In terms of disputes, the Court has had a heavy docket over the course of the past year with the submission of four new cases and one request for an advisory opinion. |
Что касается споров, то у Суда был большой объем работы в течение прошедшего года, и при этом на его рассмотрение были переданы четыре новых дела и одна просьба о вынесении консультативного заключения. |
Taking note of the heavy workload of the secretariat during the preparation of the Committee's sessions and expressing appreciation for its efforts, |
учитывая большой объем работы секретариата в ходе подготовки к сессиям Комитета и выражая признательность за прилагаемые им усилия, |
This was in contradiction with the recommendation made by the Ad hoc Multidisciplinary Group of Experts on Road Safety in Tunnels that the quantity of fuel carried by heavy goods vehicles be reduced to diminish the potential consequences in the event of a vehicle fire in a tunnel. |
Это противоречит рекомендации Специальной многопрофильной группы экспертов по безопасности в туннелях о том, что количество топлива, перевозимого транспортными средствами большой грузоподъемности, должно быть ограничено с целью уменьшения потенциальных последствий в случае возгорания транспортного средства в туннеле. |
Furthermore, the Assembly, meeting only once every three years and then only for approximately two weeks, has a heavy workload related to the substantive issues confronting ICAO. |
Кроме того, Ассамблея, собирающаяся только раз в три года и всего примерно на две недели, должна выполнить большой объем работы по существенным вопросам, стоящим перед ИКАО. |
The engines used in this equipment may be sold across platforms and in some instances may be based on similar engines used for heavy duty highway diesel applications. |
Двигатели, используемые на подобном оборудовании, могут продаваться для установки на платформах разных типов и в некоторых случаях могут изготавливаться на базе аналогичных дизельных двигателей дорожных транспортных средств большой мощности. |
The dearth of domestic resources and heavy external debt made increased FDI and ODA and further debt relief especially critical for enabling the financing of long-term development in the LDCs. |
В условиях нехватки внутренних ресурсов и большой внешней задолженности увеличение ПИИ и ОПР, а также дальнейшее уменьшение долгового бремени приобретают особенно важное значение для обеспечения финансирования долгосрочного развития в НРС. |
The Meeting of the Parties agreed that in view of its heavy workload at the current meeting, it would defer consideration of the issue to a later date. |
Совещание Сторон решило отложить рассмотрение этого вопроса на будущее из-за большой загруженности работой на текущем совещании. |
No police commissioner's conference was organized during this period owing to the heavy engagement of head of police components in the field and early departure of the Department of Peacekeeping Operations Police Adviser. |
В течение данного периода конференция для комиссаров полиции организована не была по причине большой занятости руководителей полицейских подразделений на местах и досрочного ухода в отставку полицейского советника Департамента операций по поддержанию мира. |
Mr. BESSEDIK (Algeria), replying to Mr. Lindgren Alves's comments, said that permanent missions' heavy workload and limited personnel prevented them from sending staff to meetings of the Committee, while direct contact was, for the most part, essential. |
Г-н БЕССЕДИК (Алжир) говорит, отвечая на замечания г-на Линдгрена Алвиса, что ввиду большой рабочей нагрузки и ограниченных штатов постоянных представительств последние не в состоянии направлять своих сотрудников для участия в совещаниях Комитета и что как правило существенным является прямой контакт. |
While those instruments would increase the protection available to children worldwide, monitoring of their implementation had added to the already heavy workload of the Committee on the Rights of the Child. |
Хотя эти документы позволят укрепить защиту детей в мире, мониторинг их осуществления увеличил и без того большой объем работы Комитета по правам ребенка. |
1.115 Such a heavy workload of cases from the former system, estimated to exceed 250, will put increasing demands on the Registries and the judges. |
1.115 Такой большой объем работы в связи с делами, оставшимися от предыдущей системы, число которых превышает 250, создаст для секретариатов и судей дополнительную нагрузку. |
However, despite an already heavy workload, the Committee had been able to accomplish the bulk of its work prior to the Conference. |
Вместе с тем, несмотря на без того большой объем работы, Комитет смог выполнить основную часть своей работы до начала Конференции. |
One specific measure was promoting, through fiscal incentives, the substitution of older, more polluting vehicles, with newer, cleaner ones (both private cars and heavy duty vehicles). |
Одна конкретная мера заключается в поощрении с помощью налоговых льгот замены устаревших транспортных средств с повышенным уровнем выбросов на новые, экологически более чистые транспортные средства (речь идет как о легковых автомобилях, так и транспортных средствах большой грузоподъемности). |
