During his reign (1589-1610), Henry IV began his "Grand Design" to remove remnants of the medieval fortress, to increase the Cour Carrée's area, and to create a link between the Palais des Tuileries and the Louvre. |
Став королём в 1589 году, Генрих IV, начал реализацию «Большого проекта», в который входило удаление остатков средневековой крепости для увеличения внутреннего двора и соединение дворцов Тюильри и Лувра. |
As with every man of noble birth in Renaissance times, Henry VIII was expected to master many skills, including fencing, hunting, dancing, writing poetry, singing, and playing and composing music, and was educated accordingly as a prince. |
Как и каждый благородный человек времён Ренессанса, Генрих VIII владел многими навыками, которые включали: фехтование, охота, танцы, стихосложение, пение, и игра и написание музыки. |
Henry, increasingly bored by the lack of activity at court, longed for employment, and in response, the Queen made him Governor of the Isle of Wight in 1889. |
Генрих, всё время скучавший при дворе, также стал искать занятия для себя, и чтобы охладить его пыл, в 1889 году Виктория назначила его губернатором острова Уайт. |
She had a dispute over land with Henry VIII in 1518; he awarded the contested lands to the Duchy of Somerset, which had been held by his Beaufort grandfather-and were now in the possession of the Crown. |
В 1518 году Маргарет вела спор с королём из-за земли: Генрих VIII присудил графине оспариваемые земли герцога Сомерсета, которые достались ему от прадеда и находившиеся на тот момент во владении короны. |
The Limes was dissolved during the first phase of the Ostsiedlung, when Count Henry of Badewide campaigned in Wagrian lands in 1138/39 and the Slavic population was Germanized by German, mostly Saxon, settlers. |
Лимес был разрушен в течение первой фазы расселения немцев на восток, когда граф Генрих Бадуайд проводил кампанию против вагров в 1138-1139 годах, в течение которой славянское население подверглось германизации. |
And with that entire wealth of England, King Henry couldnot buy any antibiotics, he could not buy refrigeration, he couldnot buy a trip of a thousand miles. |
И за все богатство Англии, Король Генрих не мог купитьантибиотики. Он не мог купить охлаждение. Не мог купить путешествиедлиной в тысячу миль. |
Henry of Huntingdon, a 12th-century historian who had access to versions of the Anglo-Saxon Chronicle now lost, believed that Mercians had been the victors in a "terrible battle" and remarks upon Wulfhere having inherited "the valour of his father and grandfather". |
Генрих Хантингдонский, историк XII столетия, у которого, видимо, был доступ к версиям Англосаксонской хроники, теперь утерянной, полагал, что мерсийцы победили в этом «ужасном сражении», и замечал, что Вульфхер унаследовал «доблесть своего отца и деда». |
His late plays, such as The Winter's Tale, The Tempest, and Henry VIII, are written in a style similar to that of other Jacobean playwrights and radically different from that of his Elizabethan-era plays. |
Его поздние пьесы, такие как «Зимняя сказка», «Буря» и «Генрих VIII», написаны в стиле, похожем на стиль других драматургов времени Якова I и отличающемся от его пьес елизаветинской эпохи. |
As it forms a crucial episode in William Shakespeare's play, Henry V, the siege is portrayed in all cinematic adaptations, including the 1944 film by Laurence Olivier, the 1989 film by Kenneth Branagh and the 2012 television film. |
Осада города как одна из кульминационных сцен фигурирует в пьесе Уильяма Шекспира Генрих V, а также изображается во всех кинематографических адаптациях пьесы, в том числе в фильме Лоуренса Оливье 1944 года, фильме Кеннета Браны 1989 года и телефильме 2012 года. |
In the last years of the century, the company continued to stage Shakespeare's new plays, including Julius Caesar and Henry V, which may have opened the Globe, and Hamlet, which may well have appeared first at the Curtain. |
В последние годы столетия труппа продолжала ставить новые пьесы Шекспира: «Юлий Цезарь» и «Генрих V», которые возможно были пьесами на открытии театра «Глобус», и также Гамлет, впервые поставленный в театре Куртина. |
It took its name from the line in Shakespeare's Henry V: "Familiar in his mouth as household words." |
Его название образовано из цитаты Уильяма Шекспира: «Familiar in his mouth as household words» (пьеса «Генрих V»). |
Herman I and his sons Herman II and Henry retreated to Winzenburg Castle, and defended it for several months against the army the Emperor had sent. |
Герман I и его сыновья Герман II и Генрих укрылись в замке Винценбург и несколько месяцев защищали его от императорской армии. |
His father was delighted with him; in May 1538, Henry was observed "dallying with him in his arms... and so holding him in a window to the sight and great comfort of the people". |
