The delegations expressed concern about the Gender Action Plan's heavy reliance on other resources. |
Делегации выразили обеспокоенность в связи с тем, что осуществление Плана действий по обеспечению гендерного равенства в значительной степени зависит от наличия прочих ресурсов. |
Limited funding from government for programmes and activities of the department has resulted in heavy reliance on funding from outside Tuvalu. |
Ограниченное правительственное финансирование программ и мероприятий департамента привело к значительной зависимости от внешних источников финансирования. |
In cases where there is heavy reliance on extrabudgetary funding, activities may be terminated because of insufficient resources. |
В тех случаях, когда осуществление деятельности в значительной степени зависит от внебюджетного финансирования, оно может быть прекращено ввиду отсутствия достаточных ресурсов. |
Sustaining a high level of public investment while carrying a heavy debt burden will be the most formidable challenge facing the country. |
Сохранение высокого уровня государственных инвестиций при наличии бремени значительной задолженности будет наиболее сложной задачей, стоящей перед страной. |
Incidentally, the corporate CMS also makes heavy use of XML. |
По воле случая корпоративная СУК также в значительной степени опирается на XML. |
Another cause of cropland degradation is soil salinization, which results from heavy dependence of dryland cropping on irrigation. |
Еще одной причиной деградации пахотных земель является засоление почвы, которое является результатом значительной зависимости растениеводства в засушливых районах от орошения. |
The consequence has been a heavy reliance on temporary assistance and substantial expenditures under this item. |
В результате этого приходится в значительной степени задействовать временный персонал, что приводит к существенным расходам по этой статье. |
However, it does not enable us to address such a heavy workload in the long term. |
Однако в долгосрочной перспективе эта мера не позволит справиться с ожидаемой весьма значительной нагрузкой. |
Some minor amendments have been made, but the most controversial proposals were rejected due to heavy opposition. |
В систему был внесен ряд незначительных поправок, а большинство противоречивых предложений было отклонено из-за значительной оппозиции. |
With a heavy dependence on coal-based electricity in some US regions, CCS was vital for progress on carbon emissions. |
Поскольку некоторые регионы США в значительной мере зависят от угля как сырья для производства электроэнергии, технологии УХУ имеют жизненно важное значение для достижения прогресса в деле сокращения выбросов углерода. |
The third period was one of "regret", due to the sometimes contentious issues and the heavy workload. |
Третий этап можно назвать этапом «сожалений» из-за необходимости иногда решать спорные вопросы и значительной рабочей нагрузки. |
AI reported that shortages of judges and lawyers translated into heavy backlogs in the courts and lengthy pre-trial detentions. |
МА сообщила, что недостаток судей и адвокатов приводит к значительной загруженности судов делами и длительным срокам содержания под стражей до суда. |
There is heavy dependence on imported goods and services. |
Страны в значительной степени зависят от импорта товаров и услуг. |
The delay in delivery of the appeal judgement is caused by the complexity of the case, ongoing deliberations, and the heavy workload of the Appeals Chamber judges. |
Задержки в вынесении решения по апелляции объясняются сложностью дела, продолжением слушаний и значительной рабочей нагрузкой судей Апелляционной камеры. |
The Assembly's subsequent resolution on the right to health included a paragraph on "diseases causing a heavy burden in developing countries". |
В последующую резолюцию Ассамблеи включен пункт, посвященный болезням, "от которых в значительной мере страдает население развивающихся стран"41. |
In addition, grant aid in the social sector is preferable to loans, as the latter would drive the nation into heavy debt. |
Кроме того, помощь в виде грантов в социальной сфере предпочтительней, чем займы, поскольку последние приводят к значительной задолженности государства. |
While most considered the workload heavy, they were also aware that this was the first training course of this nature, and many participants were pleased to attend this particular type of course. |
Хотя большинство из них сочли учебную нагрузку значительной, они все же отдавали себе отчет в том, что это был первый учебный курс такого рода, и многие слушатели выразили свое удовлетворение по поводу возможности принять участие в таком курсе. |
But poverty too makes a heavy contribution to that degradation, and an effective strategy designed to eliminate poverty ultimately serves to protect the environment . |
Однако такой деградации также в значительной степени способствует и нищета, и в конечном счете защите окружающей среды могла бы послужить эффективная стратегия, нацеленная на ликвидацию нищеты . |
The primary concern was to re-establish a productive financial relationship between the United Nations and its contributing Members, in particular to reduce the current heavy dependence on the United States. |
Основная задача заключается в восстановлении продуктивных финансовых отношений между Организацией Объединенных Наций и странами-донорами, в частности в целях уменьшения нынешней значительной зависимости от Соединенных Штатов. |
This is necessary because of the complexity of the integrated programmes and their heavy reliance on a sense of ownership and commitment at the country level. |
Это необходимо ввиду сложности комплексных про-грамм, реализация которых в значительной степени зависит от активного участия и приверженности на страновом уровне. |
For example, export instability (as a result of heavy dependence on a limited number of exports) is a structural factor of vulnerability. |
Например, нестабильность экспорта (в силу значительной зависимости от ограниченного числа статей экспорта) является структурным фактором уязвимости. |
Note that in regions like the Sahel, the water points contribute to desertification because of the heavy concentration of livestock they attract. |
Следует отметить, что в таких районах, как Сахель, водоемы сами по себе являются факторами опустынивания в силу значительной концентрации вокруг них скота. |
Representatives from oil-exporting countries and the LDCs expressed concern that the CDM may benefit mainly the heavy coal users such as China and India. |
Представители стран экспортеров нефти и НРС выразили озабоченность по поводу того, что функционирование МЧР будет приносить основные преимущества странам, в значительной степени зависимым от использования угля, таким, как Китай и Индия. |
Although the SME sector was relatively resilient in coping with global economic development, it faced some major challenges, including heavy reliance on trading or distribution intermediaries. |
Хотя сектор МСП отно-сительно гибко реагирует на развитие мировой экономики, он сталкивается с рядом серьезных проблем, в том числе с проблемой значительной зависимости от посредников в сфере торговли или распределения. |
It was expressed that, in view of the heavy workload of the Committee, the possibility of extending the duration of the sessions should be considered. |
Было указано, что с учетом значительной рабочей нагрузки Комитета следует рассмотреть возможность увеличения продолжительности сессий. |