Mrs. Nane Annan, wife of the Secretary-General of the United Nations, will host three social events for the spouses of Heads of State/Government, Crown Princes and Princesses, Vice-Presidents and Deputy Prime Ministers participating in the sixty-first session of the General Assembly. |
Г-жа Нане Аннан, жена Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, устроит для супруг глав государств и правительств, наследных принцев и принцесс, вице-президентов и заместителей премьер-министра, принимающих участие в шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, три светских мероприятия: |
Fifthly, the time factor is of prime importance in matters before the Security Council, but the time factor should not be a decisive element in determining the strategy of the United Nations for exiting from an operation or from a host State. |
В-пятых, при рассмотрении вопросов в Совете Безопасности фактор времени имеет первостепенное значение, однако фактор времени не должен быть решающим при определении стратегии Организации Объединенных Наций по прекращению операции или ухода из страны проведения операции. |
Calls upon States to avail themselves of legal, technical and logistical assistance from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to build adequate protection capacities to receive and host refugees; |
призывает государства запрашивать правовую, техническую и материальную помощь Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев для создания надлежащего потенциала защиты, обеспечивающего прием и размещение беженцев; |
Mr. Helg said that, as host to the largest United Nations office outside of New York and to many United Nations system organizations, Switzerland was directly affected by matters of security in general and security of United Nations personnel and installations in particular. |
Г-н Хельг говорит, что в качестве страны, в которой базируются самое крупное Отделение Организации Объединенных Наций за пределами Нью-Йорка и многие организации системы Организации Объединенных Наций, Швейцарию напрямую затрагивают вопросы безопасности в целом и безопасности персонала и объектов Организации Объединенных Наций в частности. |
It had also been observed that the exercise of criminal jurisdiction by the State of nationality of the alleged offender would require cooperation between that State and the host State during the investigation; perhaps mechanisms for States to report to the United Nations might be developed. |
Было также высказано замечание, что осуществление уголовной юрисдикции государством гражданства предполагаемого правонарушителя потребует сотрудничества между этим государством и принимающим государством в ходе расследования; возможно, могли бы быть выработаны механизмы информирования государствами Организации Объединенных Наций. |
From 26 to 29 June 2007, the United Nations will host the seventh Global Forum on Reinventing Government at United Nations Headquarters in Vienna as part of a United Nations system-wide effort on the theme, "Building trust in government". |
Под эгидой Организации Объединенных Наций 26-29 июня 2007 года в ее Отделении в Вене в рамках прилагаемых в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций усилий в тематической области «Укрепление доверия к правительству» состоится седьмой Глобальный форум по вопросам формирования правительства нового типа. |
We must deal with the challenge of climate change on a global level. Denmark is pleased that it will host the United Nations Climate Change Conference - the fifteenth Conference of Parties to the Convention - in December 2009. |
Нам необходимо заниматься проблемой изменения климата на глобальном уровне. Дании приятно, что в декабре 2009 года она будет принимать у себя участников Конференции Организации Объединенных Наций по вопросу изменения климата - пятнадцатой Конференции государств-участников Конвенции. |
As host to the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific, Nepal is strongly committed to enhancing the Centre's contribution to peace and disarmament, and is fully prepared to meet its obligation to house the Centre in Kathmandu. |
Как страна, в которой располагается Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Азиатско-Тихоокеанском регионе, Непал сохраняет свою непоколебимую приверженность делу укрепления вклада Центра в дело мира и разоружения и полностью готов выполнить свои обязательства по предоставлению услуг Центру в Катманду. |
The presence of former host States in United Nations peacekeeping operations testifies to the possibility of successful recovery after conflict, and to the assistance that United Nations peacekeeping can provide in that effort. |
Участие бывших принимающих государств в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций говорит о возможности успешного восстановления после конфликта и о помощи, которую миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций может оказать в этих усилиях. |
As host to the only United Nations headquarters in the developing world, we continue to be greatly concerned by the underutilization of the excellent conference facilities at the United Nations Office at Nairobi. |
Принимая на своей территории единственную штаб-квартиру Организации Объединенных Наций в развивающемся мире, мы по-прежнему глубоко обеспокоены недостаточным использованием великолепных конференционных залов и оборудования Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби. |
In 1999, Mongolia, together with the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific, will host an international conference in Mongolia to focus on the pressing disarmament and other security-related issues of the region. |
В 1999 году Монголия вместе с Региональным центром Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Азиатско-Тихоокеанском регионе примет у себя международную конференцию для обсуждения насущных проблем в области разоружения и других связанных с безопасностью вопросов в регионе. |
Deployment of qualified and well-trained international civilian police as a component of peacekeeping operations, to enhance the capacity of the United Nations and to assist the host State with law enforcement. (ad ref) |
Развертывания сил международной гражданской полиции, в составе которых задействованы высококвалифицированные и хорошо подготовленные сотрудники, в качестве одного из компонентов операций по поддержанию мира в целях укрепления соответствующего потенциала Организации Объединенных Наций и оказания принимающему государству помощи в обеспечении правопорядка. |