Его отец восторгался им, так, в мае 1538 года Генрих заметил: «Держа его на руках и стоя с ним у окна... Это захватывающее зрелище и великое утешение для народа». |
Duke Henry of Brabant rushed to reconcile with the Welf ruler, who soon after his coronation, however, steered into conflict with the Pope over the Kingdom of Sicily, then ruled by the young Hohenstaufen prince Frederick II, nephew of the late Philip of Swabia. |
Герцог Генрих Брабанский поспешил примириться с правителем из дома Вельфов, который вскоре после своей коронации, поссорился с папой Римским из-за королевства Сицилия, которым в то время правил Фридрих II из дома Гогенштауфенов, племянник покойного Филиппа Швабского. |
Henry II, Margrave of Baden-Hachberg (before 1231 - c. 1297/1298) was the ruling Margrave of Baden-Hachberg from 1231 to 1289. |
Генрих II Хахбергский (нем. Heinrich II. von Baden-Hachberg; до 1231-1297/1298) - маркграф Баден-Хахберга в 1231-1289 годах. |
Contemporary chroniclers suggested that Henry argued that it would be in Stephen's own best interests to release the Empress and concentrate instead on attacking Robert, and Stephen may have seen Robert, not the Empress, as his main opponent at this point in the conflict. |
Средневековые хронисты предполагали, что Генрих убедил короля, что в его интересах освободить императрицу и сконцентрироваться на атаке Роберта, и Стефан в это время конфликта мог видеть главного врага не в Матильде, а в герцоге Глостерском. |
Conrad III had sent her there immediately after she left Hungary, because the German king wanted her to be raised within the abbey until Sophia and Henry were old enough to wed. |
Конрад III послал её в монастырь сразу после того, как она покинула Венгрию, потому что хотел, чтобы она была воспитана в аббатстве до того, как она и Генрих повзрослеют, чтобы жениться. |
In 1989, Prince Henri d'Orléans and Prince Sixtus Henry of Bourbon-Parma appealed the judgment in the lawsuit about the use of a title and arms by Alfonso; the original judgment in favour of Alfonso was upheld. |
В 1989 году принц Генрих Орлеанский и принц Сикст Генрих Бурбон-Пармский обратились в суд с иском о применении титула и герба Альфонсо. |
The name of 'King's School' dates from the Reformation, when, in 1541, King Henry VIII reconstituted the Cathedral Foundation after the dissolution of the Monastery; although there has been a school on the Cathedral Foundation since 604 AD. |
Название «Королевская Школа» существует с того времени, когда в 1541 году король Генрих VIII закрыл монастырь и переименовал школу в свою честь. |
In 1553, his daughter, Jeanne d'Albret, gave birth to Henry III of Navarre by singing a song of Béarn to the Virgin Mary, so that the future Henry IV was "neither fearful nor balked." |
В 1553 году его дочь Жанна д'Альбре, находясь в По, родила Генриха III Наваррского, по легенде, напевая беарнский кантик во славу Девы Марии, чтобы будущий Генрих IV не знал «ни страха, ни печали». |
In the aftermath of Wallingford, Stephen and Henry spoke together privately about a potential end to the war; Stephen's son Eustace, however, was furious about the peaceful outcome at Wallingford. |
Стефан и Генрих встретились и наедине обсудили возможный мирный договор; сына Стефана Евстахия, однако мирный исход Уоллингфорда привёл в ярость. |
The Electoral Mainz archbishop, Henry III of Virneburg, who was already in dispute with the citizens of Erfurt over city rights, supported the counts and so the citizens of Erfurt took the side of Frederick the Serious. |
Майнцский архиепископ Генрих III Фирнебург, который был во вражде с горожанами Эрфурта из-за городского права, поддержал графов, а горожане Эрфурта перешли на сторону Фридриха Серьёзного. |
In 1166, Duke Henry II, who was mediating a peace between King Stephen III of Hungary and Emperor Manuel I Komnenos, proposed a marriage between his daughter, Agnes and the young king. |
В 1166 году герцог Генрих II, бывший посредником между венгерским королём Иштваном III и византийским императором Мануилом I Комнином, предложил заключить примирительный брак между дочерью Агнессой и молодым венгерским королём. |
Among her modern biographers, David Baldwin believes that Henry VII forced her retreat from the Court, while Arlene Okerlund presents evidence from July 1486 that she was already planning her retirement from court to live a religious, contemplative life at Bermondsey Abbey. |
Так, Дэвид Болдуин считает, что Генрих VII заставил её удалиться от двора, а Арлин Окерланд представляет доказательства от июля 1486 года, что Елизавета уже сама планировала удалиться от двора, чтобы жить религиозной, созерцательной жизнью в аббатстве. |
He will be known for the present as henry fitzroy. |
Его имя будет Генрих Фицрой. |