| The expert from OICA introduced GRPE-57-29 proposing to include in Regulation No. 49 technical requirements for assessing the in-use performance of heavy duty OBD systems. | Эксперт от МОПАП внес на рассмотрение документ GRPE-57-29, в котором предлагается включить в Правила Nº 49 технические требования для оценки эксплуатационных характеристик БД-систем для транспортных средств большой мощности. |
| Although as head of the judiciary Sir Timoci carried a heavy administrative work schedule, he continued throughout to sit on criminal trials and appeals. | Будучи главой судебной системы, сэр Тимочи выполнял большой объем административной работы, однако он продолжал рассматривать уголовные дела и апелляции. |
| He complemented his proposal with a summary of a cost-benefit analysis on EVSC for heavy vehicles. | Он дополнил свое предложение кратким анализом рентабельности ЭКУТС в случае транспортных средств большой грузоподъемности. |
| Each site will need to be provided with vehicles, including some heavy trucks during the deployment phase, and additional helicopters and cargo aircraft will also be necessary. | Каждое отделение должно быть обеспечено транспортными средствами, включая несколько грузовиков большой грузоподъемности, в период этапа развертывания, и потребуются также дополнительные вертолеты и грузовые самолеты. |
| The Advisory Committee had adopted very flexible working methods in order to increase its productivity in the face of great pressure from a heavy workload and very tight deadlines. | Консультативный комитет установил для себя весьма гибкие методы работы в целях повышения эффективности своей деятельности с учетом предъявляемых к ней высоких требований, которые обусловлены большой рабочей нагрузкой и очень жесткими сроками. |
| This document was submitted after the normal submission dates owing to the heavy secretariat workload arising from the need to provide support to the Preparatory Committee for UNCTAD XI. | Настоящий документ был представлен позже нормативных сроков из-за большой рабочей нагрузки секретариата в связи с необходимостью оказания поддержки Подготовительному комитету ЮНКТАД XI. |
| It was evident that the Tribunal would have a heavy workload in 2005 and it must be given concomitant financial and human resources. | Очевидно, что в 2005 году Трибуналу предстоит проделать большой объем работы, и ему необходимо предоставить соответствующие финансовые и людские ресурсы. |
| Many accidents with heavy goods vehicles occur, because the driver is not able to react correctly or quickly enough on critical road or traffic situations. | Многие аварии с транспортными средствами большой грузоподъемности происходят потому, что водитель не в состоянии правильно или достаточно быстро среагировать на критические ситуации, связанные с условиями дороги или движения. |
| The expert from the United Kingdom reported to GRRF on the third meeting on braking compatibility of heavy goods vehicles. | Эксперт от Соединенного Королевства сообщил GRRF об итогах третьего совещания по вопросам совместимости тормозных систем транспортных средств большой грузоподъемности. |
| Lower output owing to heavy workload of the respective mission personnel | Более низкое число мероприятий объясняется большой нагрузкой на соответствующих сотрудников миссии |
| The representative of the EU informed AC. of the progress made by the informal group on the development of new emission test procedures for heavy duty hybrids. | Представитель ЕС проинформировал АС. о ходе разработки неофициальной группой новых процедур испытания на выбросы для гибридных двигателей большой мощности. |
| Traditionally, emissions testing of conventional heavy duty vehicles involve engine testing, and the certified engine can then be installed in any vehicle independent of its application. | Испытание обычных транспортных средств большой грузоподъемности на выброс загрязняющих веществ традиционно предполагает испытание двигателя, и сертифицированный двигатель соответственно может быть установлен на любом транспортном средстве независимо от его применения. |
| The emission limits for heavy duty vehicles have also been abated although with lower percentages and work is under way to abate them further (see Figure below). | Предельные значения выбросов для транспортных средств большой грузоподъемности также были сокращены, хотя и в меньшей степени, и в настоящее время ведется работа по их дальнейшему сокращению (см. рис. ниже). |
| The rapid turnover of RSD staff and heavy reliance on United Nations Volunteers (UNVs) requires particular attention in many offices. | Особое внимание во многих отделениях следует уделять проблемам текучести кадров, занимающихся проблемами ОСБ, и большой зависимости от Добровольцев Организации Объединенных Наций (ДООН). |
| Those resources passed through a fragmented United Nations system whose complexity contributed to high transaction costs and heavy administrative burdens on all sides. | Эти ресурсы проходят через раздробленную систему Организации Объединенных Наций, сложность которой оборачивается высокими операционными издержками и большой нагрузкой на административные структуры всех сторон. |
| In view of the already heavy workload of the Committee, it might be timely to consider ceasing the submission of such reports. | Ввиду и без того большой нагрузки, имеющейся у Комитета, вероятно, было бы своевременным рассмотреть вопрос о прекращении представления таких докладов. |
| The current staff of the Office is the group least ill-equipped to carry out that task, notwithstanding their workload, which is already heavy. | Нынешний персонал этого подразделения является группой, которая не имеет средств, необходимых для выполнения этой задачи, хотя объем работы уже очень большой. |
| (c) Cooperation in developing promising means of launching heavy payloads (Ural project); | с) сотрудничество в создании перспективных средств выведения большой грузоподъемности (проект "Урал"); |
| Barbados accepts this recommendation but given the heavy backlog of legislative drafting, it is not expected that this will be achieved in the short-term. | Барбадос соглашается с этой рекомендацией, но, учитывая большой объем находящихся на рассмотрении законодательных актов, едва ли это можно будет сделать в краткосрочной перспективе. |
| The war caused over 35 million military and civilian casualties in China, ravaged Chinese civilization, and imposed heavy losses to the Chinese nation. | В Китае эта война унесла свыше 35 миллионов человеческих жизней из числа военных и гражданских лиц, нанесла большой урон китайской цивилизации и привела к большим потерям для китайского народа. |
| Thus, these legal officers must manage a heavy caseload and the majority of the administration of the office alone. | Таким образом, этим сотрудникам по правовым вопросам приходится справляться с большой загруженностью и решением большинства административных вопросов в одиночку. |
| Women's multiple roles and heavy domestic responsibilities limit their leisure time, and centres may not be open when it is convenient for women to visit them. | Выполнение женщинами множества обязанностей и большой объем работы по дому ограничивают имеющееся у них свободное время, к тому же клубы могут быть закрыты в то время, когда женщинам было бы удобно посещать их. |
| As much as 91 per cent of all temperate and tropical coasts are likely to experience heavy impacts as a result of such development by 2050. | К 2050 году 91 процент всех побережий в умеренных и тропических зонах с большой вероятностью подвергнется значительному влиянию подобного развития. |
| In the heavy truck industry, these OBD systems have been geared traditionally toward detecting problems that cause drivability and/or fuel economy related effects. | В производстве грузовых автомобилей большой мощности эти системы БД традиционно предназначаются для выявления проблем, влияющих на дорожные качества автомобиля и/или экономию топлива. |
| The lower requirement for the rental and operation of rotary aircraft is attributed to a reduction in the Mission's helicopter fleet by one heavy transport MI26 helicopter. | Уменьшение потребности в средствах на аренду и эксплуатацию вертолетов объясняется сокращением парка вертолетов Миссии на один транспортный вертолет Ми-26 большой грузоподъемности. |