The restraints on employment of spouses by countries that host United Nations offices and programmes is counter-productive to staff mobility and, in the modern era, unrealistic in its basis in the "one wage-earner" family. |
Ограничения, касающиеся трудоустройства супругов в странах, где находятся отделения и программы Организации Объединенных Наций, препятствуют мобильности персонала и не соответствуют современным реалиям, поскольку они основываются на концепции семьи «с одним кормильцем». |
That Committee should focus more on the concerns of Member States and engage in a genuine debate on them, with a view to enabling the host State to play its proper role in complying with its obligations as the seat of the United Nations. |
Этому Комитету следует уделять больше внимания вопросам, заботящим государства-члены, и подвергать эти вопросы серьезному обсуждению, чтобы обеспечить стране пребывания возможность играть подобающую ей роль в выполнении своих обязательств в связи с нахождением в ней Организации Объединенных Наций. |
Ethiopian courts had jurisdiction to prosecute nationals serving as United Nations officials or experts on mission for crimes that were punishable under both Ethiopia's Criminal Code and the law of the host State. |
Эфиопские суды обладают компетенцией возбуждать дела в отношении своих граждан, которые, исполняя служебные обязанности в составе миссий Организации Объединенных Наций, совершают преступления, наказуемые по Уголовному кодексу Эфиопии и праву принимающего государства. |
In addition, the United Nations Global Initiative to Fight Human Trafficking and the Suzanne Mubarak Women's International Peace Movement would host a forum to mobilize support at the highest levels for the implementation of the relevant Protocol. |
Кроме того, Глобальная инициатива Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми и Международное женское движение за мир Сюзанны Мубарак в скором времени проведут форум по оказанию поддержки на самом высоком уровне в отношении соответствующего Протокола. |
A growing number of United Nations processes, including CSD, UNCCD, UNEP and UNFF, host multi-stakeholder dialogues or round tables with governments and civil society/major groups as a regular item of the sessions of their governing bodies. |
В рамках растущего числа процессов Организации Объединенных Наций, включая КУР, КБОООН, ЮНЕП и ФООНЛ, в качестве регулярного пункта повестки дня сессий их руководящих органов проводятся диалоги с участием широкого диапазона заинтересованных сторон или круглые столы с участием представителей правительств и гражданского общества/основных групп. |
Has there been hostile action by the aforementioned individuals or groups on non-governmental organizations and/or international organizations other than the United Nations in the host nation? |
Совершают ли вышеупомянутые лица или группы вооруженные нападения на неправительственные организации и/или международные организации, помимо Организации Объединенных Наций, в принимающей стране? |
Before deciding on a next round host organization it should be discussed whether the experiences made from the current round should lead to some amendments in how to organize the Global Office. |
Прежде чем принимать решение относительно принимающей организации для следующего цикла, необходимо обсудить вопрос о том, следует ли на основании опыта проведения текущего цикла вносить какие-либо поправки в методику организации Глобального управления. |
It is in this context that my country today still plays host to a United Nations office, the United Nations Peace-Building Support Office in the Central African Republic, responsible for striving to consolidate peace. |
Именно в этом контексте наша страна сегодня по-прежнему принимает у себя Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Центральноафриканской Республике. |
The Group understands that there have been instances where United Nations personnel have been subject to the exercise of criminal jurisdiction by the host State of a peacekeeping operation and have had their immunities waived for this purpose. |
Как понимает Группа, имели место случаи, когда в отношении персонала Организации Объединенных Наций осуществлялась уголовная юрисдикция государством, принимающим миротворческую операцию, и когда с этой целью его иммунитет был аннулирован. |
As host, Canada invited NGOs as full participants, assigning as many as five seats to the ICBL and two to Mines Action Canada. Accordingly, NGOs participated actively in the debates, including the development of the Treaty itself. |
В качестве принимающей страны Канада пригласила НПО в качестве полноправных участников, предоставив в общей сложности пять мест МКЗНМ и два места - Канадской организации по борьбе с минами. |
A letter of invitation is made in three copies, one for the CS of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Kazakhstan, one for the coming individuals (by post, fax, e-mail or any other ways), one for the host organization. |
Письмо-приглашение готовится в З-х экземплярах, один из которых сдается в ДКС МИД Республики Казахстан, второй отправляется приглашаемым лицам (письмом, факсом, эл.почтой и т.д.), третий экземпляр хранится у приглашающей организации. |
I am pleased to announce that, towards the end of next year, Lebanon will host the summit of the International Organization of La Francophonie to be held in the context of the Dialogue among Civilizations. |
Я рад сообщить о том, что в конце следующего года в Ливане в контексте темы, посвященной диалогу между цивилизациями, состоится саммит Международной организации франкоязычных стран. |
12.4 Deferred project income includes project clearing accounts held with the United Nations Development Programme and other United Nations and host governments-related projects implemented by UNIDO. |
