Nigeria therefore appreciates the initiative of the Director General in holding a forum this month to reinvigorate the creation of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
Поэтому Нигерия высокого оценивает инициативу Генерального директора провести в этом месяце форум по вопросу о создании на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
Delays in the passage of electoral laws have added uncertainty among Afghan stakeholders over the intention of holding timely elections using a sound process that would provide a level playing field for all candidates. |
Отсрочки в принятии законов о выборах усугубляют неуверенность, которую испытывают афганские стороны на предмет намерения провести своевременные выборы на основе объективного процесса, который обеспечит равные возможности всем кандидатам. |
The facilitator stated he would continue Conference preparations together with the States of the region and the conveners and, to that end, proposed holding multilateral consultations as soon as possible. |
Посредник заявил, что он будет продолжать осуществлять мероприятия по подготовке к конференции вместе с государствами региона и организаторами и в связи с этим предлагает как можно скорее провести многосторонние консультации. |
I therefore urge the authorities to spare no effort in ensuring a free and fair environment for the holding of credible and inclusive elections as soon as possible. |
Поэтому я настоятельно призываю власти прилагать все усилия для того, чтобы создать обстановку свободы и справедливости, которая позволит как можно раньше провести заслуживающие доверие и открытые выборы. |
In the ensuing consultations, all members reiterated the need for a political solution to the conflict, calling for the holding of the second Geneva conference as soon as possible. |
В ходе последовавших затем консультаций все члены Совета вновь отметили необходимость урегулирования конфликта политическими средствами и призвали провести в самое ближайшее время вторую Женевскую конференцию. |
She also voiced the intention of the Committee to continue this exercise of transparency and outreach to the wider United Nations membership by holding one or more such open briefings in 2014. |
Она сообщила также о намерениях Комитета продолжить эту практику повышения уровня транспарентности и обеспечения более широкого охвата членов Организации Объединенных Наций и с этой целью провести в 2014 году еще один или несколько таких открытых брифингов. |
He recalled his appreciation for the mediation efforts of Burkina Faso, which had led to the signing of the Ouagadougou preliminary agreement and enabled the holding of the presidential elections. |
Он напомнил о том, что он выразил благодарность Буркина-Фасо за ее посреднические усилия, которые привели к подписанию Уагадугского предварительного соглашения и позволили провести президентские выборы. |
In this connection, it instructs the party holding the chairmanship, in cooperation with the secretariat, to carry out international celebratory events with the participation of the member States. |
В этой связи поручает Председательствующей стороне во взаимодействии с Секретариатом провести международные торжественные мероприятия при участии государств-членов. |
The representative of WHO-Europe informed participants about discussions with the Russian authorities concerning the holding of the first session of the Task Force on Water-related Disease Surveillance, tentatively scheduled to be held in March or April 2012, in Saint Petersburg, Russian Federation. |
Представитель Европейского регионального бюро ВОЗ проинформировал участников об обсуждении с российскими властями вопроса о проведении первой сессии Целевой группы по наблюдению за связанными с водой заболеваниями, которую предварительно намечено провести в марте - апреле 2012 года в Санкт-Петербурге, Российская Федерация. |
The holding of the FAO Round Table Meeting with Pacific Islands Forum countries is planned for 2012, with a view to achieving an understanding of the impact of key trade agreements on the region. |
На 2012 год ФАО запланировала провести со странами - членами Форума тихоокеанских островов совещания за круглым столом, чтобы добиться понимания того воздействия, которое оказывают на регион ключевые торговые соглашения. |
In this context, I call upon all stakeholders in the Central African Republic to respect the Brazzaville agreement, work constructively in the context of the transition and actively prepare for the timely holding of elections. |
В этой связи призываю всех заинтересованных субъектов в Центральноафриканской Республике выполнять положения Браззавильского соглашения, конструктивно взаимодействовать в контексте переходного процесса и активно готовиться к тому, чтобы своевременно провести выборы. |
Achieving a security and political environment that is conducive to the holding of fair and credible elections in such a short time frame will require the strong determination of all actors. |
Создание благоприятных условий в плане безопасности и политической обстановки, позволяющих провести справедливые и заслуживающие доверия выборы в такой короткий период времени, потребует твердой решимости всех заинтересованных сторон. |
He stressed that the holding of credible elections in the country in 2013 was fundamental to reinforce Haiti's democratic institutions and respond to the urgent needs of the population such as employment and social development. |
