Moreover, Azerbaijan's late President Heydar Aliyev himself attended the official ceremony marking the resettlement of some 1,000 Azeri families in previously Armenian-populated villages of Shahumian and Verinshen (Ekho daily, 10 and 14 September 2004). |
Кроме того, покойный президент Азербайджана Гейдар Алиев лично присутствовал на официальной церемонии переселения около 1000 азербайджанских семей в деревни Шаумян и Вериншен, в которых раньше проживали армяне (газета «Эхо» за 10 и 14 сентября 2004 года). |
Rev. Msgr. Dimaculangan (Holy See): The Permanent Observer of the Holy See would have been pleased to deliver this statement himself, but a prior commitment has kept him from being here tonight. |
Его преподобие монсеньор Димакуланган (Святейший Престол) (говорит по-английски): Постоянный наблюдатель от Святейшего Престола был бы рад выступить лично, однако ранее взятые им на себя обязательства не позволяют ему быть здесь сегодня. |
He said he would kill Jo Gwan Woong, himself. |
что лично убьёт Чо Гван Уна. |
Farnese considered the possibility of defending the town himself, but Verdugo dissuaded him to avoid "giving the Queen of England the fame that Prince of Parma was like a prisoner inside Zutphen". |
Фарнезе собирался защищать город лично, но Вердуго отговорил его, указав, что не следует «давать королеве Англии повод хвастать, что герцог Пармы был пленен ею в Зютфене». |
Given the importance of the matter, the King himself has come to show his gratitude |
Чтобы подчеркнуть благодарность за этот поступок, Король лично решил выразить свою признательность. |
He personally opposed the Chrétien government's gun registry legislation, which the Bloc supported, and he absented himself from the parliamentary vote that led to its passage. |
Он лично против реестра огнестрельного оружия Кретьена, которое поддерживается Блоком, и поэтому он отлучался от парламентского голосования, что и привело к его прохождению на выборах. |
The Committee must, at any rate, proceed on the understanding that Mr. Shearer himself had discovered - that his text - which he personally would have been happy to endorse - did not provide a basis for agreement. |
Комитет должен, по меньшей мере, исходить из того, что г-н Ширер сам пришел к тому, что его вариант текста, который оратор лично с удовольствием одобрил бы, не обеспечивает основу для достижения согласия. |
He met with slaves and saw for himself the effect slavery had on their lives as well as the persecution of escaped slaves by federal commissioners in order to return them to their owners, based on the Fugitive Slave Act of 1850. |
Встречался с рабами и лично убедился в том, какое влияние рабство оказало на их жизнь; узнал о преследовании сбежавших рабов федеральными комиссарами с целью возвращения их владельцам на основании Закона о беглецах-рабах. |
When the accused does not want to defend himself in person or request a person or an association of his choice, he should be able to have recourse to a lawyer. |
Когда обвиняемый не желает защищать себя лично или не требует, чтобы это делало какое-либо лицо или ассоциация по его выбору, он должен иметь возможность прибегнуть к услугам адвоката. |
Alan Garner, 1989 Although Garner's early work is often labelled as "children's literature", Garner himself rejects such a description, informing one interviewer that "I certainly have never written for children" but that instead he has always written purely for himself. |
Несмотря на то, что ранние труды Гарнера часто помечаются как "детская литература", лично Гарнер отвергает такое описание: в интервью он сообщил, что "безусловно никогда не писал для детей" и что вместо этого писал для себя. |
I'm sent here personally by don carmine falcone himself On a matter of deep concern to him, |
Я послан сюда лично самим Фальконе решить важное для него дело. |
Thinking it might bode good luck, he sent his application to the agency on his elementary school graduation day and received a phone call weeks later from president Johnny Kitagawa himself, inviting him to attend a rehearsal instead of being auditioned. |
Выпустившись из начальной школы, в 1996 году в возрасте 12 лет он отправил заявление в агентство талантов Johnny & Associates, а через несколько недель ему позвонил лично президент компании Джонни Китагава и пригласил сразу на репетицию, а не на прослушивание. |
He repeatedly excused himself to the actors for being in the mental condition he was, and was not able to operate the camera as he usually does, which made him very frustrated. |
Он не раз извинялся перед актёрами за своё психическое состояние, которое не позволяло ему снимать лично, как он делал это обычно. |
