Paragraph 5 implies that the newly formed Provisional Government of Eritrea made a commitment to holding a referendum on the future of Eritrea, for the first time, as a result of the London Conference. |
Из пункта 5 следует, что вновь сформированное Временное правительство Эритреи впервые взяло на себя обязательство провести референдум о будущем Эритреи по результатам Лондонской конференции. |
At the Inter-Parliamentary Union Conference held in September 1994, Malta proposed the holding of a conference mandated to discuss the concept of trusteeship as it relates to the common heritage of mankind. |
На конференции Межпарламентского союза, состоявшейся в сентябре 1994 года, Мальта предложила провести конференцию, мандат которой заключался бы в обсуждении концепции опеки применительно к общему наследию человечества. |
The General Assembly in its resolution 46/128 recommended holding a Technical Meeting early in 1992 and the first session of the Technical Meeting was held in Geneva from 9-11 March 1992. |
В своей резолюции 46/128 Генеральная Ассамблея рекомендовала провести техническое совещание в начале 1992 года; первая сессия этого Технического совещания состоялась в Женеве 9-11 марта 1992 года. |
Also, it was said that the Yugoslav side expected that, in accordance with the rules of procedure of negotiations, Croatia should propose the holding of the next, 5th meeting in Zagreb. |
Кроме того, было указано, что югославская сторона ожидает, что в соответствии с правилами процедуры переговоров Хорватии следует предложить провести очередную пятую встречу в Загребе. |
The Bureau: recalled that at its meeting on 14 February 2005, it had proposed the holding of a Round Table on the subject of transport and security during the 68th session of the Inland Transport Committee. |
Бюро: напомнило, что на его совещании, состоявшемся 14 февраля 2005 года, оно предложило провести совещание за круглым столом по вопросу о транспорте и безопасности в ходе шестьдесят восьмой сессии Комитета по внутреннему транспорту. |
We are gathered here five years after the holding of the United Nations Conference on the Least Developed Countries to review the progress achieved during the past five years and, in particular, to consider what objectives remain to be achieved and how we can achieve them together. |
Мы собрались здесь пять лет спустя после проведения Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам для того, чтобы провести обзор достигнутого за эти годы прогресса и, в частности, обсудить те задачи, которые еще предстоит решить, а также имеющиеся для этого совместные возможности. |
One concrete success has been the holding of peace tables and we believe that one could be held, perhaps in Kisangani, in collaboration with the United Nations Development Fund for Women and the Division for the Advancement of Women. |
Одним из конкретных успехов является проведение совещаний по вопросам мира за «круглым столом» и, на наш взгляд, такое совещание можно было бы провести в Кисангани в сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин и Отдела по улучшению положения женщин. |
Thus we intend to continue the practice of holding plenary meetings in order to have general debates on all the items on the agenda, as well as prepare and conduct the structured debate on FMCT. |
Так что мы намерены продолжать практику проведения пленарных заседаний, с тем чтобы предпринять общие дебаты по всем пунктам повестки дня, а также подготовить и провести структурированные дебаты по ДЗПРМ. |
Spears was scheduled to perform and hold a press conference in Australia on September 13; however, she cancelled the event in light of the September 11 attacks two days prior, saying that holding the conference would have been inappropriate. |
Она должна была выступить и провести пресс-конференцию в Австралии 13 сентября, но отменила мероприятие в свете событий, случившихся за два дня до запланированной даты, 11 сентября, сказав, что проведение конференции будет неуместно. |
After considering the dates, costs, previous arrangements and the feasibility of holding the meeting at the two alternative venues, the Secretariat decided to hold the meeting at the United Nations Conference Centre in Bangkok. |
Рассмотрев вопросы, касающиеся сроков, расходов, выполненной ранее подготовительной работы и целесообразности проведения совещания в двух альтернативных местах, секретариат принял решение провести совещание в Центре конференций Организации Объединенных Наций в Бангкоке. |
The Council reminded the parties of the importance it attached to the holding of elections on 7 September 1994 and reaffirmed its intention to review the situation in Liberia before 30 June 1994. |
Совет напомнил сторонам о том значении, которое он придает проведению выборов 7 сентября 1994 года, и подтвердил свое намерение провести обзор положения в Либерии до 30 июня 1994 года. |
We hail the initiative of the United Nations in proclaiming 1994 the International Year of the Family and in holding this International Conference on Families, which will enable us to have a fruitful and enriching exchange. |
Мы приветствуем инициативу Организации Объединенных Наций по провозглашению 1994 года Международным годом семьи и по организации этой Международной конференции по вопросам семей, которая позволит нам провести плодотворный и взаимообогащающий обмен мнениями. |
Otherwise, problems would arise for the secondment of the training staff who were due to arrive in New York for the publication of handbooks for troop-contributing countries, and for the holding of four planned coordination seminars in late 1994 in various member countries. |
