Many of the disaster-prone areas of such States are not able to obtain appropriate insurance due to the heavy costs incurred in previous disasters. |
Многие из предрасположенных к стихийным бедствиям районов таких государств не в состоянии получить соответствующее страхование из-за его большой стоимости вследствие произошедших раннее стихийных бедствий. |
However, in view of the potential heavy workload in 2005, the Committee did not engage in a detailed consideration of those projects. |
Однако, принимая во внимание потенциально большой объем работы на 2005 год, Комитет не стал развернуто обсуждать эти проекты. |
Owing to its heavy dependence on a few export commodities, Mongolia's economy remains highly vulnerable to external shocks and harsh terms of trade. |
Вследствие большой зависимости Монголии от небольшого числа экспортных товаров наша экономика остается весьма уязвимой перед лицом внешних потрясений и неблагоприятных условий торговли. |
Early warning should be provided by the secretariat when heavy demand existed compared to available supply capacities in order to find adequate solutions. |
Секретариат должен заблаговременно давать знать о возникновении ситуации, когда возникает большой спрос на его услуги по сравнению с имеющимися возможностями, в целях нахождения надлежащих решений. |
The process of adjustment from heavy dependence on preferential trading arrangements to sustainable product diversification in the face of multilateral trade liberalization; |
процесс адаптации - от большой зависимости от механизмов преференциальной торговли к устойчивой товарной диверсификации в условиях многосторонней торговой либерализации; |
Isabel produced moderate to heavy damage across eastern North Carolina, totaling $450 million (2003 USD). |
Изабель нанесла большой ущерб на востоке штата Северная Каролина, в общей сложности оцененный в 2003 году в 450 миллионов долларов США. |
The key benefits of Monosteel technology are increased strength at very high combustion pressure and high temperature in heavy duty and industrial diesel engines. |
Основное преимущество технологии Monosteel - увеличение прочности при очень высоких значениях давления сгорания и высоких температурах в двигателя большой мощности и промышленных дизельных двигателях. |
In spite of the heavy damage, Henderson personnel were able to restore one of the runways to an operational condition within a few hours. |
Несмотря на большой урон, персонал авиабазы Хендерсон смог восстановить одну из полос до возможности её использования в течение нескольких часов. |
Ala al-Din Husayn remained a prisoner for two years, until he was released in return for a heavy ransom to the Seljuqs. |
Ала ад-Дин Хусейн оставался заключенным в течение двух лет, пока не был освобожден в обмен на большой выкуп. |
Due to his heavy involvement in The Beatles Anthology, it was Starr's last official release until Vertical Man in 1998. |
В связи с большой занятостью Старра в проекте Антология The Beatles этот альбом стал его последним релизом вплоть до выхода в 1998 году альбома Vertical Man. |
The rampant bombardments throughout Lebanon since Sunday, 25 July, has taken a heavy toll on the people in Lebanon. |
Яростные бомбардировки территории Ливана с воскресенья, 25 июля, причинили большой ущерб жителям Ливана. |
Russian Federation: 8 transport helicopters and a number of heavy transport cargo aircraft. |
Российская Федерация: 8 транспортных вертолетов и несколько транспортных самолетов с большой полезной нагрузкой. |
In view of the heavy responsibilities faced by the Commission, it was essential that its members should be highly qualified and independent and have no vested interests. |
С учетом большой ответственности Комиссии важно, чтобы ее члены были высококвалифицированными и независимыми специалистами и не преследовали корыстных интересов. |
Low-skilled women workers were especially vulnerable to job instability, low incomes without employee benefits, heavy workloads, long hours and hazardous working environments. |
Малоквалифицированные рабочие-женщины оказались в особо уязвимом положении в плане отсутствия стабильности работы, низких доходов при отсутствии пособий, предоставляемых работодателем, чрезмерных рабочих нагрузок, большой продолжительности рабочего дня и опасных условий труда. |
No "suitable equipment" is known in Germany with which the alignment of the wheels of heavy commercial vehicles could be checked during periodical technical inspections. |
В Германии не имеется никакой информации о "надлежащем оборудовании", при помощи которого можно было бы проводить регулировку углов установки колес коммерческих транспортных средств большой грузоподъемности в процессе периодических технических осмотров. |
Men and women alike tended to refuse more than one term of office, particularly at the local level, owing to the heavy workload involved. |
Как мужчины, так и женщины, как правило, отказываются от переизбрания на второй срок, особенно на местном уровне, в связи с большой рабочей нагрузкой. |
Given the Commission's already heavy workload, it would not be possible to undertake even a preliminary examination of those issues in 1996. |
С учетом и без того большой нагрузки Комиссии проведение даже предварительного изучения этих вопросов в 1996 году не представляется возможным. |
Bearing in mind the heavy workload already carried out by Austria, the Consultation encouraged Finland to serve as another base country for linking Estonia, Latvia and Lithuania. |
Принимая во внимание большой объем работы, которую уже выполняет Австрия, участники Консультативного совещания обратились к Финляндии с просьбой послужить еще одной базовой страной для интеграции в процесс сопоставлений Эстонии, Латвии и Литвы. |
The treaty bodies were already overburdened; unifying them would create an excessively heavy workload that risked continually expanding to fill the available capacity. |
Договорные органы уже перегружены, и в случае их объединения рабочая нагрузка стала бы чрезмерно большой, при этом существовал бы риск ее постоянного увеличения вплоть до исчерпания существующего потенциала. |
He stressed that the year had seen an exceptionally heavy workload and expressed his appreciation to all delegations and to the secretariat for their valuable support. |
Он подчеркнул, что за прошедший год был проделан исключительно большой объем работы и выразил свою признательность всем делегациям и секретариату за ценную поддержку с их стороны. |
Truck, cargo, heavy 10/20 ton |
Грузовой автомобиль, большой, 10/20 тонн |
One post is required, in addition to the existing local post, owing to the heavy normal workload, including ad hoc assignments such as the implementation of retroactive salary increases. |
Одна должность необходима в дополнение к уже имеющейся должности местного разряда, что обусловлено большой рабочей нагрузкой в обычные часы работы, в том числе выполнением специальных заданий, таких, как начисление ретроактивных выплат при повышении заработной платы. |
This is because they attract little external private capital, receive decreasing amounts of ODA, and many of them have heavy external debt burdens. |
Это связано с тем, что они привлекают весьма незначительный объем внешнего частного капитала, получают меньшие объемы оперативной помощи в целях развития, а многие из них обременены большой внешней задолженностью. |
The Public Works Department remained under pressure with a significant capital works programme and a heavy maintenance commitment in many areas. |
Департамент общественных работ продолжал напряженно работать над осуществлением крупномасштабной программы капитального строительства и выполнять большой объем эксплуатационных работ во многих районах. |
This was an urgent matter for the Committee, given its heavy workload and backlog of approximately 50 reports, the examination of which faced delays of approximately two years. |
Комитету необходимо, чтобы этот вопрос был срочно решен, поскольку он сталкивается с большой рабочей нагрузкой и должен ликвидировать отставание в рассмотрении примерно 50 докладов, на что ему может потребоваться около двух лет. |