The Government and the people of Eritrea have all along been a good host to the troops of the United Nations who are serving in the mission area. |
Правительство и народ Эритреи с гостеприимством приняли у себя войска Организации Объединенных Наций, которые несут службу в районе действия Миссии. |
An agreement on the headquarters shall be concluded between the Organization and host State to determine the immunities and privileges granted to the Organization. |
Между Организацией и государством ее местонахождения заключается соглашение о штаб-квартире, в котором определяются предоставляемые Организации иммунитеты и привилегии. |
United Nations peacekeeping missions are based on the principle of consent and generally deploy in support of and with the overall consent of the host State. |
Миротворческие миссии Организации Объединенных Наций строятся на принципе согласия и, как правило, направляются для оказания поддержки соответствующему государству с его согласия. |
As the host of an International Criminal Police Organization (INTERPOL) office, Cuba provided and requested information on individuals and groups with regard to whom INTERPOL notices had been issued. |
В качестве стороны, принимающей отделение Международной организации уголовной полиции (Интерпол), Куба предоставляет и запрашивает информацию о лицах и группах, в отношении которых выпущены уведомления Интерпола. |
The present document provides background information on the decision taken by the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change at its eighteenth session to select UNEP as the host of the Climate Technology Centre and Network. |
В настоящем документе приводится справочная информация о принятом Конференцией Сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата на ее восемнадцатой сессии решении выбрать ЮНЕП в качестве принимающей стороны Центра и Сети по климатобезопасным технологиям. |
It has also been agreed that the secretariat of the United Nations Economic Commission for Europe (ECE) could host the database and allow member States to access it through the ECE website. |
Кроме того, была достигнута договоренность о том, что секретариат Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) сможет предоставить услуги по хостингу для этой базы данных и обеспечить для государств-членов доступ к ней через свой веб-сайт в Интернете. |
(c) UNDP continues to serve as institutional host to the United Nations Office for South-South Cooperation. |
с) Сохранение Управления Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг в качестве единицы организационной структуры ПРООН. |
In concluding remarks, Collins Magalasi reiterated his call for the establishment of a sovereign debt workout mechanism, proposing that the United Nations and its relevant agencies and human rights mechanisms should design and host such a mechanism. |
В своих заключительных замечаниях Коллинз Магалази повторил свой призыв к учреждению механизма по урегулированию суверенной задолженности, предложив Организации Объединенных Наций и ее соответствующим учреждениям и правозащитным механизмам создать такой механизм и выступить в качестве его принимающей стороны. |
While the host State bore the primary responsibility for protecting its people, the international community must also work to ensure that all parties fulfilled their commitments in that regard; the credibility of the Organization and its peacekeeping operations was at stake. |
Несмотря на то что принимающее государство несет первоочередную ответственность за защиту своего народа, международному сообществу также необходимо заботиться о том, чтобы все стороны выполняли свои обязательства в этой области; на карту поставлено доверие к Организации и ее операциям по поддержанию мира. |
A host of activities have been reported by entities in the United Nations system on their efforts in implementing WSIS outcomes. |
Подразделения системы Организации Объединенных Наций, докладывая о своих усилиях по осуществлению решений ВВИО, представили информацию о множестве мероприятий. |
He expressed his delegation's appreciation of the offer of a preferential loan made by the Government of Switzerland as a positive expression of cooperation between the Organization and host States. |
Оратор отмечает, что его делегация высоко оценивает предложение правительства Швейцарии предоставить заем на льготных условиях, что является положительным примером взаимодействия Организации и принимающего государства. |
As the current OSCE Chair, Ukraine, in cooperation with the United Nations Office for Disarmament Affairs and the OSCE Conflict Prevention Centre, would host a regional workshop on implementation of Security Council resolution 1540 (2004) in Kyiv in November 2013. |
В своем качестве нынешнего Председателя ОБСЕ Украина, действуя в сотрудничестве с Управлением Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения и Центром ОБСЕ по предотвращению конфликтов, проведет в Киеве в ноябре 2013 года региональный семинар-практикум по осуществлению резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности. |
As part of efforts to ensure system-wide coherence in support of peace consolidation, many of the priority deliverables outlined in the United Nations South Sudan peacebuilding support plan are focused on counties that will host support bases. |
В рамках усилий по обеспечению общесистемной слаженности многие из приоритетных результатов, намеченных в Плане Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Южном Судане, сконцентрированы на округах, в которых будут располагаться базы поддержки. |
The evaluation was undertaken from July 2011 to May 2012 and focused in particular on UNDP support to conflict-affected countries that are host to a Security Council-mandated United Nations peace operation. |