В противном случае будет весьма сложно командировать сотрудников по вопросам подготовки кадров, которые должны прибыть в Нью-Йорк, и обеспечить издание руководств, предназначенных для стран, предоставляющих контингенты, и организацию четырех семинаров по координации, которые предусмотрено провести в конце года в различных государствах-членах. |
The Committee believes that it would be entirely appropriate for such a seminar to be held, on the basis of expert participation from the concerned bodies, and for subsequent consideration to be given to the holding of a public seminar. |
Комитет считает, что было бы совершенно естественно провести такой семинар на основе участия экспертов из заинтересованных органов и рассмотреть в дальнейшем возможность проведения публичного семинара. |
Instead of holding the plenary tomorrow, I would propose that we hold it at the end of the day today. |
И вместо того, чтобы проводить пленарное заседание завтра, я хотел бы предложить провести пленарное заседание сегодня в конце дня. |
In the light of the foregoing, the Preparatory Committee requests the General Assembly at its fifty-third session to authorize the holding of a short resumed session in order to enable it to formalize the consensus agreements that have been reached and to finish its work on time. |
С учетом вышесказанного Подготовительный комитет обращается к Генеральной Ассамблее с просьбой разрешить ему провести в ходе ее пятьдесят третьей сессии короткую возобновленную сессию, с тем чтобы официально закрепить достигнутый консенсус и своевременно завершить свою работу. |
The Special Rapporteur wishes to reiterate his recommendations concerning studies on this phenomenon and the holding of international intergovernmental meetings to consider and adopt a common approach in the area of human rights. |
Специальный докладчик вновь рекомендует, с одной стороны, изучить это явление, а с другой стороны - провести международные совещания с участием представителей межправительственных органов для выработки и принятия общего подхода в сфере прав человека. |
The Meeting suggested holding the next Meeting in February-March 1998, with a possible Meeting of the task force on 30 September 1997 if there was a sufficient number of elements to be discussed. |
Совещание предложило провести следующее совещание в феврале-марте 1998 года и предусмотрело возможность проведения совещания целевой группы 30 сентября 1997 года при наличии достаточного числа элементов для обсуждения. |
Morocco, which is an avid supporter of the principle of the peaceful settlement of disputes, has taken the initiative of proposing the holding of a referendum to allow the population of Western Sahara to exercise its right to self-determination. |
Будучи ревностным защитником принципа мирного урегулирования споров, Марокко взяло на себя инициативу и предложило провести референдум, с тем чтобы дать населению Западной Сахары возможность осуществить его право на самоопределение. |
Prior to the closure of the nineteenth session, the Board decided to target tentatively, depending on the Institute's financial situation, a date in February 2000 for the holding of its twentieth session. |
Перед закрытием девятнадцатой сессии Совет постановил в предварительном порядке провести двадцатую сессию Совета - если позволит финансовое положение Института - в феврале 2000 года. |
The meeting also urged the Ivorian parties to implement Security Council resolution 1633 of 21 October 2005, in order to create conditions that would permit the holding of free, fair and transparent elections next year, and commended the preparations made for the smooth drawdown of UNAMSIL. |
Участники совещания также настоятельно призвали ивуарийские стороны выполнить резолюцию 1633 Совета Безопасности от 21 октября 2005 года, с тем чтобы создать условия, позволяющие провести в следующем году свободные, справедливые и транспарентные выборы, и дали высокую оценку мероприятиям по подготовке к постепенному сокращению численного состава МООНСЛ. |
The Cabinet also issued a call for the holding of an international summit to the same effect with the participation of the United States and European countries. (Ha'aretz, 6 July) |
Кабинет также призвал провести международную встречу на высшем уровне по этому же вопросу с участием Соединенных Штатов Америки и европейских стран. ("Гаарец", 6 июля) |
Mr. Elsayed, agreeing with Australia, Germany and others that article 49 was ambiguous, favoured the holding of informal consultations with a view to redrafting the article from a legal rather than a technical standpoint. |
Г-н ас-Саид, соглашаясь с представителями Австралии, Германии и другими в том, что проекту статьи 49 недостает четкости, предлагает провести неофициальные консультации с целью переработки данной статьи не столько с технической, сколько с юридической стороны. |
The Group stresses that, as a result of the above-mentioned blockages, it is impossible to meet the deadlines set by the Security Council in resolution 1633 for the holding of the elections. |
Группа подчеркивает, что из-за упомянутых выше препятствий невозможно провести выборы в сроки, установленные Советом Безопасности в резолюции 1633. |
Eight years ago, the President of the Republic of Tunisia proposed to the Conference of Plenipotentiaries of the International Telecommunication Union, meeting in Minneapolis, the holding of a high-level international summit on the information society. |
Восемь лет назад президент Тунисской Республики предложил участникам Полномочной конференции Международного союза электросвязи, которая проходила в Миннеаполисе, провести международную встречу на высшем уровне по вопросам информационного общества. |