS stations, the third largest number of stations in any country. | Австралия планирует разместить на своей территории 21 станцию МСМ, в результате чего она станет третьей страной в мире по числу размещенных станций. |
| A small secretariat, the International Coordination Centre, set in a neutral location, or a host organization with a global perspective, excellent connectivity and the ability to support the initiative administratively, with expertise, funding and otherwise, will be needed. | Будет необходимо создать небольшой секретариат - Международный координационный центр, который следует разместить в каком-либо нейтральном месте или при какой-либо международной организации, располагающей великолепно развитой инфраструктурой в области связи и способной оказывать этой инициативе административную, экспертную, финансовую и иную поддержку. |
| She advanced the proposal that UNEP could host the permanent secretariat of the Convention, stressing the complementarity between the programme and activities of UNEP and the objectives of the Convention. | Она высказала предложение о том, что ЮНЕП могла бы разместить у себя постоянный секретариат Конвенции, подчеркнув взаимодополняемость между программой и деятельностью ЮНЕП и целями Конвенции. |
| The United Nations Development Programme (UNDP), working with the Ministry of Human Rights, the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of the Interior, had conducted a study on the impact of the presence of the Sudanese refugees in the host regions. | В сотрудничестве с Министерством по правам человека, Министерством внутренних дел и Министерством иностранных дел Программа развития Организации Объединенных Наций провела исследование о воздействии присутствия суданских беженцев в районах их приема. |
| He thanked host, resettlement and donor countries, as well as those governments that were providing troops to support peacekeeping operations and stabilization efforts in places like the Central African Republic. | Он поблагодарил страны-доноры, страны приема и страны переселения, а также правительства стран, предоставивших войска для проведения операций по поддержанию мира и за предпринятые усилия по стабилизации в таких местах, как Центральноафриканская Республика. |
| The importance of international solidarity and burden-sharing to increase the protection capacity of developing host States to meet international standards for the reception of asylum-seekers was emphasized by a number of delegations. | Ряд делегаций подчеркивали важное значение международной солидарности и разделение бремени для расширения возможностей обеспечения защиты принимающих развивающихся стран, для того чтобы они могли обеспечить соблюдение международных стандартов приема просителей защиты. |
| 54 volunteer host families were selected and trained to receive children, including women and unaccompanied girls, on an emergency basis. | были выявлены 54 семьи добровольных опекунов, с которыми была проведена работа для приема детей, включая женщин и беспризорных девочек, в случае необходимости; |
| To be the perfect host. | Быть идеальным хозяином приема. |
| A host agreement was therefore concluded with ECLAC, and the RCU was transferred on 25 February 2012. | Соответственно, было заключено соглашение о ее размещении с ЭКЛАК, и 25 февраля 2012 года РКГ была туда переведена. |
| Tunisia reported the existence of measures for the protection of children and their physical and moral integrity, such as medical and psychological examinations or placement in host families or social institutions. | Тунис сообщил об осуществлении мер по защите детей и их физического и нравственного здоровья, например, о медицинских и психологических обследованиях, размещении в принимающих семьях или социальных учреждениях. |
| Even where the exercise of host State jurisdiction is a theoretical possibility, it should be remembered that, in many of the types of situations in which a PSO is deployed, there is no functioning legal system. | Даже в тех случаях, когда осуществление юрисдикции принимающего государства теоретически возможно, следует помнить о том, что при размещении ОПМ часто встречается ситуация, когда действующая правовая система отсутствует. |
