In the case of the July and August 2000 deliveries of military helicopters and heavy calibre missiles, the Panel did not obtain conclusive information on the exact source of supply. |
В том что касается поставки боевых вертолетов и ракет с БЧ большой мощности в июле и августе 2000 года, Группа не получила исчерпывающей информации относительно конкретного источника поставок. |
The quantity of fuel carried by heavy goods vehicles, buses and coaches without it being classified as transport of dangerous goods, should be reduced in order to diminish the potential consequences in the event of a vehicle fire in a tunnel. |
Следует ограничить количество топлива, перевозимого на транспортных средствах большой грузоподъемности, городских и междугородных автобусах, без отнесения его транспортировки к категории перевозок опасных грузов с целью ограничения потенциальных последствий в случае возгорания транспортного средства в туннеле. |
C9: Fixed vehicle speed for the passenger cars, but engine speed for heavy duty vehicles. |
С9: В случае легковых автомобилей используется показатель постоянной скорости, а в случае транспортных средств большой грузоподъемности - число оборотов. |
Complementary manual counts were undertaken during 6 days (in alternate months), in order to break the light and heavy vehicle data down into the specified categories. |
Для разбивки данных по конкретным категориям транспортных средств малой и большой грузоподъемности осуществлялся дополнительный ручной учет в течение шести дней (каждый второй месяц). |
During those days, information concerning light and heavy vehicles was continuously recorded and, as in permanent and primary posts, complementary manual counts were carried out. |
В эти дни непрерывно регистрировалась информация о транспортных средствах малой и большой грузоподъемности и как в постоянных, так и в основных пунктах осуществлялся дополнительный ручной учет. |
As regards special-purpose vehicles and heavy trucks and buses, criteria for replacement is eight years, or 135,000 kilometres, and 10 years or 250,000 kilometres, respectively. |
Что касается автотранспортных средств специального назначения и грузовых автомобилей большой грузоподъемности и автобусов, то критериями для их замены является 8 лет эксплуатации или 135000 км и 10 лет или 250000 км, соответственно. |
In connection with the repatriation of contingent personnel, heavy material-handling equipment and vehicles are required for the internal movement of contingent-owned equipment from their deployment areas to the air and sea ports. |
В связи с репатриацией военнослужащих контингентов потребуется техника и автомобили большой грузоподъемности для внутренней перевозки принадлежащего контингентам имущества из районов их развертывания в воздушные и морские порты. |
Indonesia is therefore concerned about the new heavy emphasis being placed on developing countries assuming greater responsibility for their own development, as if to suggest that they are immune from the impact of the global community in pursuing that goal. |
Поэтому Индонезия обеспокоена тем, что очень большой упор делается теперь на то, чтобы развивающиеся страны брали на себя больше ответственности за собственное развитие, как будто они свободны от воздействия мирового сообщества в процессе решения этой задачи. |
Several delegations emphasized that much technical material for a protocol on heavy metals was available and that this protocol could be finalized rapidly. |
Некоторые делегации подчеркнули, что в настоящее время имеется большой объем технических материалов для протокола по тяжелым металлам и что в этой связи можно быстро провести работу по его завершению. |
During the discussion, the expert from CLEPA recalled that previous attempts had failed to extend the scope of the Regulation to heavy vehicles and said that his organization had not registered any need for it in the international market. |
В ходе обсуждения этого вопроса эксперт от КСАОД напомнил, что предпринимавшиеся в прошлом усилия по расширению области применения Правил за счет транспортных средств большой грузоподъемности не увенчались успехом, и отметил, что его организация не выявила никакой потребности в этом на международном рынке. |
The Trial Chambers of the Tribunal are now handling a heavy trial docket as a result of reforms introduced in the judicial work of the Tribunal. |
В результате реформ судебной деятельности Трибунала судебные камеры Трибунала в настоящее время рассматривают большой объем дел. |
In the first year of operation there was heavy demand for support, with over 120 proposals submitted by 92 country offices, while only 30 projects could be funded with the resources available. |
В первый год работы был большой спрос на оказание поддержки, когда 92 представительства в странах представили свыше 120 предложений, а при имеющихся ресурсах можно было профинансировать только 30 проектов. |
The heavy demand for support in linking energy policies to national development frameworks, including the PRSPs, demonstrate the clear advantage that UNDP holds in this area. |
Большой спрос на оказание поддержки в увязке энергетической политики с национальными рамками развития, включая ДСУН, четко показывает преимущество ПРООН в этой области. |
Mr. Dunne briefed GRPE that the PMP informal group considered that planning for a similar inter-laboratory exercise for heavy duty vehicles should commence as soon as possible to permit an early start to testing in 2006. |
