However, the nine member Senate Foreign Relations Committee that submitted the report could not agree on a final conclusion, and the oft-executive summary was signed only by Morgan himself. |
Девять членов комиссии Моргана не смогли договориться о выводах, и отчёт был подписан лишь лично Морганом... |
Kirk was secretly developing the Genesis Torpedo, conceived by Kirk's son, and test-detonated by the Admiral himself. |
Она была задумана его сыном, и испытана адмиралом лично. |
In addition, the Director of the United Nations Mine Action Service made himself available to the five regional groups of Member States to discuss the strategy and the formal review process. |
Кроме этого, директор ЮНМАС предложил пяти региональным группам государств-членов лично принять участие в обсуждении стратегии и официальном процессе обзора. |
He himself had begun the work on the referendum in earnest, but Morocco had sabotaged it, with the help of an ineffective representative of the Secretary-General. |
Он лично активно включился в работу по проведению референдума, однако марокканские власти саботировали ее, чему потворствовали неэффективные действия представителя Генерального секретаря. |
As the story became more widely known, on 4 November Henry Davenant, a member of the court of King George I, went to see for himself what was happening. |
С течением времени история приобретала известность, и 4 ноября Генри Дэвенант, находившийся при дворе короля Георга I, прибыл в Суррей чтобы лично удостовериться в произошедших событиях. |
Thornton himself corroborated these reports, and asserted that the country was rich in rosewood, wild sugar canes, white pepper, balsam, cotton and many other kinds of merchandise which would form an abundant commerce for the Tuscans. |
Торнтон лично подтверждал эти сообщения и утверждал, что их страна богата розовым деревом, диким сахарным тростником, белым перцем, бальзамином, хлопком и многими другими товарами, весьма интересными для тосканской торговли. |
When Mikhail himself did not take part in the flights, he did a lot to make them possible, by sharing experience with others, rendering organizational assistance, and following his colleagues' flights closely. |
Когда Михаил не принимал участие в перелётах лично, он много делал для того чтобы они совершились - делился опытом, помогал в организации, непрерывно следил по ходу перелёта за коллегами. |
The system takes away the driver's ability to select the prescribed speed limit himself, but does not make him responsible for it under criminal law, since he is not committing a traffic violation. |
Эта система лишает водителя возможности лично обеспечивать соблюдение предписанного предела скорости и освобождает его от уголовной ответственности за его превышение, поскольку он не совершает нарушения правил дорожного движения. |
Medvedev himself may find some or all of this distasteful, but Russia now has an entire industry of political manipulation that is hardly likely to disappear overnight. |
Может лично Медведеву всё это и кажется отвратительным, но сегодня в России существует целая индустрия политического манипулирования, которая вряд ли внезапно исчезнет. |
The Attorney-General himself informed the High Commissioner that the reluctance of witnesses to come forward was the main reason for the lack of progress in such emblematic cases as the ones concerning Trincomalee and Action contre la Faim. |
Генеральный прокурор лично сообщил Верховному комиссару, что нежелание свидетелей давать показания стало основной причиной отсутствия прогресса в таких показательных делах, как те, которые связаны с Тринкомали и организацией "Борьба с голодом". |
And to let you know that he himself is interceding for the salvation of your soul and those of your family. |
И, чтобы я поставил ее в известность о том, что он лично ходатайствует о спасении ее души и ее семьи. |
Created from nothing and run by the Saharans themselves, the camps mirrored the people, as he had seen for himself during geographical research which had taken him to the spot in January and February 2004. |
Петиционер отмечает, что имел возможность лично убедиться в этом, когда в январе-феврале 2004 года занимался в данном районе географическими исследованиями. |
Furthermore, under section 7 of the Decree on Criminal Investigations and Coercive Measures (575/1988), the investigative authorities are under an obligation to also inform the public prosecutor of such offences on which the prosecutor himself has specifically requested a report. |
Кроме того, согласно статье 7 Указа об уголовных расследованиях и мерах принуждения (575/1988), следственные органы обязаны также информировать государственного прокурора о преступлениях, в отношении которых прокурор просил докладывать лично ему. |