| The figures are based on United Nations annual staff salaries for 2011 - 2012 for the five countries that have indicated an interest in hosting the platform's secretariat and based on the joint proposal from United Nations organizations on the host institution or institutions of the secretariat. | Суммы рассчитаны с учетом ежегодных окладов сотрудников Организации Объединенных Наций за 2011 - 2012 годы в пяти странах, выразивших заинтересованность в размещении секретариата платформы на своей территории, и на основе совместного предложения организаций системы Организации Объединенных Наций по вопросу о принимающем учреждении или учреждениях секретариата. |
| At the end of July, a host family agreement was signed between the Government of Bosnia and Herzegovina and UNHCR for limited assistance to 4,500 host families in the Tuzla region. | В конце июля правительство Боснии и Герцеговины и УВКБ подписали соглашение о размещении беженцев в семьях, предусматривавшее оказание ограниченной помощи 4500 принявших беженцев семьям в районе Тузлы. |
| Next month, from 15 to 19 November, Brazzaville will host the thirty-first meeting of the Standing Advisory Committee, during which the 11 member States will, among other things, solemnly sign the Convention. | В следующем месяце, с 15 по 19 ноября, в Браззавиле будет проходить тридцать первое совещание Постоянного консультативного комитета, в ходе которого 11 государств-членов, среди прочего, торжественно подпишут Конвенцию. |
| In that connection, I should like to announce that, from 12 to 15 January 2010, Monaco will host the General Meeting of the International Coral Reef Initiative. | В этой связи я хотел бы объявить о том, что 12 - 15 января 2010 года в Монако будет проходить Общее совещание участников Международной инициативы в отношении коралловых рифов. |
| The conference centre that will host the Eighteenth Meeting of the Parties in India is a stand-alone venue and access to the inside of the venue is closely monitored; only delegates having meeting badges will be allowed access to the building in which the meeting will take place. | Центр конференций, в котором будет проходить восемнадцатое Совещание Сторон в Индии, представляет собой отдельно стоящее здание, находящееся под непрерывным наблюдением; в здание, где будет проходить Совещание, будут допускаться только делегаты с нагрудными пропусками на Совещание. |
| Draft article 81 first organized a procedure of consultations, should a dispute arise between the sending State, the host State and the organization, to be held at the request of any of them. | В соответствии с проектом статьи 81 сначала в случае возникновения спора между направляющим государством, принимающим государством и организацией предусматривалась процедура консультаций, которые должны проходить по просьбе любой из этих сторон. |
| We look forward to continuing the process begun in Ottawa when we host the Global Demining 2010 Conference in Washington, D.C., on 21 and 22 May. | Мы с нетерпением ожидаем продолжения начатого в Оттаве процесса в рамках Глобальной конференции "Разминирование-2010", которая будет проходить 21-22 мая в Вашингтоне. |
| A host of institutional and structural obstacles prevent many women in the world from enjoying these rights, thereby fostering inequality. | Однако масса институциональных и структурных препятствий не позволяет многим женщинам в мире пользоваться этими правами, тем самым усиливая неравенство. |
| NTMs also raise a host of legal issues, since some of the activities associated with them, both technical and non-technical, may be considered "illegal" and in violation of the sovereignty of States concerned. | В связи с НТС возникает масса юридических проблем, поскольку некоторые связанные с ними виды деятельности как технического, так и нетехнического характера могут быть квалифицированы в качестве "незаконных" и расценены в качестве нарушения суверенитета соответствующих государств. |
| The country was still host to a large number of refugees, however: of the remaining 462,353 refugees, 233,674 were living in camps and receiving international assistance through UNHCR, while 228,679 were living in old settlements and were self-reliant. | Вместе с тем в стране все еще находится большая масса беженцев, из 462353 оставшихся беженцев 233674 живут в лагерях и через УВКБ получают международную помощь, а 228679 человек живут в давно созданных поселениях и являются экономически самостоятельными. |
| The mass of a planet is calculated by the small periodic movements around a common centre of mass between the host star Gliese 581 and its planets. | Масса планеты вычислялась по небольшим периодическим перемещениям Глизе 581 вокруг общего центра масс звезды и планет. |