Thailand has played a generous host to some 32 United Nations offices and cooperates closely with the Regional Office for South-East Asia of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR). |
Тридцать два подразделения Организации Объединенных Наций нашли радушный прием на территории Таиланда, который также тесно сотрудничает с Региональным отделением для Юго-Восточной Азии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ). |
Taking note of the importance of this Conference and its results, we would like, as a host, to propose that the results of this Conference be submitted to the Secretary-General and other relevant international organizations and be recorded as a document of these organizations. |
С учетом важного значения прошедшей Конференции и ее итогов мы хотели бы в качестве принимающей страны предложить, чтобы материалы о работе Конференции были представлены Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций и другим соответствующим международным организациям и распространены в качестве документов этих организаций. |
The United Nations Development Programme (UNDP), working with the Ministry of Human Rights, the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of the Interior, had conducted a study on the impact of the presence of the Sudanese refugees in the host regions. |
В сотрудничестве с Министерством по правам человека, Министерством внутренних дел и Министерством иностранных дел Программа развития Организации Объединенных Наций провела исследование о воздействии присутствия суданских беженцев в районах их приема. |
Relevance of the mandate, objectives and functions of the host institution or institutions to the mandate, objectives and functions of the platform; |
а) соответствие мандата, целей и функций принимающей организации или организаций мандату, целям и функциям новой платформы; |
In the case of the United Nations, however, access to a territory of a State is conditioned upon a mandate by its political organs, and is virtually impossible without the consent of the host State. |
Однако в случае Организации Объединенных Наций доступ к территории государства обусловливается мандатом ее политических органов, и он практически невозможен в случае отсутствия согласия принимающего государства. |
The Special Committee notes the cooperation among United Nations field missions, the United Nations Office on Drugs and Crime and INTERPOL in supporting host nations in building capabilities to address transnational organized crime. |
Специальный комитет отмечает сотрудничество миссий Организации Объединенных Наций на местах, Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и Интерпола в контексте оказания принимающим странам поддержки в укреплении потенциала в области борьбы с транснациональной организованной преступностью. |
UNESCO served as the Co-Chair of the United Nations Inter-Agency Network on Youth Development from February 2010 to February 2011, and spearheaded a host of initiatives at the national, regional and international levels during the International Year of Youth. |
ЮНЕСКО являлась сопредседателем Межучрежденческой сети Организации Объединенных Наций по вопросам развития молодежи с февраля 2010 года по февраль 2011 года и в течение Международного года молодежи возглавила ряд инициатив на национальном, региональном и международном уровнях. |
Thailand also plays host to numerous international press agencies, civil society organizations and international NGOs, all of which attest to the free atmosphere that is conducive to news reporting and the free flow of information. |
В Таиланде действуют многочисленные международные пресс-службы, организации гражданского общества и международные НПО, что свидетельствует о свободной атмосфере, благоприятствующей передаче новостей и свободе потока информации. |
The Chair or President, as applicable, of the host organization will initiate contact with the Chair or President, as applicable, of the visiting organization having prepared an agenda. |
Председатель или президент, в зависимости от обстоятельств, принимающей организации будет устанавливать контакт с председателем или президентом, в зависимости от обстоятельств, прибывающей организации после подготовки повестки дня. |
Next month, Malta will host the Mediterranean Conference of the Organization for Security and Cooperation in Europe, which will address, from a Mediterranean perspective, issues currently being debated within the OSCE in the dialogue on the future of European security. |
В будущем месяце в Мальте состоится средиземноморское совещание Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), на котором будут рассмотрены в контексте средиземноморского видения проблемы, обсуждаемые в настоящее время в ОБСЕ в рамках диалога о будущем европейской безопасности. |
Following the welcoming remarks by representatives of the host organization and the Office for Outer Space Affairs, a keynote address, on the experience of Malaysia in conducting microgravity experiments, was delivered by the Director General of the National Space Agency of Malaysia. |
После приветственного слова, с которым выступили представители принимающей организации и Управления по вопросам космического пространства, с основным докладом об опыте Малайзии в проведении экспериментов в области микрогравитации выступил Генеральный директор Национального космического агентства Малайзии. |
His country was host to one of most successful United Nations peacekeeping operations, the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), with which the Lebanese army maintained constant cooperation and communication. |
Его страна принимает одну из наиболее успешных миротворческих миссий Организации Объединенных Наций, которой являются Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), с которыми ливанская армия поддерживает постоянные отношения сотрудничества и связь. |
In that respect, a distinction should be drawn between crimes producing an effect outside the mission on the local population of the host State and which therefore affected the Organization's image, as opposed to those committed against or within the Organization. |
В этом отношении следует проводить различие между преступлениями, воздействие которых выходит за рамки миссии и распространяется на местное население принимающего государства и которые, следовательно, сказываются на репутации Организации, и преступлениями, совершаемыми против Организации или внутри нее. |