Existing organizational structures of the host institution or institutions capable of providing administrative or programmatic support for the platform's functions; |
Ь) существующие организационные структуры принимающей организации или организаций, способные оказать административную или программную поддержку функциям платформы; |
Extent to which the host institution or institutions could provide technical support for the platform's functions; |
м) способность принимающей организации или организаций оказывать техническую поддержку осуществлению функций платформы; |
C. Proposed process for reviewing proposals and selecting the host institution or institutions of the secretariat |
С. Предлагаемый процесс рассмотрения предложений и выбора принимающей секретариат организации или организаций |
Ability of the host institution or institutions to support and promote networking among relevant institutions and processes; |
е) способность принимающей организации или организаций поддерживать и поощрять налаживание сетевых связей между соответствующими организациями и процессами; |
Support for the platform expressed by the governing bodies of the host institution or institutions; |
м) поддержка платформы, выраженная руководящими органами принимающей организации или организаций; |
At its second session the plenary will consider the proposals from interested organizations with a view to making a decision on the host institution or institutions. |
На своей второй сессии пленум рассмотрит предложения от заинтересованных организаций, с тем чтобы принять решение относительно принимающей организации или организаций. |
Getting side events on the official schedule often requires contacts within the host organization, as there is usually strong competition for space from other organizations and NGOs. |
Для включения параллельных мероприятий в официальную программу зачастую требуется устанавливать контакт с принимающей организацией, поскольку обычно на проведение подобных мероприятий активно претендуют другие организации и НПО. |
Due to the fact that international organizations usually operate within host States, these questions demand certain clarification, at least in the commentary. |
С учетом того факта, что международные организации, как правило, функционируют на территории принимающих государств, эти вопросы требуют определенного разъяснения, по меньшей мере, в комментарии. |
The Support Group welcomes the offer by WHO to engage with the Group and host its next annual meeting in 2010. |
Группа поддержки приветствует предложение Всемирной организации здравоохранения вступить в состав Группы и провести следующее ежегодное совещание Группы в 2010 году в своей штаб-квартире. |
As a first step, one should identify who would host the Information Centre (e.g., government, NGOs). |
В качестве первого шага следовало бы определить, кто станет принимающей стороной информационного центра (например, правительство, неправительственные организации). |
A special chamber with United Nations participation might, therefore, entail a departure from the normal structure of criminal proceedings in the host State. |
Поэтому задействование специальной палаты с участием Организации Объединенных Наций может повлечь за собой отход от обычного порядка уголовного разбирательства в принимающем государстве. |
These staff requirements already presupposed that the host organizations of the joint secretariat would provide key staff to the joint secretariat from other sources. |
Эти кадровые потребности уже предполагали, что принимающие организации совместного секретариата представят основной персонал для совместного секретариата из других источников. |
Further, UNITAR developed the concept "One United Nations Training Service Platform for Climate Change", and is serving as the Platform's designated host agency. |
Кроме того, ЮНИТАР разработал концепцию «Единой платформы Организации Объединенных Наций для подготовки специалистов по проблемам изменения климата» и выступает в роли главного учреждения по всем вопросам, связанным с этой платформой. |
As the host of the United Nations Conference on Sustainable Development in 2012, Brazil would work with all Member States to reinvigorate international cooperation in that regard. |
Принимая в 2012 году Конференцию Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, Бразилия вместе со всеми государствами-членами будет добиваться оживления международного сотрудничества в данной области. |
United Nations officials and experts on mission were obligated to abide by the law of the host State, which had complete jurisdiction with respect to criminal matters. |
Должностные лица и эксперты в командировках Организации Объединенных Наций обязаны соблюдать законодательство принимающего государства, которое обладает полной юрисдикцией в отношении уголовных дел. |
The Agency is exploring ways to prevent and respond to attacks in cooperation with host authorities, consistent with United Nations privileges and immunities. |
Агентство ищет способы предотвращать нападения и принимать ответные меры в сотрудничестве с властями страны пребывания, сообразуясь с привилегиями и иммунитетами Организации Объединенных Наций. |
UNDP will host and staff an inter-organization secretariat for disarmament, demobilization and reintegration, which will support countries in implementing the newly revised United Nations standards. |
ПРООН разместит у себя и укомплектует сотрудниками межорганизационный секретариат по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции, который будет оказывать странам содействие в осуществлении только что пересмотренных норм Организации Объединенных Наций в этой области. |
Military troops and police, the emblematic blue helmets of United Nations peacekeeping, provide the transitional security that underpins a host of interdependent strategies to deliver increasingly multifaceted and robust Security Council mandates. |
Воинские контингенты и полиция - так называемые «голубые каски», ставшие символом миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, - обеспечивают безопасность в переходный период, необходимую для реализации комплекса взаимосвязанных стратегий, лежащих в основе все более многогранных и смелых мандатов Совета Безопасности. |
At least 43 countries, in situations ranging from peacemaking to long-term development, host three or more United Nations actors conducting rule of law work. |
По крайней мере в 43 странах, где осуществляются различные виды деятельности, начиная от миротворчества и заканчивая долгосрочным развитием, присутствует не менее трех структур Организации Объединенных Наций, занятых в сфере верховенства права. |
In 2007, under the joint United Nations relief effort, UNHCR assisted Afghan refugees and the host population in south-western Pakistan, affected by severe flooding. |
В 2007 году в рамках совместной чрезвычайной операции Организации Объединенных Наций УВКБ оказывало помощь афганским беженцам и принимающему их населению в юго-западных районах Пакистана, пострадавших от сильного наводнения. |
In that context, in July 2008 Monaco was host to a conference on the fight against terrorism within the United Nations system. |
В этой связи в июле 2008 года наша страна принимала у себя участников конференции в борьбе с терроризмом, которая проводилась под эгидой Организации Объединенных Наций. |
A decision on the host organization for the next round should be made as soon as possible. |
необходимо как можно скорее принять решение относительно принимающей организации для следующего цикла. |
The expression "in particular" provided useful flexibility, as the rules of the organization also covered, for instance, agreements entered into with the host State. |
Словосочетание «в частности» обеспечивает необходимую гибкость, поскольку правила организации также охватывают, например, соглашения, заключенные с принимающим государством. |
Through online contributions, host organizations were able to make better-informed decisions, improve their organizational management and positioning, enhance project delivery and develop networks and partnerships. |
Благодаря такой онлайновой работе принимающие организации получили возможность принимать более информированные решения, повышать эффективность своего организационного управления и направленность деятельности, действеннее осуществлять проекты и создавать сети и партнерства. |
Increased awareness of host populations on the United Nations zero-tolerance policy |
Повышение информированности населения принимающих стран о политике нулевой терпимости Организации Объединенных Наций |