Мероприятии по оценке проводились с июля 2011 года по май 2012 года и, в частности, были сосредоточены на оценке поддержки ПРООН затронутых конфликтами стран, в которых проводятся миротворческие операции Организации Объединенных Наций на основании мандата Совета Безопасности. |
The Inspector is of the view that the United Nations system organizations and entities should bear in mind the life-saving capacities and other abilities available in host and local communities in all future holistic humanitarian needs assessments. |
Инспектор считает, что организациям системы Организации Объединенных Наций следует учитывать возможности по спасению жизней и другой потенциал на местах и в принимающих общинах при проведении всех будущих всесторонних оценок гуманитарных потребностей. |
This Summary will, through the good offices of the Government of Switzerland, as host and chair of the Conference, be forwarded to the Secretary-General of the United Nations for consideration and possible further action. |
Настоящее резюме за счет добрых услуг правительства Швейцарии, которое выступало в качестве устроителя и Председателя Конференции, будет препровождено Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций на предмет рассмотрения и возможных будущих действий. |
It covers the 1st and 2nd meetings and intersessional work of the Advisory Board of the CTCN and also includes an update provided by the United Nations Environment Programme on matters regarding its role as the host of the Climate Technology Centre. |
Доклад охватывает первое и второе совещания и межсессионную деятельность Консультативного совета ЦСТИК, а также включает обновленную информацию, предоставленную Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде относительно вопросов, касающихся ее функций как принимающей организации Центра по технологиям, связанным с изменением климата. |
Moreover, ILO is the host of the United Nations Indigenous Peoples' Partnership Technical Secretariat and is acting as a lead agency in two of the six joint country programmes (Central African Republic and Nepal). |
Кроме того, МОТ является принимающей стороной Технического секретариата Партнерства Организации Объединенных Наций с представителями коренных народов и выступает в качестве ведущего учреждения в двух из шести совместных страновых программ (Непал и Центральноафриканская Республика). |
United Nations officials were expected to adhere to the highest standards of discipline and the rule of law and had a duty to abide by the law of the host State. |
От должностных лиц Организации Объединенных Наций ожидается следование высоким стандартам дисциплины и приверженность верховенству права, они обязаны соблюдать законодательство принимающего государства. |
The privileges and immunities enjoyed by United Nations officials and experts on mission should not prevent them from being punished for any crimes committed by them under both international law and the national legislation of host States. |
Предоставляемые должностным лицам и экспертам в командировках Организации Объединенных Наций привилегии и иммунитеты не должны защищать их от наказания за любые преступления против норм международного права или национальных законов принимающих государств. |
The mandates given to United Nations police by the Security Council have put increased emphasis on support for reform, restructuring and rebuilding of host State police as well as operational support. |
В мандатах, выдаваемых полицейским Организации Объединенных Наций Советом Безопасности, все больший акцент делается на содействии реформам, реструктуризации и восстановлению полиции принимающего государства, равно как и на оперативной поддержке. |
The recent renaming of the Special Unit serves to reinforce its broader role as an office in the United Nations system and should help dispel some of the ambiguity regarding its exact relationship with UNDP, its host organization. |
Недавнее переименование Специальной группы также подчеркивает ее более широкую роль как отдельного подразделения в системе Организации Объединенных Наций и должно помочь упразднить некоторую неопределенность относительно ее конкретных взаимоотношений с ПРООН - ее головной организацией. |
In the medium-sized and larger countries United Nations funds, programmes and specialized agencies could cluster around thematic issues, with different 'host agencies' providing leadership along sectoral lines. |
В средних и крупных странах фонды, программы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций могли бы объединять свои усилия в рамках рассмотрения тематических вопросов, причем в различных секторах функции координатора возлагались бы на разные "головные учреждения". |
Except in Germany or in a host State pursuant to a conference agreement, the efficacy of this amendment would be determined by a national court in the event of a lawsuit by a third party against a member of the Executive Board. |
За исключением Германии или принимающего государства, в соответствии с соглашением об организации конференции эффективность этой поправки будет определяться национальным судом в случае возбуждения иска третьей стороной против члена Исполнительного совета. |
However, members, alternates and experts of the constituted bodies have no privileges and immunities except in Germany or for acts that occurred during a conference or activity covered by a conference agreement with a host State. |
Однако члены, представители и эксперты официальных органов не имеют привилегий и иммунитетов, за исключением Германии или в случае действий, осуществленных во время Конференции или деятельности, упомянутой в соглашении об организации конференции с принимающим государством. |