Он подчеркнул, что для укрепления демократических институтов Гаити и удовлетворения неотложных потребностей населения в таких сферах, как занятость и социальное развитие, в стране в 2013 году необходимо провести заслуживающие доверие выборы. |
They expressed their regret that the election date was likely to slip past 24 November 2013, and called for the holding of elections as soon as possible. |
Они выразили сожаление по поводу возможного переноса на более поздние сроки выборов, которые первоначально предполагалось провести 24 ноября 2013 года, и призвали обеспечить их проведение в самые короткие сроки. |
In this regard, the Group recommended the holding of consultations with a broad community of experts, including business register experts, survey specialists and classification experts. |
В этой связи Группа рекомендовала провести консультации с широким кругом экспертов, в том числе со специалистами по реестрам предприятий, по проведению обследований и по классификациям. |
Activities leading up to the holding of the successful legislative elections on 16 November 2008 included resource mobilization, civic education and the strengthening of the capacities of women's groups. |
Деятельность, позволившая успешно провести 16 ноября 2008 года выборы в законодательные органы власти, включала мобилизацию ресурсов, просвещение по вопросам гражданских прав и укрепление потенциала женских групп. |
For that reason, in specific cases mentioned in the report the Commission has recommended the holding of an independent judicial inquiry (cf. section 16 above). |
По этой причине применительно к конкретным случаям, упомянутым в докладе, Комиссия рекомендовала провести независимое судебное расследование (см. раздел 16 выше). |
The general feeling within EU is that more efforts need to be made to take better account of the interests of developing countries and the European Commission has suggested the holding of a special conference on trade and social development. |
В ЕС сложилось общее мнение о том, что необходимо предпринимать больше усилий, чтобы более широко учитывать интересы развивающихся стран, и Европейская комиссия предложила провести специальную конференцию по вопросам торговли и социального развития. |
Finally, he stressed the importance of ensuring adequate support from international partners for the Initiative and proposed, towards that end, the holding of a special meeting in 2005, in connection with the 10-year anniversary of the Inter-state Commission on Sustainable Development. |
В заключение он подчеркнул важность оказания международными партнерами надлежащей поддержки Инициативе и предложил провести с этой целью в 2005 году специальное совещание, приурочив его к десятой годовщине создания Межгосударственной комиссии по устойчивому развитию. |
It agreed toon holding an in- depth discussion on these activities, as well as their impact on the EECCA countries and further work needed, at its next session. |
Он постановил провести на своей следующей сессии углубленное обсуждение вопроса об этой деятельности, а также о ее воздействии на страны ВЕКЦА и требующейся последующей работе. |
We hope, Mr. President, that thanks to your initiative for holding formal debates on the four fundamental items on the Conference's agenda, we shall be moving closer to achieving agreement on this type of programme. |
И мы надеемся, г-н Председатель, что, благодаря вашей инициативе провести официальные дискуссии по четырем фундаментальным пунктам повестки дня Конференции, мы приблизимся к достижению согласия по такого рода программе. |
The ACVZ recommends holding a separate expert meeting with all the organisations involved: the police, the Public Prosecution Service, municipal authorities, and care providers. |
ККДИ рекомендует провести отдельное совещание экспертов с привлечением представителей всех соответствующих организаций: полиции, государственной прокуратуры, муниципальных органов власти и поставщиков услуг по уходу. |
The holding of chairs' meetings in different regions was a welcome initiative, and he hoped that the next such meeting could be held in his region, with participation from national human rights institutions and their organizations. |
Проведение совещаний председателей в различных регионах является инициативой, заслуживающей одобрения, и он выражает надежду на то, что следующее такое совещание можно будет провести в его регионе с участием национальных учреждений по правам человека и их организаций. |
To address these and other critical questions, the presidency suggests holding a series of plenary sessions so that all members may debate frankly, honestly and openly the future of this body. |
Чтобы подступиться к этим и другим экзистенциальным проблемам, председательство предлагает устроить серию пленарных заседаний, с тем чтобы провести со всеми членами откровенную, честную и транспарентную дискуссию относительно перспектив данного органа. |
An evaluation of the calculation methods should be carried out and an adequate method should be mentioned in the regulations as a means of fulfilling the requirements for determining the actual holding time. |
Необходимо провести анализ методов расчета, и в правилах необходимо сделать ссылку на надлежащий метод, позволяющий выполнить требования, связанные со временем удержания. |