At that meeting, the idea had been raised of holding a symposium on the subject of either "Women and technology" or "Women's legal literacy". |
В ходе этой встречи была высказана идея провести коллоквиум на тему "Женщины и технология" либо на тему "Правовая грамотность женщин". |
On the subject of sustainable development, my country has proposed the holding of a meeting of Presidents of the hemisphere; that meeting is now scheduled for 1996 in Bolivia. |
Что касается устойчивого развития, то моя страна предложила провести посвященную этой теме встречу президентов стран полушария; ее проведение уже запланировано на 1996 год в Боливии. |
Members will recall that the seriousness of the indebtedness problem led the African Heads of State or Government to propose holding a special summit on African debt. |
Члены Ассамблеи помнят, что серьезность проблемы задолженности привела к тому, что главы африканских государств и правительств предложили провести специальную встречу на высшем уровне по африканской задолженности. |
The new Abuja Agreement, signed in August 1996, revised the timetable for the implementation of the peace Agreement, which would permit the holding of democratic elections in 1997. |
В новом Абуджийском соглашении, подписанном в августе текущего года, определен новый график осуществления мирного соглашения, позволяющий провести демократические выборы в 1997 году. |
Uncompromising resistance, mass movement and agreement among all parties to restore democracy enabled us to replace an entrenched dictatorship with an interim government squarely within our constitutional provisions, charged with the sole task of holding democratic elections. |
Бескомпромиссное сопротивление, массовое движение и достижение согласия между всеми сторонами восстановить демократию помогли нам заменить укоренившуюся диктатуру переходным правительством, действующим строго в рамках наших конституционных положений, на которое была возложена единственная задача провести демократические выборы. |
The Association for World Education proposed that the study of fundamental standards of humanity be entrusted to the United Nations University or a law school, followed by the holding of a seminar of government representatives, NGOs and legal scholars to discuss the issue further. |
Ассоциация всемирного просвещения предложила поручить исследование основополагающих стандартов гуманности Университету Организации Объединенных Наций или какому-либо учебному заведению в области права, после чего следовало бы провести семинар с участием представителей правительств, НПО и ученых-юристов с целью дальнейшего обсуждения этого вопроса. |
The establishment of MINURCA to succeed MISAB was crucial for the maintenance of stability not only in Bangui, but also in the country, and allowed the successful holding of legislative elections under effective international monitoring. |
Учреждение МООНЦАР на смену МИСАБ имело решающее значение для поддержания стабильности не только в Банги, но и во всей стране и позволило успешно провести выборы в законодательные органы под эффективным международным наблюдением. |
MINURCA certainly has a pivotal role to play in maintaining peace and stability in the Central African Republic and thereby create conditions conducive to the holding of elections in September 1998. |
МООНЦАР, несомненно, призвана сыграть ключевую роль в поддержании мира и стабильности в Центральноафриканской Республике и создании благодаря этому условий, позволяющих провести выборы в сентябре 1998 года. |
UNITA argued that the extension of State administration in these localities would require more time in order to allow it to conduct a public awareness campaign among its supporters, and, once again, demanded the holding of further discussions. |
УНИТА заявил, что распространение государственного управления на эти пункты потребует дополнительного времени, для того чтобы он мог провести среди своих сторонников кампанию по распространению общественной информации, и вновь потребовал провести дальнейшие консультации. |
He further said that Rwanda was prepared to commit its army against the Democratic Republic of the Congo in order to help the "Banyamulenge", and proposed the holding of a second Berlin international conference to redefine the borders delineated in 1885. |
Он далее сказал, что Руанда готова двинуть свою армию против Демократической Республики Конго, с тем чтобы оказать помощь "баньямуленге", и предложил провести вторую международную берлинскую конференцию с целью пересмотра границ, проведенных в 1885 году. |
The team's mandate was extended to the year 2000 and the team was also given the possibility of holding a second meeting in 1998 or 1999 if needed. |
Мандат группы был продлен до 2000 года, при этом группе была также предоставлена возможность провести, при необходимости, второе совещание - в 1998 или 1999 году. |
The Committee expressed its great appreciation to the Government of Egypt for its cooperation in providing the venue and in the various arrangements needed for the holding of this important seminar. |
Комитет выразил большую признательность правительству Египта за его сотрудничество, выразившееся в предоставлении возможности провести этот важный семинар и в осуществлении связанных с этим различных мероприятий. |
In the immediate aftermath, the President of the Republic, speaking before the diplomatic corps and the international media that day, stated that the Government was firmly committed to holding negotiations with the armed factions without exception. |
