Servicemen could appeal against the unlawful use of force through the regular chain of command and subsequently to the Inspector General of the Ministry of National Defence, whose decisions could be appealed to the Minister of National Defence himself. |
Военнослужащие могут обжаловать неправомерное использование силы в обычном порядке субординации вплоть до Генерального инспектора министерства охраны края, апелляции на решения которого могут подаваться лично министру охраны края. |
(c) Tashbaev's statement that he did not notice any armed individuals in civilian clothes during the demonstration was based on what he had seen himself. |
с) Заявление Ташбаева о том, что он не заметил каких-либо вооруженных лиц в гражданской одежде во время демонстрации, основывалось на том, что он видел лично. |
If he wasn't coming, why wouldn't he just call me and tell me himself? |
Если он не приедет, почему он просто не мог позвонить и сказать мне это лично? |
So he's got time to tell you to tell me 'he hasn't got time to talk to me, 'but not enough time to tell me that himself? |
То есть у него есть время сказать тебе, чтобы ты сказал мне 'что у него нет времени, чтобы говорить со мной, 'но недостаточно времени, чтобы сказать мне это лично? |
If he has, either himself or as the representative of others, or in the person of his spouse or a near relation, or for any other reason, an interest in the dispute. |
если он, будь то лично или в качестве представителя иного лица, сожителя, близкого лица или каком-либо ином качестве, заинтересован в исходе дела; |
He made the appointment himself. |
Простите, я не... он лично назначил встречу. |
The Pope himself would have to approve you. |
Вас должен утвердить лично папа. |
Harvey read the book himself. |
Харви лично прочел книгу. |
Even met Monroe himself, once. |
Однажды даже лично видел его. |
Probably wants to fire me himself. |
Решил лично меня уволить. |
And Mandalay was there himself? |
И Мандалэй присутствовал там лично? |
Given that the author claims that her sighe or mutah marriage was conducted by Hojatolleslam Rahimian himself and that no contract was signed, the State party has doubts as to whether the author entered into a legally valid marriage. 7.11. |
Учитывая заявления автора о том, что ее брак "сигхе", или "мутах", был совершен лично ходжатольэсламом Рахимьяном и что при этом не было подписано никакого контракта, государство-участник выражает сомнение в том, что автор вступила в законно оформленный брак. |
He confirmed that nothing had been leaked while his Office had been investigating the case, from January to the end of April 1998, and he himself had always refused to comment on it to journalists as the case had still been ongoing. |
Г-н Пашке подтверждает, что никакой утечки информации в период проведения расследования, т.е. в период с января по конец апреля 1998 года, не было и что, поскольку это дело еще не закрыто, он лично, давая интервью журналистам, всегда отказывался комментировать этот вопрос. |
of his desire to change the electoral constituency in the second and third part in these cases, a voter no later than 25 days before the election himself personally submit an application to any municipality or the residence of the declaration of office. |
в своем стремлении изменить избирательный округ во второй и третьей части в этих случаях, избирателей не позднее чем за 25 дней до выборов сам лично подать заявление в любом муниципальном или жительства заявление при вступлении в должность. |
To defend himself or herself in person or with the assistance of a defence counsel of his or her own choice, and if he or she lacks resources to engage a counsel, to have a free counsel under the terms specified by law |
лично защищать себя или с помощью адвоката по своему выбору, а в тех случаях, когда ему недостает средств для найма адвоката, иметь бесплатного адвоката на условиях, предусмотренных законом; |
or giving to a public official, directly or indirectly, of an undue advantage, for the official himself or another person or entity, in order that the official act or refrain from acting in the exercise of his official duties; |
или передачу государственному должностному лицу лично или через посредников какого-либо неправомерного преимущества для самого должностного лица или иного физического или юридического лица, с тем чтобы данное должностное лицо совершило какое-либо действие или бездействие при выполнении своих должностных обязанностей; |
So If Your Boss Wants To Take The Class, He Has To Attend Himself. |
Так что, если твой босс хочет брать эти уроки, он должен присутствовать на них лично. |
I spoke to Mr. Roebuck himself. |
Поговорил лично с мистером Робаком. |
From the mouth of Enzo Ferarri himself. |
Лично из уст Энзо Феррари. |
The Fisher King did it himself. |
Король-Рыбак лично сделал её. |
He chose us himself. |
Он лично нас выбирал. |
He oversaw the installation himself. |
Он курировал установку лично. |
Why didn't he show up himself? |
Почему он не явился лично? |
Dieter Hoffbonner designed the gowns himself. |
Дитер Хоффбоннер лично создал модель платья |
He gave that to me himself. |
Он передал это мне лично. |