| Many of the disaster-prone areas of such States are not able to obtain appropriate insurance due to the heavy costs incurred in previous disasters. | Многие из предрасположенных к стихийным бедствиям районов таких государств не в состоянии получить соответствующее страхование из-за его большой стоимости вследствие произошедших раннее стихийных бедствий. |
| However, in view of the potential heavy workload in 2005, the Committee did not engage in a detailed consideration of those projects. | Однако, принимая во внимание потенциально большой объем работы на 2005 год, Комитет не стал развернуто обсуждать эти проекты. |
| Owing to its heavy dependence on a few export commodities, Mongolia's economy remains highly vulnerable to external shocks and harsh terms of trade. | Вследствие большой зависимости Монголии от небольшого числа экспортных товаров наша экономика остается весьма уязвимой перед лицом внешних потрясений и неблагоприятных условий торговли. |
| Early warning should be provided by the secretariat when heavy demand existed compared to available supply capacities in order to find adequate solutions. | Секретариат должен заблаговременно давать знать о возникновении ситуации, когда возникает большой спрос на его услуги по сравнению с имеющимися возможностями, в целях нахождения надлежащих решений. |
| The process of adjustment from heavy dependence on preferential trading arrangements to sustainable product diversification in the face of multilateral trade liberalization; | процесс адаптации - от большой зависимости от механизмов преференциальной торговли к устойчивой товарной диверсификации в условиях многосторонней торговой либерализации; |
| Isabel produced moderate to heavy damage across eastern North Carolina, totaling $450 million (2003 USD). | Изабель нанесла большой ущерб на востоке штата Северная Каролина, в общей сложности оцененный в 2003 году в 450 миллионов долларов США. |
| The key benefits of Monosteel technology are increased strength at very high combustion pressure and high temperature in heavy duty and industrial diesel engines. | Основное преимущество технологии Monosteel - увеличение прочности при очень высоких значениях давления сгорания и высоких температурах в двигателя большой мощности и промышленных дизельных двигателях. |
| In spite of the heavy damage, Henderson personnel were able to restore one of the runways to an operational condition within a few hours. | Несмотря на большой урон, персонал авиабазы Хендерсон смог восстановить одну из полос до возможности её использования в течение нескольких часов. |
| Ala al-Din Husayn remained a prisoner for two years, until he was released in return for a heavy ransom to the Seljuqs. | Ала ад-Дин Хусейн оставался заключенным в течение двух лет, пока не был освобожден в обмен на большой выкуп. |
| Due to his heavy involvement in The Beatles Anthology, it was Starr's last official release until Vertical Man in 1998. | В связи с большой занятостью Старра в проекте Антология The Beatles этот альбом стал его последним релизом вплоть до выхода в 1998 году альбома Vertical Man. |
| The rampant bombardments throughout Lebanon since Sunday, 25 July, has taken a heavy toll on the people in Lebanon. | Яростные бомбардировки территории Ливана с воскресенья, 25 июля, причинили большой ущерб жителям Ливана. |
| Russian Federation: 8 transport helicopters and a number of heavy transport cargo aircraft. | Российская Федерация: 8 транспортных вертолетов и несколько транспортных самолетов с большой полезной нагрузкой. |
| In view of the heavy responsibilities faced by the Commission, it was essential that its members should be highly qualified and independent and have no vested interests. | С учетом большой ответственности Комиссии важно, чтобы ее члены были высококвалифицированными и независимыми специалистами и не преследовали корыстных интересов. |
| Low-skilled women workers were especially vulnerable to job instability, low incomes without employee benefits, heavy workloads, long hours and hazardous working environments. | Малоквалифицированные рабочие-женщины оказались в особо уязвимом положении в плане отсутствия стабильности работы, низких доходов при отсутствии пособий, предоставляемых работодателем, чрезмерных рабочих нагрузок, большой продолжительности рабочего дня и опасных условий труда. |
| No "suitable equipment" is known in Germany with which the alignment of the wheels of heavy commercial vehicles could be checked during periodical technical inspections. | В Германии не имеется никакой информации о "надлежащем оборудовании", при помощи которого можно было бы проводить регулировку углов установки колес коммерческих транспортных средств большой грузоподъемности в процессе периодических технических осмотров. |
| Men and women alike tended to refuse more than one term of office, particularly at the local level, owing to the heavy workload involved. | Как мужчины, так и женщины, как правило, отказываются от переизбрания на второй срок, особенно на местном уровне, в связи с большой рабочей нагрузкой. |
| Given the Commission's already heavy workload, it would not be possible to undertake even a preliminary examination of those issues in 1996. | С учетом и без того большой нагрузки Комиссии проведение даже предварительного изучения этих вопросов в 1996 году не представляется возможным. |
| Bearing in mind the heavy workload already carried out by Austria, the Consultation encouraged Finland to serve as another base country for linking Estonia, Latvia and Lithuania. | Принимая во внимание большой объем работы, которую уже выполняет Австрия, участники Консультативного совещания обратились к Финляндии с просьбой послужить еще одной базовой страной для интеграции в процесс сопоставлений Эстонии, Латвии и Литвы. |
| The treaty bodies were already overburdened; unifying them would create an excessively heavy workload that risked continually expanding to fill the available capacity. | Договорные органы уже перегружены, и в случае их объединения рабочая нагрузка стала бы чрезмерно большой, при этом существовал бы риск ее постоянного увеличения вплоть до исчерпания существующего потенциала. |
| He stressed that the year had seen an exceptionally heavy workload and expressed his appreciation to all delegations and to the secretariat for their valuable support. | Он подчеркнул, что за прошедший год был проделан исключительно большой объем работы и выразил свою признательность всем делегациям и секретариату за ценную поддержку с их стороны. |
| Truck, cargo, heavy 10/20 ton | Грузовой автомобиль, большой, 10/20 тонн |
| One post is required, in addition to the existing local post, owing to the heavy normal workload, including ad hoc assignments such as the implementation of retroactive salary increases. | Одна должность необходима в дополнение к уже имеющейся должности местного разряда, что обусловлено большой рабочей нагрузкой в обычные часы работы, в том числе выполнением специальных заданий, таких, как начисление ретроактивных выплат при повышении заработной платы. |
| This is because they attract little external private capital, receive decreasing amounts of ODA, and many of them have heavy external debt burdens. | Это связано с тем, что они привлекают весьма незначительный объем внешнего частного капитала, получают меньшие объемы оперативной помощи в целях развития, а многие из них обременены большой внешней задолженностью. |
| The Public Works Department remained under pressure with a significant capital works programme and a heavy maintenance commitment in many areas. | Департамент общественных работ продолжал напряженно работать над осуществлением крупномасштабной программы капитального строительства и выполнять большой объем эксплуатационных работ во многих районах. |
| This was an urgent matter for the Committee, given its heavy workload and backlog of approximately 50 reports, the examination of which faced delays of approximately two years. | Комитету необходимо, чтобы этот вопрос был срочно решен, поскольку он сталкивается с большой рабочей нагрузкой и должен ликвидировать отставание в рассмотрении примерно 50 докладов, на что ему может потребоваться около двух лет. |