It was important to establish a dialogue between those groups and law enforcement officials and he himself had taken part in discussions where the various parties had worked together to solve problems. |
Весьма важно установить диалог между этими группами и сотрудниками правоприменяющих органов; он лично принимал участие в обсуждениях, в ходе которых различные участники совместно решали возникающие проблемы. |
He himself had made those documents available at the Czech Department of Commerce, which was working to prevent certain shops, restaurants and discotheques from discriminating against Roma. |
Он лично передает эти документы в чешский департамент торговли, принимающий меры к тому, чтобы предупреждать проявления дискриминации в отношении рома в некоторых магазинах, ресторанах и дискотеках. |
The Minister further called on UNITA to resolve its internal problems, and stated that if Mr. Savimbi presented himself to the authorities while the amnesty law was still in force, his crimes would be pardoned and no judicial action would be taken against him. |
Министр призвал далее УНИТА урегулировать свои внутренние проблемы и заявил, что, если г-н Савимби лично предстанет перед властями в сроки, в течение которых действует закон об амнистии, ему будут прощены его преступления и против него не будет принято никаких мер в судебном порядке. |
He himself had compiled extracts from the Committee's concluding observations on periodic reports by Eastern European countries from 1995 to March 2000, and those, supplemented by studies made by other human rights bodies, would be a good basis for the draft. |
Он лично готовил выдержки из заключительных замечаний Комитета по периодическим докладам восточноевропейских стран за период с 1995 года по март 2000 года, и они, дополненные исследованиями, подготовленными другими органами по правам человека, могли бы послужить хорошей основой для проекта. |
Committee members including Mr. de Gouttes and he himself as a member of the Committee could join in the efforts made to promote consideration of those measures and procedures. |
Члены Комитета, включая г-на де Гутта и его лично, в качестве члена Комитета, могут присоединиться к усилиям по содействию рассмотрению этих мер и процедур. |
For this purpose he may himself visit the premises in question, even without prior notice, in order to obtain necessary data or information, conduct personal interviews or examine files, reports, documents, background information and any other material he deems useful. |
Для осуществления этих функций он может лично посещать эти учреждения даже без предварительного уведомления с целью получения необходимых данных и информации, личного проведения бесед или изучения дел, докладов, документации, архивов и других документов, которые, по его мнению, могут быть полезными. |
Mr. Milan Milutinovic, the President of Serbia, went himself to Pristina on 7 April in order to take part in the initial dialogue, but the representatives of ethnic Albanian political parties failed to show up. |
Президент Сербии г-н Милан Милютинович лично прибыл в Приштину 7 апреля, для того чтобы принять участие в начале диалога, но представители политических партий этнических албанцев не явились на встречу. |
He himself would favour making an exception in the case of the United States, because of the importance of a report from that Government as an indirect contribution to the forthcoming World Conference. |
Лично он склоняется к тому, чтобы сделать исключение в случае Соединенных Штатов, учитывая важность получения доклада от правительства этой страны в качестве косвенного вклада в предстоящую Всемирную конференцию. |
(c) shall be permitted to defend himself in person or by a legal representative of his own choice; |
с) разрешается защищать себя лично или через посредство законного представителя по его собственному выбору; |
An accused must be assisted by legal counsel if an investigating magistrate considered it necessary, and especially if there was doubt about his ability to defend himself due to physical or mental disability. |
Обвиняемому должна быть обеспечена помощь защитника, если следственный судья считает это необходимым, и особенно если существует сомнение в его возможности защищать себя лично в связи с физическим или психическим заболеванием. |
The turnout and disarmament of RUF combatants in the Kambia district on 18 May - beginning with the brigade commander himself, whom I personally disarmed - was indeed an impressive show of commitment. |
Явка и разоружение комбатантов ОРФ в округе Камбиа 18 мая - начиная с самого бригадного командира, которого я лично разоружил - стали действительно впечатляющим проявлением приверженности. |
Paragraph 3 (d) of article 14 provides that everyone is entitled to be tried in his presence and to defend himself in person or through legal assistance, which should be provided free of charge where the interests of justice so require. |
Пункт З d) статьи 14 предусматривает, что каждый имеет право быть судимым в его присутствии и защищать себя лично или через посредство выбранного им самим защитника, который должен назначаться бесплатно, если интересы правосудия того требуют. |