In 1364 he founded at Montpellier of a Benedictine monastery under the patronage of St. Germain, and came himself to Montpellier to see the new church (9 January - 8 March 1367). |
В 1364 году в Монпелье им был основан бенедиктинский монастырь Святого Германа, и он лично посетил город во время его строительства (9 января - 8 марта 1367 года). |
One of first of them was awarded to Nello Iacchini who, on August 26, 1944, saved the life of the Marshal himself and the British Prime Minister Winston Churchill during a visit to Italy. |
Этот сертификат впервые был вручен лично маршалом партизану Нелло Иаккини, который 26 августа 1944 года спас жизнь самого маршала и премьер-министра Великобритании Уинстона Черчилля во время их визита в Италию. |
5.6 On the merits, the author points out that a breach of article 14, paragraph 3 (d), is manifest in Portuguese legislation, whereas other States' laws allow an accused to defend himself in person. |
5.6 По существу вопроса автор показывает явное нарушение пункта 3 d) статьи 14 в португальском законодательстве, тогда как законодательство других государств4 предоставляет обвиняемым возможность защищать себя лично. |
During her visit to the Bujumbura military hospital, the Special Rapporteur met the commanding officer, Colonel Apollinaire Nadyitwayeko, who introduced himself as the director of the department set up to assist the Ministry of Reintegration of Refugees, Displaced Persons and Repatriates. |
Во время своего посещения военной больницы в Бужумбуре Специальный докладчик лично встретилась с подполковником Аполлинером Надьитвайеко, который представился директором департамента, занимающегося вопросами оказания помощи в рамках министерства реинтеграции по делам перемещенных лиц и репатриантов. |
The property owner still has to file a personal claim and must also commit himself or herself to resettle in Croatia and personally use the property in question. |
Владельцу собственности необходимо еще лично подать заявление и взять обязательство, что он/она переселится в Хорватию и будет пользоваться этим имуществом лично. |
After the suicide of Carpio on April 12, 1983, which shook the FMLN party and Menjívar Larín, he retired from politics and rededicated himself to academic work. |
После самоубийства Карпио 12 апреля 1983 года, потрясшего весь ФНОФМ и Менхивара Ларина лично, он принял решение отстраниться от политической деятельности в пользу академической работы. |
In the studio, for instance, he not only concerned himself with the sets and decorations in general, but with every detail and every little thing. |
Например, в студии он не просто объяснял, как ставить декорации, но лично выверял всё до последней мелочи. |
France did this very recently with President Chirac himself leading the process and I would urge other leaders to see this as a major problem and to play their leadership role. |
Совсем недавно такая программа, лично возглавляемая президентом Шираком, была принята во Франции, и я бы посоветовал лидерам других стран увидеть в дорожном травматизме серьезную проблему и сказать свое веское слово. |
Thanks as well to the Attorney General of these United States, the distinguished Harry M. Daugherty, who joins us bearing the express good wishes of president Harding, himself attending the solemn observances this day at Arlington national cemetery. |
Благодарю так же Генерального прокурора Соединенных Штатов, Достопочтенного Гарри М. Доггерти, кто присоедининлся к нам, дабы донести до нас добрые нам пожелания от президентаГардинга. лично исполняющего эти священные обязательства на Арлингтонском национальном кладбище. |
His own supervisor in UNCTAD, the Chief of Administrative Service, was aware of this since he had himself experienced the Senior Administrative Officer's lies and observed his behaviour on multiple occasions. |
Его собственный руководитель в ЮНКТАД, начальник Административной службы, прекрасно знал об этом, поскольку он лично неоднократно сталкивался с проявлениями нечестности со стороны старшего административного сотрудника и был свидетелем его поведения. |
Mr. Reyn (Belgium) (interpretation from French): Mr. Jean-Luc Dehaene, the Prime Minister, would have liked to address the Assembly himself. |
Г-н Рейн (Бельгия) (говорит по-французски): Г-н Жан-Люк Дехане, премьер-министр Бельгии, выражал желание лично выступить на Ассамблее. |
Mr. KERVERS (Netherlands): Allow me to make a statement which my Ambassador, who is delayed in returning from the Netherlands to Geneva, intended to deliver himself before this special plenary. |
Г-н КЕРВЕРС (Нидерланды) (перевод с английского): Позвольте мне огласить заявление, которое мой посол, задержавшийся с возвращением из Нидерландов в Женеву, собирался сделать лично на этом специальном пленарном заседании. |