He commented that the experts would benefit from holding some of its sessions in the regions where people of African descent inhabited, as meetings in Geneva were not easily accessible to people of African descent. |
Он подчеркнул, что экспертам будет полезно провести ряд своих сессий в районах проживания лиц африканского происхождения, поскольку сессии в Женеве не являются легкодоступными для участия этих лиц. |
The Committee is requested to authorise the holding of an additional meeting of the Ad hoc Working Group of Experts on 14-16 May 2007 so that the necessary draft amendments to the Agreement can be adopted by SC. at its one-hundred-and-first session in October 2007. |
Комитет просят разрешить провести дополнительное совещание Специальной рабочей группы экспертов 14-16 мая 2007 года, с тем чтобы проект необходимых поправок к Соглашению мог быть принят SC. на ее сто первой сессии в октябре 2007 года. |
We came away from our meetings with the understanding that conditions have now been met to allow the holding of the elections that will mark the culmination of the transition period in the Democratic Republic of the Congo. |
В результате проведенных нами встреч мы пришли к выводу о том, что в настоящее время сложились условия, позволяющие провести выборы, которые ознаменуют собой кульминационный момент переходного периода в Демократической Республике Конго. |
These efforts, which were supported by the rest of the international community, have allowed the restoration of peace and the holding of democratic elections in the country in November 1999 and January 2000. |
Эти усилия, получившие поддержку со стороны всех других членов международного сообщества, позволили восстановить мир и провести демократические выборы в этой стране в ноябре 1999 и январе 2000 года. |
To accept the invitation of the Swiss Federal Statistical Office to convene its 1999 plenary session in Neuchatel, Switzerland, as a one-time exception to the current practice of holding the plenary sessions in alternate years in Geneva and at the OECD in Paris. |
Принять приглашение Федерального статистического управления Швейцарии провести свою пленарную сессию 1999 года в Невшателе, Швейцария, в качестве одноразового отступления от текущей практики поочередного проведения пленарных сессий в Женеве и штаб-квартире ОЭСР в Париже. |
We are now drawing close to the holding of a second review conference on the Convention, scheduled to take place by the year 2001 at the latest, for which we need to begin preparatory work as soon as possible. |
Сейчас мы приближаемся к проведению второй конференции по рассмотрению действия Конвенции, которую запланировано провести не позднее 2001 года, и нам необходимо как можно скорее начать подготовительную работу к этой конференции. |
The Working Group notes the intention of CERD to hold a thematic discussion on non-citizens and racial discrimination and invites all treaty bodies to continue holding thematic discussions on issues raised by the Working Group; "23. |
Рабочая группа принимает к сведению намерение КЛРД провести тематическое обсуждение вопроса о негражданах и расовой дискриминации и предлагает всем договорным органам продолжить проведение тематических обсуждений по вопросам, поднятым Рабочей группой. |
We wish to reaffirm our support for holding the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament in order to review and evaluate the implementation of the first special session. |
Мы хотели бы вновь подтвердить нашу поддержку проведения четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, с тем чтобы провести обзор и оценку осуществления результатов первой специальной сессии. |
In the first place, it was assumed that the processing of 130,000 appeals submitted by the occupying Power in order to delay the process of preparing and holding the referendum would be very time-consuming and that it would not be possible to hold the referendum before 2002. |
Во-первых, предполагалось, что обработка 130000 апелляций, представленных оккупирующей державой с целью затормозить процесс подготовки и проведения референдума, займет много времени, и референдум не удастся провести до 2002 года. |
The Working Group proposed that a round table on the topic with representatives of the ILO be held at the next session; it would therefore be important to avoid holding the next session during the International Labour Conference. |
Рабочая группа предложила провести на следующей сессии по этому вопросу "круглый стол" с представителями МОТ; поэтому важно, чтобы ее следующая сессия не совпала по времени с Международной конференцией труда. |
It allowed the United Nations to remain seized of the essential issue of universal jurisdiction and, at a practical level, allowed for the holding of two sessions of the Preparatory Commission in April and July 2002. |
Она позволяет Организации Объединенных Наций продолжить рассмотрение важного вопроса о всеобщей юрисдикции и на практическом уровне провести две сессии Подготовительного комитета в апреле и июле 2002 года. |
Several speakers supported the holding of a shortened fourteenth session of the Commission immediately following the conclusion of the Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice in Bangkok, devoted to consideration of the outcome of the Congress. |
Ряд ораторов поддержали предложение провести сразу по завершении одиннадцатого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию в Бангкоке сокращенную четырнадцатую сессию Комиссии, посвященную рассмотрению итогов Конгресса. |
Insistence on holding the local elections in the present circumstances does not contribute to the stabilization of the situation in Kosovo and Metohija and the preservation of the multi-ethnic character of the Province, which is one of the principal goals of Security Council resolution 1244 (1999). |