He himself was not prepared to participate in discussions on communications if he was not given adequate time in which to prepare. |
Он заявляет, что он лично не готов к обсуждению вопроса об обмене информацией, если у него не будет дополнительного времени для подготовки к этому. |
When authorizing pre-trial detention, the Procurator must acquaint himself thoroughly with all the records of a case and, if necessary, personally interview the suspect or the accused. |
Давая санкцию на арест, прокурор обязан тщательно ознакомиться со всеми материалами и в необходимых случаях лично допросить подозреваемого или обвиняемого. |
Obviously, the protégé of Russia and President Putin himself - at least that was claimed on the "campaign" posters - could not live up to the expectations of his patrons and has lost the round. |
Совершенно очевидно, что протеже России и лично президента Путина, по крайней мере так явствовало из содержания «предвыборных» плакатов, не смог оправдать ожидания своих покровителей и проиграл этот раунд. |
The document, which had been the brainchild of Mr. Bruni himself, would be extremely valuable to all persons and organizations working in the field of human rights. |
Этот документ, который является интеллектуальным детищем лично г-на Бруне, стал бы крайне ценным подспорьем для всех лиц и организаций, работающих в правозащитной сфере. |
President Yalá himself was criticized for contributing to this atmosphere of generalized apprehensions and tension when, on 24 September 2002, during the public celebration of the anniversary of the country's independence, he levelled strong personal criticism against a key opposition leader. |
Сам президент Ялла был подвергнут критике за то, что он способствовал созданию такой атмосферы общей нестабильности и напряженности, когда 24 сентября 2002 года во время публичного празднования годовщины независимости страны он лично выступил с резкой критикой в адрес одного из основных лидеров оппозиции. |
If the male asylum-seeker wants to make an application for himself and his female dependent, the woman must give consent. |
Если мужчина, ищущий убежища, хочет подать ходатайство от себя лично и от имени находящейся на его иждивении женщины, то от женщины требуется ее согласие. |
Though he himself had had no negative experiences with slanted headlines, he nevertheless agreed that all headlines should be drafted with professionalism. |
Хотя лично он не сталкивался с какими-либо проблемами в связи с тенденциозными заголовками, тем не менее он согласен с тем, что все заголовки следует подготавливать профессионально. |
The President himself, Mr. Bakili Muluzi, has personally taken the lead in championing the national HIV/AIDS response, to demonstrate political will. |
Наш президент, г-н Бакили Мулузи, лично предпринял инициативу в области национальных мер борьбы с ВИЧ/СПИДом, чтобы продемонстрировать нашу политическую волю. |
Japan had proposed replacing the word "must" with the verb "should" in the last sentence, an amendment he himself supported, for the sake of consistency within the paragraph. |
Япония предложила заменить в последнем предложении слово "должен" словом "следует", предложив поправку, которую он лично поддерживает в интересах обеспечения последовательности внутри данного пункта. |
Today, the Aral Sea basin faces a range of ecological, socio-economic and demographic problems of global consequences. The Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, himself was convinced of that while visiting the Aral Sea last year. |
Сегодня в Приаралье возник сложный комплекс не только экологических, но и социально-экономических и демографических проблем, имеющих планетарные последствия, в чем лично убедился Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций г-н Пан Ги Мун при посещении Арала в прошлом году. |
In addition, MONUC continued to face difficulties in accessing a number of detention facilities despite instructions in this regard from the President himself to relevant authorities in July 2005. |
Кроме того, МООНДРК продолжала сталкиваться с трудностями в доступе в ряд мест заключения, несмотря на инструкции на этот счет лично президента, данные властям в июле 2005 года. |
The United States President had himself taken the unprecedented step of convening a meeting with the leaders of top troop- and police-contributing countries in September 2009 in order to hear their concerns. |
Президент Соединенных Штатов лично сделал беспрецедентный шаг, проведя в сентябре 2009 года совещание с лидерами стран, предоставляющих наиболее многочисленные воинские и полицейские контингенты, с тем чтобы выслушать их опасения. |
Norway underlines the importance of the work of the International Task Team on HIV-related Travel Restrictions and of the Secretary-General himself in drawing attention to laws that restrict the entry, stay and residence of people living with HIV based on HIV-positive status only. |
Норвегия подчеркивает важность работы Международной целевой группы по ограничениям на поездки ВИЧ-инфицированных лиц и тот факт, что Генеральный секретарь лично привлекает внимание к законам, которые ограничивают въезд, пребывание и проживание лиц лишь на основании их ВИЧ-позитивного статуса. |