Г-н Данн уведомил GRPE о том, что, по мнению неофициальной группы ПИЧ, следует как можно скорее запланировать проведение аналогичного межлабораторного обследования применительно к транспортным средствам большой грузоподъемности, с тем чтобы обеспечить возможность для скорейшего начала испытаний в 2006 году. |
There is a heavy burden of administration and coordination that has to be carried out in relation to the diverse activities of the Section, with respect to investigative missions, indictment reviews, policy and legal matters and many other issues. |
В связи с разнообразием функций Секции приходится выполнять чрезвычайно большой объем административной и координационной работы, которая охватывает миссии по расследованию, изучение обвинительных актов, политические и правовые вопросы и многие другие проблемы. |
The Chairperson said that the Committee had completed a heavy workload, considering 11 reports from States parties and making concluding observations on them identifying the gaps and challenges to implementation of the Convention and strategies for solutions. |
Председатель говорит, что Комитет завершил большой объем работы, рассмотрев одиннадцать докладов государств-участников и представив заключительные замечания, в которых определены упущения и трудности в ходе осуществления Конвенции, а также стратегии, направленные на поиски решений. |
The Working Party was informed that, due to a heavy workload, the secretariat had been unable to prepare a summary document on the current situation and trends in inland water transport in member countries as requested by SC. at its forty-second session. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что из-за слишком большой рабочей загрузки секретариат не смог подготовить краткий документ о текущем положении и тенденциях в области внутреннего водного транспорта в странах-членах, о чем распорядилась SC. на ее сорок второй сессии. |
This was followed by an honour and dignity suit against the newspaper filed by the President of the State television and radio corporation that resulted in a heavy fine imposed on the newspaper. |
За этим последовало предъявление газете иска за порочение чести и достоинства президентом государственной телевизионной и радиовещательной корпорации, который требовал наложить на газету большой штраф. |
Mr. Egger said that in response to the accident the Swiss Federal Roads Office would be working to improve communication between users of tunnels and the operators, and traffic management systems particularly for heavy goods vehicles. |
Г-н Эггер заявил, что в связи с этим инцидентом Федеральное управление автомобильных дорог Швейцарии примет меры для улучшения связи между участниками дорожного движения и операторами туннелей, а также для совершенствования систем управления движением, особенно для транспортных средств большой грузоподъемности. |
With the drastic reduction in emission levels, especially from heavy goods vehicles, it is now capacity in the event of a fire that has become the determining factor for the design of ventilation systems. |
В настоящее время - после радикального сокращения объема выбросов, особенно из транспортных средств большой грузоподъемности, - определяющим фактором для конструкции вентиляционных систем являются их функциональные возможности в случае пожара. |
A substantial amount of money which could have been allocated to projects for the promotion of women has been used to service the heavy debt Cameroon owes to international creditors. |
Существенная часть средств, которые могли бы быть направлены на осуществление проектов по расширению прав женщин, идет на обслуживание большой задолженности Камеруна международным кредиторам. |
The time demands on the Under-Secretary-General and Assistant Secretary-Generals are also heavy, given their reporting responsibilities to me and the legislative bodies. |
Временами загруженность заместителя Генерального секретаря и помощников Генерального секретаря также бывает очень большой, учитывая их обязанности, связанные с подготовкой отчетности для меня и директивных органов. |
It has been necessitated by the serious food insecurity crisis caused by two consecutive years of drought, floods and heavy rains, leading to serious crop failure. |
Он стал необходимым вследствие серьезного продовольственного кризиса, вызванного двумя годами засухи подряд, наводнениями и ливневыми дождями, которые привели к потере большой части урожая. |
We still lack three medium utility helicopter units, one aerial reconnaissance unit, one medium transport unit, one heavy transport unit and one multi-role logistics unit. |
Нам по-прежнему недостает трех подразделений средних вертолетов вспомогательного назначения, одной группы воздушной разведки, одного подразделения транспортных средств средней грузоподъемности, одного подразделении транспортных средств большой грузоподъемности и одного многофункционального подразделения материально-технической поддержки. |
The expert from OICA announced his intention to prepare a Corrigendum to gtr No. 5 on heavy duty OBD systems with regard to a number of editorial errors. GRPE welcomed that proposal and invited all experts to communicate any errors to him in due time . |
Эксперт от МОПАП сообщил о своем намерении подготовить исправление к гтп Nº 5, касающихся БД-систем для транспортных средств большой мощности, в отношении ряда редакционных ошибок. GRPE приветствовала это предложение и просила всех экспертов в надлежащее время сообщить ему о возможных ошибках . |