| A host of unpleasant surprises lie in wait of the consumer here again: inappropriate storage, expired sale periods and simply the salesperson's unwashed hands - this all serves as a condition for germ proliferation and entry of new pathogenic organisms into food. | Здесь потребителя ждет опять масса сюрпризов: неправильное хранение, несоблюдение сроков реализации да и просто немытые руки продавца - все является условием размножения микробов и попадания новых болезнетворных организмов в пищевые продукты. |
| Many States, often those with the most limited resources, have continued to admit and host large refugee populations in their territories. | Многие государства - нередко даже те, которые располагают наиболее ограниченными ресурсами, - продолжают принимать и размещать на своей территории большие группы беженцев. |
| Wish to own Family/ Kids Website and host it anywhere? | Хотите иметь все права на собственный сайт и размещать его где угодно? |
| Saudi Arabia noted that Jordan continues to receive and host large influxes of Syrian refugees, despite the negative implications in terms of available resources and infrastructure. | Саудовская Аравия отметила, что Иордания продолжает принимать и размещать на своей территории значительный приток сирийских беженцев, несмотря на негативные последствия с точки зрения имеющихся ресурсов и инфраструктуры. |
| Its ultimate aim is to nurture a host of dynamic and innovative Singapore enterprises that can serve the domestic market and invest in the regional and global marketplace. | Конечной его целью является создание целого комплекса динамично развивающихся новаторских сингапурских предприятий, способных обслуживать внутренний рынок и размещать инвестиции на региональном и глобальном рынках. |
| For the majority of reviewed companies from all sectors, IIA coverage in host developing countries and transition economies plays a role in making a final decision on where to invest. | Большинство опрошенных компаний, независимо от сектора, отмечают, что охват МИС в принимающих развивающихся странах и странах с переходной экономикой играет роль при принятии окончательных решений о том, где размещать инвестиции. |
| You know you can't host your dinner there. | Ты в курсе, что не можешь устраивать ужин там. |
| I am forced to bring the world to me, and host dinners for interesting people from all walks of life. | Я вынужден приглашать мир к себе, и устраивать приемы для интересных людей различного рода деятельности. |
| We're in the wrong business - we should host one of those murder mystery weekends. | Не тем бизнесом мы занялись... нам бы надо было устраивать по выходным раскрытие загадочных убийств. |
| The conference which the Commission would host as part of its 2007 plenary session should be allowed to run for the maximum time agreed by the Commission so as to allow all interested bodies in the public and private sectors to present their views. | Конференция, которую Комиссия будет устраивать в рамках своей пленарной сессии 2007 года, должна продлиться максимально возможное время, которое на это будет отведено Комиссией, с тем чтобы все заинтересованные органы из государственного и частного секторов могли изложить свои мнения. |
| If host is omitted, it is taken to be "localhost", the machine from which the URL is being interpreted. | Если host пропущен, используется значение по умолчанию «localhost», машина, на которой обрабатывается URL. |
| Host your files for free and earn money every time a file is downloaded her! | Host файлы для свободного и зарабатывать деньги каждый раз, когда файл загружен ее! |
| It enables developing applications in Visual Studio 6.0 (5.0) Visual Basic, Visual C++, as well as writing automatization scripts for Windows Script Host (WSH) on VBScript and JavaScript. | Позволяет разрабатывать приложения в Visual Studio 6.0 (5.0) Visual Basic, Visual C++, а так же писать сценарии автоматизации для Windows Script Host (WSH) на VBScript и JavaScript. |
| The integration itself is a sequential exchange (see genetic recombination) via a Holliday junction and requires both the phage protein Int and the bacterial protein IHF (integration host factor). | Сама интеграция - последовательный обмен (см. генетическая рекомбинация) происходит через образование структуры Холлидея и требует фагового белка Int и бактериального белка IHF (англ. integration host factor). |
| Host connection limit reached a host in the local network has reached the connection limit (see chapter Security Settings). | Достигнут лимит соединений узла (Host connection limit reached) узел локальной сети достиг лимита соединений (см. главу Установки Безопасности). |