12.4 Доходы по проектам будущих периодов включают клиринговые счета по проектам, проводимым с Программой развития Организации Объединенных Наций и другими учреждениями Организации Объединенных Наций, и проектам, связанным с правительствами принимающих стран, реализуемым ЮНИДО. |
To these ends, OHCHR will increase efforts with a host of partners, pursuing complementary action within peace missions, United Nations country teams and United Nations Headquarters-based policy and coordination bodies. |
В этой связи УВКПЧ будет расширять усилия по взаимодействию с целым рядом партнеров с целью принятия взаимодополняющих мер в рамках миротворческих миссий, страновых групп Организации Объединенных Наций и органов, отвечающих за вопросы политики и координацию в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
Expocentre was the first Russian company to join UFI, the Global Association of the Exhibition Industry in 1975. In 2005 we played host to the 72nd Annual Congress of UFI, the main international association of exhibition organizers. |
«Экспоцентр» - старейший российский участник Всемирной ассоциации выставочной индустрии (UFI, 1975), принимавший у себя в 2005 году 72-й Конгресс этой главной международной организации выставочников. |
Thao Dan, an organization for street children in Saigon (Vietnam) played host to Richard Tregear a part of a inter agency working and relationship building exercise. |
В организации по защите детей улицы в Сайгоне (Вьетнам) "Тао Дан" Ричарда Трегера ознакомили с некоторыми особенностями межведомственной работы и мерами по налаживанию взаимоотношений. |
They must go out of their way to demonstrate that respect, as a start, by getting to know their host environment and trying to learn as much of the local culture and language as they can. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций на местах, возможно, больше, чем кто-либо иной, обязаны уважать местные нормы, культуру и обычаи. |
Its raison d'être is still illustration, the creation of line art. But along the way, its developers have added in a host of features that make it sophisticated and flexible enough for a range of applications. |
Логотип, отображающий образ компании, одного из ее подразделений или продукта, разрабатывается на весь срок существования организации, и хотелось бы надеяться, на долгий и благотворный срок. |
Yonhap was the host news agency of the 1988 Seoul Summer Olympics and was elected twice to the board of the Organization of Asia-Pacific News Agencies (OANA). |
«Рёнхап» было главным агентством Летних Олимпийских игр 1988 года, и было избрано дважды советом Организации Азиатско-Тихоокеанского региона информационных агентств. |
Many had asked why the patience of the United Nations seemed to run out faster when the Organization was handling peace-keeping missions in Africa, which was host to an inordinate number of aborted or abandoned peace-keeping missions. |
Часто задается вопрос, почему Организации Объединенных Наций не хватает терпения при развертывании миссий по поддержанию мира в Африке, которая лидирует среди континентов по числу неудачных или незавершенных миссий. |
As the Vice-Chair of UN-Energy and the host of the United Nations Resident Coordinator system, UNDP has provided extensive policy, resource and staffing support for the Secretary-General's initiative and promoted awareness-raising and action, especially at the country level, in observance of the International Year. |
ПРООН, выполняя обязанности заместителя председателя сети «ООН-энергетика» и поддерживая функционирование системы координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций, обеспечивает широкую стратегическую, ресурсную и кадровую поддержку для инициативы Генерального секретаря и содействует распространению информации и принятию мер в рамках проведения Международного года, прежде всего на страновом уровне. |
The delegate from Uzbekistan - the future host and chair country of EC IFAS - informed the meeting about the preliminary plans to organize a common celebration event for the anniversary of the Convention and EC IFAS. |
Делегат от Узбекистана, т.е. будущей принимающей страны ИК МФСА, которая будет руководить его деятельностью, проинформировал участников о предварительных планах по организации совместного мероприятия по празднованию годовщины Конвенции и ИК МФСА. |
The Conference of Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change in Morocco, the World Food Summit in Rome, the discussions on trade issues in Doha and a host of other meetings in recent days demonstrate the close dependence that we have on each other. |
Конференция участников Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата в Марокко, Всемирная встреча на высшем уровне по проблемам продовольствия в Риме, обсуждение вопросов торговли в Дохе и целый ряд других форумов, состоявшихся в последние дни, свидетельствуют о наличии тесной взаимосвязи между всеми странами. |
It is an irony of history that just as a host of researchers around the world were developing these ideas and enhancing our understanding of the limitations of markets, international economic institutions were pushing the Washington consensus - based on market fundamentalism - which ignored market failures. |
Ирония данной истории заключается в том, что в то самое время, когда множество ученых во всем мире занимались разработкой этих идей и обогащением нашего понимания рыночных ограничений, международные экономические организации проводили в жизнь Вашингтонский консенсус, основанный на рыночном фундаментализме, полностью игнорирующем дефекты рыночного регулирования. |
It can be assumed that the incremental capacity to be created should be small, unbureaucratic and dynamic; it is desirable therefore that the GM should be able to build on the capacity of its host for its work. |
Уместно отметить, что дополнительный потенциал, который предстоит создать, должен быть негромоздким, рациональным и динамичным; таким образом, желательно, чтобы ГМ в своей деятельности основывался на потенциале принимающей его организации. |