So he tries to sue, fails, and then goes after Xun himself? |
Он попытался судиться, проиграл и лично взялся за Сюня? |
Rather than seeing to the institution of public proceedings, as required by law, the President apparently conducted the "interrogation" of Mr. Narcisse himself, in the National Palace, in the presence of the Haitian press. |
Вместо того, чтобы добиться предъявления публичного иска, как это предусмотрено законом, президент, как сообщалось, лично "допросил" г-на Нарсисса в Национальном дворце в присутствии представителей гаитянской прессы. |
7.4 The Committee notes that, according to the author, his two sons Nasreddine and Messaoud Fedsi were arrested at around 6 a.m. on 19 April 1997 by officers of the combined security forces, and that the author himself witnessed their respective arrests. |
7.4 Комитет отмечает, что, согласно утверждению автора, два его сына - Насреддин и Мессауд Федси - были арестованы около 6 часов утра 19 апреля 1997 года сотрудниками объединенных сил безопасности, и что автор лично присутствовал при арестах обоих сыновей. |
Commander Rod Jackson has set forth an answer to Echo's desperate call for help and if his hunch is right he will see for himself the horror stalking outer space. |
Коммандер Род Джексон откликнулся На отчаянный зов базы Эхо о помощи и если его догадка является правильной он сможет лично увидеть ужас, подкравшийся из внешнего космоса |
On arrival or departure from Botswana should present himself to the immigration officials and should use the point of entry/departure specified by the Minister; |
Лицо, прибывающее в Ботсвану или покидающее ее, должно лично предстать перед сотрудником иммиграционной службы и воспользоваться официально обозначенными пунктами въезда/выезда. |
In addition, the configuration of ISA is such that it can be neutralized; it is therefore characterized by the fact that although it functions automatically, the driver can at any time interrupt its functioning and take full control of the vehicle himself. |
Кроме того, система ИСА разработана в качестве отключаемого приспособления, и, следовательно, характеризуется тем, что функционирует автоматически, хотя водитель может в любое время ее отключить, с тем чтобы лично осуществлять полный контроль за движением транспортного средства. |
When his station in the forward dynamo room of the U.S.S. Nevada became almost untenable due to smoke, steam, and heat, Machinist Ross forced his men to leave that station and performed all the duties himself until blinded and unconscious. |
Когда оставаться в носовом машинном отделении линкора «Невада» стало невыносимо из-за дыма, пара и жары, машинист Росс приказал команде покинуть помещение и выполнял все обязанности лично, пока не был ослеплён и не потерял сознание. |
The castle is surrounded by a park with several buildings like palm house (1900-1910), observatory tower (1910) and sculptures "Kalevipoeg" (1908), "Crocodile" (1908), all of those created by Glehn himself. |
Замок окружен парком с несколькими строениями - пальмовым домиком (1900 - 1910), обсерваторией (1910) и скульптурами «Калевипоэг» (1908) и «Крокодил» (1908), которые были созданы лично Гленом. |
Marat himself repaired to the Hôtel de Ville, and gave, with emphatic solemnity, a "counsel" to the people; namely, to remain at the ready and not to quit until victory was theirs. |
Марат лично появился в ратуше и с подчёркнутой торжественностью дал «совет» народу; а именно, что народ не должен останавливаться на достигнутом и национальная гвардия не должна расходиться, пока победа не будет достигнута. |
The CHAIRMAN noted that Mr. Silva Henriques Gaspar's position was close to that of Mr. Srensen. He himself, on the other hand, was inclined to support Mr. Camara's view. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ констатирует, что подход г-на Силвы Энрикеса Гаспара близок к подходу г-на Соренсена, однако он лично, скорее, присоединился бы к мнению г-на Камары. |
Since the beginning of the century he had perceived some of the bases for an environmentalism which was both popular and scientific and which he himself tried to put into practice. |
Еще в начале столетия он почувствовал зарождение движения в защиту окружающей среды, которое началось как среди народа, так и в научных кругах и которое он лично старался организовать. |
Nowhere in the facts did the accused say he caused these prohibited goods to be imported into the country or imported them himself or the 2nd accused. |
Обвиняемый никогда не утверждал, что эти запрещенные товары были ввезены в страну или что они были ввезены им лично или 2м обвиняемым. |