Women and girls have to take a heavy burden of family work, including cooking, cleaning, and washing. | Женщины и девочки вынуждены нести тяжелый груз домашней работы, включая приготовление пищи, уборку и стирку. |
The first one is heavy, indeed, but it is the weight of everyday life. | Первый тяжелый, да, но это вес повседневности. |
But she's got you carrying a pretty heavy load right now, and I think it's about time you started sharing it. | Но в данный момент она заставляет тебя нести довольно тяжелый груз, и мне кажется, что тебе самое время начинать делиться им. |
One L-100 heavy transport tanker from 1 November 1993; | один тяжелый транспортный самолет-заправщик Л-100 с 1 ноября 1993 года; |
Slowly, it's heavy. | Медленней, он тяжелый. |
The Trial Chambers of the Tribunal are now handling a heavy trial docket as a result of reforms introduced in the judicial work of the Tribunal. | В результате реформ судебной деятельности Трибунала судебные камеры Трибунала в настоящее время рассматривают большой объем дел. |
Truck, recovery, heavy Truck, refrigerator | Автомобиль технической помощи, большой |
These improvements have resulted in a significant increase in the Tribunal's efficiency in meeting its heavy workload. | Благодаря этим улучшениям значительно повысилась эффективность деятельности Трибунала, работающего с большой нагрузкой. |
The extension of the Act on the Construction and Funding of Federal Trunk Roads by the Private Sector to cover the construction of sections of the motorway will not be possible under Community law until distance-related motorway user charges for heavy goods vehicles have been introduced. | Распространение положений Закона о строительстве и финансировании частным сектором федеральных автомагистралей на строительство отдельных участков скоростных автодорог будет возможным в соответствии с правом Европейского экономического сообщества лишь после введения системы сборов с участников дорожного движения, эксплуатирующих транспортные средства большой грузоподъемности, в зависимости от пройденного расстояния. |
Sedan, heavy 4 - 4 | Автомобиль типа "седан", большой |
He came in spite of the heavy snow. | Он пришел, несмотря на сильный снегопад. |
(... heavy snowfall and storm in the Vestfjord...) | (... сильный снегопад и шторм в Западном фьорде...) |
Upon his return, he was intercepted by soldiers who ordered his family to get out of the house, after which they opened heavy fire on the house. | По возвращении он был схвачен солдатами, которые приказали членам его семьи убраться из дома, после чего открыли по дому сильный огонь. |
Heavy wind and rain in the week before the race, however, forced the race organisers, RCS Sport, to change this stage. | Однако сильный ветер и дождь за неделю до старта вынудили организаторов гонки RCS Sport изменить маршрут этапа. |
But there is to be heavy rain. | Но собирается сильный дождь. |
In view of this situation, the programme was designed with a heavy focus on institutional strengthening and local capacity-building. | С учетом сложившегося положения при разработке программы был сделан серьезный акцент на укреплении институционального и местного потенциала. |
In the attack against Buzim, one child was killed and many more civilians were injured, while the town itself suffered heavy material damage. | Во время обстрела Бужима был убит один ребенок и многие мирные жители были ранены, в то время как самому городу был причинен серьезный материальный ущерб. |
Fourthly, Yemen had been struck by a series of natural disasters during the period 1990 to 1994, such as floods and earthquakes which caused heavy damage to property and agricultural production. | В-четвертых, Йемен пострадал от ряда стихийных бедствий в 1990-1994 годах, включая наводнения и землетрясения, которые нанесли серьезный материальный ущерб и существенно отразились на сельскохозяйственном производстве. |
Moreover, the decision to speed up the process of doing away with the illegal cultivation of coca and tackling the problem of smuggling had dealt a heavy blow to the economy, exacerbating the existing problems of unemployment and income loss. | Кроме того, решение ускорить процесс ликвидации практики незаконного культивирования коки и устранения проблемы контрабанды нанесло серьезный удар по экономике и привело к обострению существующих проблем безработицы и потери источников доходов. |
Our crew inflicted heavy losses on Pirite. | Наш экипаж нанес серьезный урон пирату Оборона была поистине героической. |
Besides, it is not known for how long our people will have to carry this heavy cross. | Кроме того, неизвестно, сколь долго нашему народу придется нести этот тяжкий крест. |
Outer space has become indispensable in many aspects of daily life and any damage to space assets will deal a heavy blow to humankind. | Космическое пространство становится незаменимым во многих аспектах повседневной жизни, и всякий ущерб космическим ресурсам нанесет тяжкий удар по человечеству. |
Specifically, there are certain kinds of weapons which are not categorized immediately as illegal, but which may cause in specific situations heavy collateral damage or superfluous injury or unnecessary suffering. | Конкретнее, есть определенные виды оружия, которые не квалифицируются непосредственно как незаконные, но которые могут причинять в конкретных ситуациях тяжкий сопутствующий ущерб или чрезмерные повреждения или ненужные страдания. |
But you must believe me, when I tell you I have found it impossible to carry the heavy burden of responsibility and to discharge my duties... as King as I would wish to do without the help and support of the woman I love... | Но вы должны понять меня, что я не считаю возможным нести тяжкий груз ответственности и складываю свои королевские полномочия, которыми бы я и хотел пользоваться без помощи и поддержки женщины, которую люблю... |