Настойчивое стремление провести выборы в местные органы власти в нынешних условиях не содействует стабилизации обстановки в Косово и Метохии и сохранению многоэтнического характера этого края, что является одной из основных целей резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
It also proposed holding a workshop to discuss the final results, to prepare a synthesis of them, and to present them to MSC-W and the national modelling teams so that they could be used to improve the modelling tools in use across Europe. |
Она также предложила провести рабочее совещание с целью обсуждения окончательных результатов, подготовки их обобщения и их представления МСЦ-З и национальным группам по разработке моделей, с тем чтобы их можно было бы использовать для совершенствования инструментов моделирования, применяющихся в масштабах всей Европы. |
The Task Force proposed holding a workshop on the synthesis of the new monitoring data with the modelling activities at the EMEP centres to mark the completion of the 2004-2009 phase of the EMEP Monitoring Strategy. |
Целевая группа предложила провести рабочее совещание по увязке новых данных мониторинга с деятельностью по разработке моделей в центрах ЕМЕП в ознаменование завершения этапа стратегии мониторинга ЕМЕП 2004-2009 годов. |
The Government of Morocco suggested the resumption of identification in May 1999, the start of the appeals process in June 1999, and the holding of the referendum in March 2000. |
Правительство Марокко предложило возобновить идентификацию в мае 1999 года, начать процесс подачи апелляций в июне 1999 года, а референдум провести в марте 2000 года. |
The disarmament, demobilization and reintegration process, which is essential for the establishment of lasting stability in Afghanistan, will allow for the holding of free and fair elections throughout the country and strengthen the authority of the central Government. |
Процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции, который жизненно необходим для установления долгосрочной стабильности в Афганистане, позволит провести свободные и честные выборы по всей стране и укрепить власть центрального правительства. |
One member of the small group suggested the possibility of the small group holding a working meeting with the secretariat later in the year, for consultation purposes, subject to the availability of national resources for travel. |
Один из членов небольшой группы высказал мнение о том, что небольшая группа в конце нынешнего года могла бы провести рабочее совещание с секретариатом по вопросу о процессах проведения консультаций при условии наличия у стран соответствующих средств для покрытия транспортных расходов. |
Although there is some risk that existing difficulties may prevent the holding of both rounds of the elections before the end of the year, the aspiration of CEP to have a new legislature in place by 10 January 2000 should be supported. |
Хотя существует определенная опасность того, что нынешние трудности могут помешать провести оба раунда выборов до конца нынешнего года, надежды ВИС на формирование законодательных органов до 10 января 2000 года заслуживают поддержки. |
Close collaboration between UNOWA, UNHCR, UNDP and the Government of Guinea has brought about the holding of the first subregional conference on cross-border cooperation, security sector reform, confidence-building, peace consolidation and conflict prevention within the Mano River basin. |
Тесное сотрудничество между ЮНОВА, УВКБ, ПРООН и правительством Гвинеи позволило провести первую субрегиональную конференцию по трансграничному сотрудничеству, реформе сектора безопасности, укреплению доверия, укреплению мира и предотвращению конфликтов в бассейне реки Мано. |
The commitment of the Government of Zaire to proceed with the holding of national elections during 1997 was welcomed by the meeting and the international community was called upon to support the democratization process in respect of the electoral process. |
Участники совещания приветствовали обещание правительства Заира провести в течение 1997 года национальные выборы и призвали международное сообщество поддержать процесс демократизации применительно к процессу выборов. |
After giving a brief history of the Territory, he recalled that the International Court of Justice had recognized that the Territory belonged to Morocco, and that his Government had proposed the holding of a referendum as a token of its good faith. |
Коснувшись вкратце истории этой территории, он напоминает о том, что Международный Суд признал, что она принадлежит Марокко и что его правительство предложило провести референдум в качестве жеста доброй воли. |
It had also called for the holding of an international conference under the auspices of the United Nations with a view to the formulation of a concerted international response to terrorism in all its forms. |
Оно также призвало провести международную конференцию под эгидой Организации Объединенных Наций в целях разработки согласованных международных мер по борьбе с терроризмом во всех его формах. |
The provision includes requirements for the holding of the August 2001 elections for the Constituent Assembly and projected requirements for presidential elections prior to the declaration of independence on 20 May 2002. |
В смете учтены потребности в связи с проведением в августе 2001 года выборов в Учредительное собрание и ожидаемые потребности в связи с президентскими выборами, которые намечено провести до провозглашения независимости 20 мая 2002 года. |
He noted with satisfaction the holding of a workshop of APEC member countries earlier in the year, and he informed participants about the fifth Workshop, which was scheduled to take place in Seoul in early November 2000. |
Он с удовлетворением отметил проведение рабочего совещания стран - участниц АТЭС в начале года и проинформировал делегатов о пятом рабочем совещании, которое намечено провести в Сеуле в начале ноября 2000 года. |