The package would include significant numbers of additional armoured personnel carriers, heavy multi-purpose vehicles, ambulances and recovery vehicles, together with related management structures and support capacities. |
Эта программа включала бы обеспечение значительного числа дополнительных бронетранспортеров, многоцелевых автомобилей большой грузоподъемности, автомобилей скорой помощи и автомобилей-эвакуаторов наряду со связанными с этим структурами управления и потенциалом поддержки. |
Given the Court's heavy workload, it is important for the General Assembly to heed the call to increase the number of law clerk posts and to create the aforementioned documents division. |
С учетом его большой нагрузки важно, чтобы Генеральная Ассамблея прислушалась к его призыву увеличить число должностей младших юристов и создать упомянутый выше отдел документации. |
To facilitate traffic of vehicle categories with high clearance requirements, such as heavy vehicles and coaches, it is important that they should be able to pass safely under civil engineering works that span roads and through tunnels. |
Для содействия движению таких транспортных средств со значительными габаритами высоты, как автомобили большой грузоподъемности и автобусы, важно создать возможности для их безопасного перемещения под искусственными сооружениями, пересекающими автодороги либо расположенными в туннелях. |
In paragraph 7.2.1 (Long and heavy vehicles), the wording of the texts in paragraph 7.2.1.1 and 7.2.1.2 was to be replaced by that suggested by the International Road Federation. |
В пункте 7.2.1 (Транспортные средства большой длины и/или грузоподъемности) формулировка пунктов 7.2.1.1 и 7.2.1.2 заменяется текстом, предложенным Международной автодорожной федерацией. |
Long and heavy vehicles of 7.5 tonnes or more should be fitted with a marking consisting of the retro-reflective strips referred to in paragraph 7.1.2.1 above. |
Транспортные средства большой длины и грузоподъемности массой не менее 7,5 т должны иметь маркировку в виде светоотражающих полос, упомянутых в пункте 7.1.2.1 выше. |
That was true, but it had come at considerable cost: the country was paying off a heavy external debt, and the resources for social programmes were not large. |
Оно справедливо, но стабильность далась большой ценой: страна несет огромные расходы по обслуживанию внешнего долга, и поэтому выделяемые на социальные программы средства незначительны. |
As a replacement for the full-time hire of one heavy lift aircraft, UNMIK made use of one IL-76 heavy lift aircraft from MONUC on a basis of 3.5 flying hours per month, and one AN-26 aircraft from UNMIBH on the basis of six flying hours per quarter. |
Вместо аренды одного самолета большой грузоподъемности на полный период времени МООНК использовала один самолет Ил76 большой грузоподъемности у МООНДРК из расчета 3,5 лет-ного часа в месяц и один самолет Ан26 у МООНБГ из расчета 6 летных часов в квартал. |
The Lebanese Armed Forces carry a heavy burden with multiple security responsibilities across Lebanon, including along the Syrian border, which have required redeployments of Lebanese Armed Forces troops from the UNIFIL area of operations. |
Ливанские вооруженные силы несут большой груз, выполняя множество задач по обеспечению безопасности на всей территории Ливана, в том числе на сирийской границе, что требует передислокации подразделений Ливанских вооруженных сил из зоны действий ВСООНЛ. |
The establishment of MINUSCA and the heavy workload related to planning for its deployment, including the ongoing support for and eventual transfer of authority from MISCA to MINUSCA, require a small but dedicated capacity. |
Создание МИНУСКА и большой объем работы по планированию ее развертывания, включая продолжающуюся поддержку АФИСМЦАР и, в конечном итоге, передачу МИНУСКА ее полномочий, требует небольшого, но специализированного подразделения. |
One of the proposals is, in certain conditions, to require the fitment of snow tyres for use in severe snow conditions on specific axles of heavy duty vehicles. |
Одно из предложений заключается в том, чтобы при определенных условиях требовать установку зимних шин для использования в тяжелых снежных условиях на конкретных осях транспортных средств большой грузоподъемности. |
To deal with this shortage in staff, interim arrangements have been made in 2014 with UNEP and UNEP-WCMC to compensate for the delay in recruitment and to cope with the heavy workload. |
Для решения проблемы нехватки персонала в 2014 году совместно с ЮНЕП и ЮНЕП-ВЦМП были созданы временные механизмы, призванные компенсировать задержки при наборе персонала и справиться с большой рабочей нагрузкой. |
Given that this array of programme evaluations constitutes a very heavy workload for the Evaluation Office and for UNDP management and the Executive Board, work has already started on designing these evaluations so they can be conducted more efficiently. |
Учитывая связанный с таким набором программных оценок весьма большой объем работы, которую придется выполнить Управлению оценки и руководству ПРООН и Исполнительному совету, уже начата работа по подготовке к наиболее эффективному проведению этих оценок. |