In this context, a certain number of actions are proposed to promote coexistence, intercultural dialogue and knowledge of the host society. |
В этой связи предусмотрен ряд мероприятий по развитию "искусства жить вместе", межкультурного диалога и знаний об обществе приема. |
He further commended the State party on being host to a large number of refugees. |
Он также положительно оценивает факт приема государством-участником значительного числа беженцев. |
It was originally planned to help host the 2008 Summer Olympics until a decision was made to construct the National Stadium in Beijing. |
Первоначально планировался для приема Летней Олимпиады 2008 года, однако позднее была принята идея строительства нового национального стадиона в Пекине. |
The prolonged presence of refugees nonetheless had a negative impact on the host areas and on national development programmes. |
Вместе с тем длительное пребывание беженцев негативно сказывается на ситуации в местах их приема и на реализации программ национального развития. |
Identified 12 community assistance projects in host localities to facilitate DDRRR |
Определение 12 проектов по оказанию помощи общинам в местах приема в целях содействия РДРРР |
To mitigate these social and cultural costs, an important consideration in sustainable tourism development is the tourist carrying capacity of host destinations in both environmental and social terms. |
ЗЗ. Чтобы смягчить социальные и культурные издержки, в рамках обеспечения устойчивого развития туризма необходимо учитывать экологические и социальные возможности объектов туризма в плане приема посетителей. |
At the same time, UNHCR should also have a plan prepared for cases in which, for various reasons, it is impossible to implement the scenario of voluntary returns; here, the integration of displaced persons in host States or third countries would be required. |
В то же время Управление должно иметь разработанный план и на случай невозможности по тем или иным причинам реализовать сценарий добровольного возвращения, что предполагает интеграцию перемещенных лиц в государствах приема или в третьих странах. |
Investment in early-recovery expedites the achievement of durable solutions, avoids protracted displacement, stimulates spontaneous recovery activities within the affected population, including host and receiving communities, and helps prevent renewed displacement. |
Инвестиции в первоначальное восстановление ускоряют достижение долгосрочных решений, позволяют избежать затяжек в перемещении, стимулируют спонтанное участие в восстановлении заинтересованного населения, включая общины приема и размещения ВПЛ, и помогают предотвратить новые перемещения. |
The United Nations Development Programme (UNDP), working with the Ministry of Human Rights, the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of the Interior, had conducted a study on the impact of the presence of the Sudanese refugees in the host regions. |
В сотрудничестве с Министерством по правам человека, Министерством внутренних дел и Министерством иностранных дел Программа развития Организации Объединенных Наций провела исследование о воздействии присутствия суданских беженцев в районах их приема. |
The Host Programme matches newcomers with volunteers who help them learn about available services and how to use them, practise their language skills, develop contacts in their employment field, and participate in community activities. |
В рамках программы приема иммигрантов к вновь прибывающим прикрепляются добровольцы, которые помогают им узнать об имеющихся услугах и возможностях их использования, практиковать свои языковые навыки, устанавливать контакты в своей профессиональной сфере и участвовать в жизни общин. |
The Newcomers Association also sponsors a host program where volunteers are matched up with newcomers to assist with their orientation to the community, as well as the formation of a general support system. |
Вышеуказанная ассоциация также является спонсором программы приема, в рамках которой добровольцы помогают вновь прибывающим приспособиться к жизни общин и обеспечивают общую систему поддержки. |
Sponsorship of trained young boxers by clubs affiliated to the Senegalese Boxing Federation and host organizations such as Avenir de l'enfant (ADE) when they leave prison; |
обеспечение охвата молодых боксеров клубами, входящими в сенегальскую федерацию бокса и структурами приема, такими, как "Будущее ребенка" (БР), после их освобождения из пенитенциарных учреждений; |
The importance of a receptive host environment to foster a positive and respectful attitude towards refugees was broadly recognized. |
Широко признавалось важное значение создания благоприятной для приема беженцев атмосферы, с тем чтобы воспитывать положительное и уважительное отношение к беженцам. |
He thanked host, resettlement and donor countries, as well as those governments that were providing troops to support peacekeeping operations and stabilization efforts in places like the Central African Republic. |
