He had found himself in an embarrassing position with respect to the Italian non-governmental organizations and the Saharan refugees in need of food and medicines, and had personally expressed his dissatisfaction to the Algerian authorities. |
Он оказался в неловком положении в глазах итальянских неправительственных организаций и сахарских беженцев, нуждавшихся в продовольствии и медикаментах, и лично выразил свое неудовольствие алжирским властям. |
He had been compelled to turn over the sergeant to the police force, after making sure that he would be safe, himself heading to the place of his detention. |
Он был вынужден передать сержанта полиции, предварительно удостоверившись в том, что сержант будет находиться в безопасности, посетив лично место его содержания. |
Piccinino then induced the duke of Milan to send him to Umbria, where he hoped, like so many other condottieri, to carve out a dominion for himself. |
Пиччинино убедил герцога Висконти отправить его в Умбрию, где он, как и многие другие кондотьеры, надеялся захватить владения для себя лично. |
On December 26, 1707 Peter the First himself came to the city to personally verify the readiness of the garrison and hold a council of war. |
26 декабря 1707 (6 января 1708) года сам Пётр Первый прибыл в Ахтырку, чтобы лично проверить боеготовность гарнизона и провести военный совет. |
This scorched earth strategy, sanctioned by Hirohito himself, directed Japanese forces to "Kill All, Burn All, and Loot All". |
Эта стратегия выжженной земли, санкционированная лично Хирохито, заключалась в том, что японским силам предписывалось «убивать всех, жечь всё и грабить всё». |
McCain himself led a campaign to ban UFC, calling it "human cockfighting," and sending letters to the governors of all fifty US states asking them to ban the event. |
Маккейн лично провел кампанию по запрету UFC, назвав это «человеческими петушиными боями» и послал письма в правительства всех 50 штатов США с просьбой запретить турниры. |
I am not moving from this spot unless Antony comes down himself and tells me to go. |
Я не сойду с этого места, пока Антоний не спустится лично и не скажет мне уехать! |
The then Minister for Foreign Affairs alerted the National Police and himself took an active part in the search and rescue of Monica Oliveros after she was abducted by armed men. |
Тогдашний министр иностранных дел уведомил об этом случае национальную полицию и лично активно участвовал в поисках и освобождении Моники Оливерос, похищенной вооруженными людьми. |
Only a representative of the General Procurator or he himself can extend the limit beyond 9 months - up to a total period of 12 months and 18 months respectively. |
Превышение девятимесячного срока - до 18 и 12 месяцев соответственно - может быть произведено лишь лично Генеральным прокурором или его представителем. |
The Special Rapporteur could notice himself that in the atmosphere of fear and suspicion currently prevailing in East Timor, the conditions conducive to such participation are not present. |
Специальный докладчик смог лично заметить, что та атмосфера страха и подозрительности, которая в настоящее время существует в Восточном Тиморе, не создает благоприятных условий для такого участия. |
Tell Slade if he wants this, he can come get it himself! |
Скажи Слэйду что если ему это нужно то пусть забирает лично! |
He was uncertain whether Nigerian media legislation, which conferred on the President himself the power to grant or refuse newspaper licences, complied with the terms of the Covenant. |
Г-н Бан сомневается, что законы Нигерии, касающиеся средств массовой информации, которые предоставляют президенту страны право лично предоставлять разрешения на издание газет или отказывать в них, соответствует нормам Пакта. |
A number of proposals, including some from NGOs, for events, such as concerts, to mark the Day had already been examined and he himself was actively engaged in promoting such activities. |
Уже был изучен ряд предложений, в том числе от НПО, о проведении различных мероприятий, например концертов, в рамках празднования этого дня, и он лично принимает активное участие в поддержке этих видов деятельности. |
Although the mission had been terminated, the Deputy Prime Minister offered to facilitate a visit to the site the team had wished to inspect and indicated that he himself would be present. |
Хотя миссия была прервана, заместитель премьер-министра предложил оказать содействие в организации поездки группы на объект, который она хотела осмотреть, и отметил, что он лично будет при этом присутствовать. |
The President of FIDH condemned the behaviour of the two men in a letter addressed to Mr. Dembri himself, pointing out that the International Federation of Human Rights had always shown the greatest respect for the rules for NGO participation in the United Nations system. |
Президент МФПЧ осудил поведение этих двух людей в своем письме, адресованном лично г-ну Дембри, отметив, что Международная федерация прав человека всегда проявляла полное уважение к правилам, регулирующим участие НПО в деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
America, in fact, needs a value-added tax, which is widely used in Europe, but Obama himself staunchly ruled out that kind of tax increase during his election campaign. |
Фактически, Америка нуждается в налоге на добавленную стоимость, который широко используется в Европе, однако Обама сам лично исключил возможность подобного роста налогов во время своей избирательной кампании. |
So he flew to Pout Au Prince to see for himself, and when he realized where the money went, he confronted Vanessa and she killed him. |
Поэтому он отправился в Порт-о-Пренсе, чтобы убедиться во всём лично, и когда он понял, куда ушли деньги, он предъявил это Ванессе, и она убила его. |
Duty alone had brought him to my rooms at great inconvenience to himself and, as it happened, to me. |
Долг и только долг привёл его в тот день ко мне, хотя лично ему это было крайне неудобно - и мне, надо сказать, тоже. |
It is our opinion that in certain cases the witness can be rejected, for instance if he is to accuse himself or a member of his family with a crime. |
По нашему мнению, в некоторых случаях может допускаться отвод свидетеля, например, если он может обвинить себя лично или одного из членов своей семьи. |
They emphasize that Michael Hill was denied the right to defend himself in person against the presumption of guilt and that, furthermore, his legal aid lawyer failed to follow his instructions. |
Они подчеркивают, что Майклу Хиллу было отказано в праве защищать себя лично на основании презумпции виновности и что, более того, назначенный ему адвокат не следовал его указаниям. |
14.2 The Committee recalls that Michael Hill insists that he wanted to defend himself, through an interpreter, and that court denied this request. |
14.2 Комитет напоминает, что Майкл Хилл настаивает на том, что хотел защищать себя лично с помощью переводчика и что суд отказал ему в этой просьбе. |
Mr. Berthelot himself stressed the pan-European character of the "Environment for Europe" process and in particular the Environmental Programme for Europe, one of its components. |
Г-н Бертело, говоря от себя лично, подчеркнул общеевропейский характер процесса "Окружающая среда для Европы" и, в частности, одного из его компонентов - Экологической программы для Европы. |
President Jammeh himself would have liked to attend this important meeting in person, but due to the Assembly of Heads of State and Government of the Organization of African Unity currently taking place in Ouagadougou, Burkina Faso, he could not come. |
Президент Джамме намеревался лично участвовать в этой важной встрече, но не смог приехать из-за Ассамблеи глав государств и правительств Организации африканского единства, проходящей сейчас в Уагадугу, Буркина-Фасо. |
It is crucial that the Special Representative in particular undertake a comprehensive visit to northern Uganda in order to see for himself the efforts being undertaken to rescue, screen, rehabilitate and reintegrate any rescued Ugandans in this regard. |
Крайне важно, чтобы Специальный представитель, в частности, совершил всеохватывающую поездку на север Уганды, чтобы лично ознакомиться с усилиями, предпринимаемыми по спасению, проверке, реабилитации и реинтеграции всех спасенных в этой связи угандийцев. |
He also requests that access be granted to himself or his field staff in order that a first-hand assessment of the human rights situation may be made. |
Он также просит предоставить ему и его персоналу на местах доступ в этот район, для того чтобы лично ознакомиться с ситуацией в области прав человека. |