В тот же день Президент Республики, выступая перед членами дипломатического корпуса и представителями международных средств информации, заявил о твердом обязательстве правительства провести переговоры с вооруженными группировками без всякого исключения. |
It is relevant to mention that subsequent to the ninth meeting the United Nations has proposed holding the Second Interregional Training Workshop on International Taxation at Rio de Janeiro, in association with the Government of Brazil. |
Уместно упомянуть, что после девятого совещания Организация Объединенных Наций предложила провести второй межрегиональный учебный практикум по международному налогообложению в Рио-де-Жанейро совместно с правительством Бразилии. |
As we have already indicated, the AU mediation and the Ivorian parties are committed to the holding of the presidential elections in October, as scheduled, notwithstanding some technical matters that have to be dealt with. |
Как мы уже отмечали, посредническая группа АС и ивуарийские стороны полны решимости провести президентские выборы в октябре, согласно графику, несмотря на некоторые вопросы технического характера, которые еще предстоит урегулировать. |
If the Commission were to decide in favour of holding another session that year, the tentative dates for its eighth session would be 28 August to 1 September 2000. |
Если Комиссия решит провести в этом году еще одну (восьмую) сессию, то она состоится ориентировочно 28 августа - 1 сентября 2000 года. |
Since there seemed to be many obstacles preventing the United Nations from holding a conference on international migration and development, the best solution would be for labour-importing and labour-exporting countries to undertake negotiations on a bilateral or subregional basis. |
Поскольку, как представляется, существует множество препятствий, которые мешают Организации Объединенных Наций провести конференцию по проблемам международной миграции и развития, наилучшим решением было бы проведение импортирующими и экспортирующими рабочую силу странами переговоров на двусторонней или региональной основе. |
He called on the Fifth Committee to approve all the resources requested for UNOCI for 2009/10, in order to assist Côte d'Ivoire in holding open and transparent elections in accordance with international standards, as well as in implementing all other components of its crisis recovery process. |
Оратор призывает Пятый комитет утвердить все ресурсы, испрашиваемые для ОООНКИ на 2009/10 год, с тем чтобы помочь Кот-д'Ивуару провести открытые и гласные выборы, отвечающие международным стандартам, и реализовать все остальные меры по выходу из кризисной ситуации. |
The requirement to give written notice within less than seven days before the day of holding a meeting or procession was too restrictive, as it was sometimes necessary to hold a public meeting at short notice. |
Требование направления письменного уведомления не позднее чем за семь дней до проведения мероприятия или демонстрации является слишком ограничительным, поскольку порой необходимо провести массовое мероприятие незамедлительно. |
As regards the holding of special sessions early in the year to review requests for exemption under Article 19, the Committee recalled that it had been requested to hold such a session in 1996. |
Что касается проведения специальных сессий в начале года с целью рассмотрения просьб о применении изъятия, предусмотренного в статье 19, то Комитет напомнил о том, что его просили провести такую сессию в 1996 году. |
At the same time, we support the institutional timetable, which will enable the holding of free, open and informed elections in order to have a fully legitimate and representative Government. |
В то же время мы поддерживаем график создания государственных учреждений, который позволит провести свободные и открытые выборы, опирающиеся на широкую информированность с целью формирования вполне законного и представительного правительства. |
For that reason, perhaps a separate financial mechanism was needed to fund the environmental activities of those organizations, which were committed to holding a special non-governmental forum in connection with the World Summit on Sustainable Development planned for 2002. |
По этой причине, возможно, существует необходимость в отдельном финансовом механизме для финансирования природоохранных мероприятий этих организаций, которые высказали намерение провести специальный неправительственный форум в связи со Всемирной встречей на высшем уровне по устойчивому развитию, запланированной на 2002 год. |
The Commission expresses its appreciation to the National Civilian Police of El Salvador and to the various authorities of the country for their efforts which made possible the successful holding of this meeting and its outcome. |
Комиссия выражает свою признательность национальной гражданской полиции Сальвадора и различным властям этой страны за проявленное ими внимание, позволившее успешно провести это совещание и добиться таких результатов. |
With respect to the way to proceed, he suggested starting work on the easier articles and holding a general discussion on the more difficult notions and concepts of the draft declaration. |
Что касается метода работы, то он предложил начать ее с более легких статей и провести общее обсуждение по более сложным понятиям и концепциям проекта декларации. |
There was no longer time for hesitation, because the international community had committed itself to holding a high-level debate in October 2003, and the preparation of that debate had to begin. |
Больше нельзя ждать, поскольку международное сообщество обязалось провести в октябре 2003 года обсуждения на высоком уровне и необходимо начать подготовку к ним. |