The bank and a school across from the bank sustained heavy damage. |
Серьезный ущерб был причинен зданию банка и школе, расположенной напротив. |
These disasters have caused immeasurable devastation and taken a heavy toll in terms of human lives and property. |
Эти бедствия вызвали невиданные разрушения и нанесли серьезный урон с точки зрения как числа человеческих жертв, так и размеров материального ущерба. |
It took a heavy toll on the country politically, economically and socially. |
Она нанесла стране серьезный ущерб с политической, экономической и социальной точек зрения. |
CARICOM States are, as a consequence, paying a heavy price as a result of the trade in and abuse of illegal drugs. |
Вследствие этого государства КАРИКОМ несут серьезный ущерб в результате торговли и злоупотребления незаконными наркотическими средствами. |
This ship had to change its course and delay its unloading schedule, which caused heavy economic losses to the Chinese side. |
Судну пришлось изменить свой маршрут и нарушить график разгрузки, что нанесло серьезный экономический ущерб китайской стороне. |
That would surely be another heavy blow to this already weakened Organization in the eyes of world public opinion. |
Это, безусловно, нанесло бы еще один серьезный удар по и без того ослабленной Организации в глазах мирового общественного мнения. |
In view of this situation, the programme was designed with a heavy focus on institutional strengthening and local capacity-building. |
С учетом сложившегося положения при разработке программы был сделан серьезный акцент на укреплении институционального и местного потенциала. |
That exodus, together with other wider impacts of HIV/AIDS, has dealt our economy a heavy blow. |
Этот отток вместе с другими тяжелыми последствиями ВИЧ/СПИДа нанес серьезный удар по нашей экономике. |
His Government appealed to the international community to support its efforts to combat social violence, which took a heavy toll among its young people. |
Правительство его страны обращается к международному сообществу с призывом поддержать его в борьбе с социальным насилием, которое наносит серьезный ущерб молодежи. |
The "Yin He" incident has incurred heavy losses to China both politically and economically. |
Инцидент с "Йинь Хэ" причинил серьезный ущерб Китаю как в политическом, так и в экономическом отношениях. |
The civil war took a heavy toll on the economy, with disastrous consequences on the social fabric of the country. |
В результате гражданской войны экономике был нанесен серьезный ущерб, что имело катастрофические последствия для социального положения в стране. |
It disrupted development activities, inflicted immeasurable sufferings to the people including through huge displacement and led to a heavy damage of development infrastructure and national property. |
Он нарушил деятельность по развитию, нанеся неизмеримые страдания народу, включая крупномасштабные перемещения населения, и нанес серьезный ущерб инфраструктуре развития и национальному имуществу. |
Furthermore, the global economic, energy and food crises of 2008 and 2009 have had a heavy impact on our operational capacities. |
Кроме того, глобальные кризисы в области экономики, энергетики и продовольствия 2008 - 2009 годов наложили серьезный отпечаток на наши возможности в плане осуществления усилий. |
In his report, Mr. Holmes stressed that further political polarization would exact a heavy toll on humanitarian relief efforts under way in the country. |
В своем докладе г-н Холмс подчеркнул, что дальнейшая политическая поляризация нанесет серьезный ущерб предпринимаемым в стране усилиям по оказанию гуманитарной помощи. |
In those consequences I include, among others, rising sea levels and floods, which already take a heavy toll on our feeble economies. |
Среди таких последствий я, в частности, упоминаю подъем уровня моря и наводнения, которые уже наносят серьезный ущерб нашей слабой экономике. |
In the attack against Buzim, one child was killed and many more civilians were injured, while the town itself suffered heavy material damage. |
Во время обстрела Бужима был убит один ребенок и многие мирные жители были ранены, в то время как самому городу был причинен серьезный материальный ущерб. |
Fourthly, Yemen had been struck by a series of natural disasters during the period 1990 to 1994, such as floods and earthquakes which caused heavy damage to property and agricultural production. |
В-четвертых, Йемен пострадал от ряда стихийных бедствий в 1990-1994 годах, включая наводнения и землетрясения, которые нанесли серьезный материальный ущерб и существенно отразились на сельскохозяйственном производстве. |
The traditionally close relations of Greece with the Federal Republic of Yugoslavia will be further strengthened through enhanced economic cooperation, especially following the suspension of the United Nations embargo, which inflicted heavy losses on the Greek economy also. |
Традиционно близкие отношения Греции с Союзной Республикой Югославией будут и далее укрепляться по каналам более тесного экономического сотрудничества, особенно после приостановки эмбарго, введенного Организацией Объединенных Наций, которое нанесло серьезный ущерб и греческой экономике. |
Instead, these officials have decided to refocus ADB operations on three areas: inclusive economic growth, environmentally sustainable growth, and regional integration, with a heavy emphasis on private-sector development. |
Вместо этого эти чиновники решили направить работу АБР в три направления: включающий экономический рост, жизнеспособный в экологическом отношении рост и региональная интеграция, делая серьезный акцент на развитие частного сектора. |
In all cases, the ability to carry out initial damage assessments was made difficult owing to the heavy toll on physical infrastructure, in particular roads, ports and bridges. |
Во всех случаях возможности по первоначальной оценке ущерба осложнялись тем, что был нанесен серьезный ущерб физической инфраструктуре, в частности дорогам, портам и мостам. |
Four Katyusha rockets were fired from Lebanon, of which three landed in the Galilee on 27 December, causing heavy property damage to one Kiryat Shmona apartment building. |
Четыре ракеты «Катюша» были выпущены с территории Ливана, три из которых упали в Галилее 27 декабря, причинив серьезный материальный ущерб жилому зданию в Кирьят-Шимоне. |
Moreover, the decision to speed up the process of doing away with the illegal cultivation of coca and tackling the problem of smuggling had dealt a heavy blow to the economy, exacerbating the existing problems of unemployment and income loss. |
Кроме того, решение ускорить процесс ликвидации практики незаконного культивирования коки и устранения проблемы контрабанды нанесло серьезный удар по экономике и привело к обострению существующих проблем безработицы и потери источников доходов. |
Just this past winter, harsh weather constituted a natural disaster that exacted a heavy toll on thousands of herders, leaving them without sources of income. |
Только прошедшей зимой суровые погодные условия привели к стихийному бедствию, которое нанесло серьезный ущерб тысячам скотоводов, оставив их без источников средств к существованию. |
Since August 2008, the conflict had caused heavy damage and wreaked destruction in the country and, according to the United Nations High Commissioner for Refugees, had displaced around 115,000 persons, nearly 40 per cent of whom were children under the age of 16. |
В результате августовского вооруженного конфликта стране был причинен серьезный ущерб и нанесены значительные разрушения, и, согласно Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека, перемещенными лицами стали 115000 человек, из которых 40 процентов составляют дети в возрасте до 16 лет. |
Sea-level rise, tropical cyclones and storms, inland flooding and drought are inflicting heavy losses that are particularly acute among slum dwellers and the poorest populations, particularly in coastal areas. |
Повышение уровня моря, тропические циклоны и штормы, внутренние наводнения и засухи причиняют серьезный ущерб, который в особенности остро затрагивает обитателей трущоб и беднейшие слои населения, особенно в прибрежных районах. |