Он поблагодарил страны-доноры, страны приема и страны переселения, а также правительства стран, предоставивших войска для проведения операций по поддержанию мира и за предпринятые усилия по стабилизации в таких местах, как Центральноафриканская Республика. |
This sensitivity to shared responsibilities should be reflected by public and private institutions in charge of employment, recruitment, training and work permit schemes in host and recipient countries. |
Государственные и частные учреждения, занимающиеся вопросами занятости, приема на работу, профессиональной подготовки и выдачи разрешений на работу в странах проживания и принимающих странах, должны соответствующим образом учитывать совместные обязанности. |
In finer restaurants, this may include a host or hostess, a maître d'hôtel to welcome customers and to seat them, and a sommelier or wine waiter to help patrons select wines. |
В более изысканных ресторанах это может быть хозяин или хозяйка, метрдотель для приема и размещения клиентов и сомелье или официант вина, чтобы помочь посетителям выбрать вино. |
In addition, the ISU provided support to the presumed host and presidency of the Eighth Meeting of the States Parties, in part by hosting for a one-week period in June 2006 an expert from the Hashemite Kingdom of Jordan. |
Вдобавок ГИП предоставляла поддержку предположительной принимающей стране и председательству восьмого Совещания государств-участников, отчасти за счет приема сроком на одну неделю в июне 2006 года эксперта из Иорданского хашемитского королевства. |
While effects on the immune system of rats and dogs have been reported, the rat appears to be the most sensitive species tested, particularly with effects on host resistance to infection following short-term oral exposure. |
Хотя имеются данные о воздействии на иммунную систему как у крыс, так и у собак, наиболее чувствительным из видов, использовавшихся в ходе экспериментов, по-видимому, являются крысы - особенно в плане воздействия на резистентность к инфекциям после кратковременного перорального приема. |
Mr. Kariyawasam noted with regret that few host States had ratified the Convention and asked about the position of the new Government of Libya concerning the instrument, which it had ratified in 2004, as Libya was at once a country of destination, transit and departure. |
Г-н Кариявасам сожалеет, что мало принимающих государств ратифицировали Конвенцию, и интересуется позицией нового правительства Ливии в отношении этого документа, который оно ратифицировало в 2004 году, поскольку Ливия одновременно является страной приема, транзита и происхождения. |
Noting that migration was a key element of development, he said that all nations, including host nations, should recognize the positive impact of migration. |
Отметив, что одним из важных компонентов ускорения развития является миграция, он говорит, что все страны, в том числе страны приема мигрантов, должны признать позитивный вклад миграции. |
The importance of international solidarity and burden-sharing to increase the protection capacity of developing host States to meet international standards for the reception of asylum-seekers was emphasized by a number of delegations. |
Ряд делегаций подчеркивали важное значение международной солидарности и разделение бремени для расширения возможностей обеспечения защиты принимающих развивающихся стран, для того чтобы они могли обеспечить соблюдение международных стандартов приема просителей защиты. |
He expressed the profound gratitude of UNRWA to the States whose financial contributions sustained its work with refugees and to the host authorities for their substantial and diverse contributions in hosting refugees. |
От имени БАПОР он выражает глубокую благодарность государствам, чьи финансовые взносы обеспечивают работу Агентства с беженцами, и властям принимающих беженцев государств за их существенный и разнообразный вклад в организацию приема беженцев. |
54 volunteer host families were selected and trained to receive children, including women and unaccompanied girls, on an emergency basis. |
были выявлены 54 семьи добровольных опекунов, с которыми была проведена работа для приема детей, включая женщин и беспризорных девочек, в случае необходимости; |
(c) Stresses that responsibility and burden-sharing and the availability of durable solutions promote and strengthen the capacity of host States with limited resources to receive asylum-seekers and to provide adequate reception arrangements, under the supervision of UNHCR; |
с) подчеркивает, что распределение ответственности и бремени и наличие долговременных решений способствуют развитию и укреплению потенциала принимающих государств, имеющих ограниченные ресурсы, для приема просителей убежища и создания соответствующих механизмов приема под наблюдением УВКБ; |
To be the perfect host. |
Быть идеальным хозяином приема. |