That is a heavy weight for a man to carry around, don't you think? | Для человека это тяжкий груз, вам так не кажется? |
You would not believe how heavy it gets. | Кто бы поверил, что это так тяжело. |
My heart is very heavy for my neglect of thee. | Мне так тяжело на сердце. |
It's too heavy for the horse. | Слишком тяжело, Винни. |
All this occurs so beyond the limits and it is maximally heavy that actually very procedure of the treatment of addiction simply does not shock, it sometimes strikes imagination. | Всё это происходит настолько запредельно и предельно тяжело, что действительно сама процедура лечения наркомании не просто шокирует, она иногда поражает воображение. |
As a result of the Japanese air attacks on the task force, one U.S. heavy cruiser was sunk, a destroyer was heavily damaged, and the rest of the U.S. task force was forced to retreat from the southern Solomons area. | В ходе воздушных атак, произведенных в сумерках, японцам удалось потопить американский тяжёлый крейсер «Чикаго» и тяжело повредить эскадренный миноносец, оставшаяся часть американского соединения была вынуждена отступить к южной части Соломоновых островов. |
The consequence has been a heavy reliance on temporary assistance and substantial expenditures under this item. | В результате этого приходится в значительной степени задействовать временный персонал, что приводит к существенным расходам по этой статье. |
The rest are now in the judgement drafting phase and the workload remains heavy, since the work in those cases remains substantial in terms of judicial deliberations and judgement drafting. | Рассмотрение других дел в настоящее время находится на этапе подготовки судебного решения, и рабочая нагрузка остается значительной, поскольку объем работы по этим делам по-прежнему существенен с точки зрения судебных прений и подготовки судебного решения. |
Tropical cyclones have also taken their toll on crops during recent years and there remains a heavy reliance on imports to meet demand. | В последние годы существенный ущерб урожаю наносили тропические циклоны, поэтому территория по-прежнему в весьма значительной степени зависит от импорта продовольствия. |
Bermuda's heavy dependence on imports, overwhelmingly from the United States, and the currency's peg to the dollar, means that inflation tends to follow the United States pattern. | Открытость Бермудских островов мировой экономике и тесные связи с экономикой Соединенных Штатов в значительной степени определяют характер экономического роста страны. |
By the deadline of 2200 hours GMT on 26 April 1994, it was clear on the basis of the best information available that substantial compliance had occurred with respect to the required withdrawal of heavy weapons. | К моменту истечения конечного срока - 22 ч. 00 м. по среднегринвичскому времени 26 апреля 1994 года - с учетом наиболее достоверной имевшейся информации стало ясно, что требование о выводе тяжелых вооружений в значительной степени было выполнено. |
The baggage which weight of a parcel exceeds 32 kg (heavy baggage) is accepted for transportation under the preliminary coordination with the Carrier. | Багаж, вес одного места которого превышает тридцать два килограмма (тяжеловесный багаж) принимается к перевозке по предварительному согласованию с Перевозчиком. |
D-20539, Heavy duty, used vehicle, first reg. 02/2005,569.000 km, Diesel, yellow, 338 kW, ABS anti-blocking system, auxiliary heating, Long-distance traffic, retarder, air conditioning, Euro3, Hydraulics... | D-20539, Тяжеловесный груз, Подержанный автомобиль, начало эксплуатации 02/2005,569.000 km, Дизель, Желтый, 338 kW, АБС, WEBASTO, Междугородное сообщение, Ретардер, Кондиционер, Euro3, Гидравлика... |
The facades were deprived of tape glazing - it was simply laid with brick, it was made in relief, a heavy portal was installed above the main entrance to the building with huge pilasters of rectangular cross section. | Фасады лишились ленточного остекления - оно было попросту заложено кирпичом, поле стены сделано рельефным, над главным входом в здание на громадные пилястры прямоугольного сечения установлен тяжеловесный портал. |
Collectively, the international community has paid a very heavy price for allowing those malevolent forces to seize and dominate Afghanistan. | В общем международное сообщество заплатило слишком высокую цену, позволив этим злобным силам захватить Афганистан и установить там свое господство. |
Attention had to be given to the debt problems of middle-income countries which had continued to service their debt at heavy cost. | Также следует уделить внимание проблеме задолженности стран со средним уровнем дохода, продолжающих платить высокую цену за обслуживание своей задолженности. |
In Bosnia and Herzegovina, where my country has paid a heavy tribute, France is pleased that elections could be held, imperfect though they were. | Что касается Боснии и Герцеговины, где моя страна заплатила высокую цену, то Франция удовлетворена возможностью проведения выборов, несмотря на все их недостатки. |
Management explained the high rate of dropouts as a result of the intensiveness of the original programme and the heavy workload in the field, which sometimes makes training difficult. | Администрация объяснила высокую долю лиц, не завершивших обучения, интенсивностью первоначальной программы и большим объемом работы на местах, что иногда осложняло прохождение профессиональной подготовки. |
I mean in the first place the army, the army and the ground forces, the air forces, the navy and, in line with our current organizational structure, the fire brigade, the gendarmerie, which I hail because it paid a heavy price. | Я приветствую прежде всего армию, армию и сухопутные войска, военно-воздушные силы, военно-морской флот и, согласно нашей нынешней организационной структуре, саперов-пожарных, жандармерию, которую я приветствую потому, что она заплатила высокую цену. |
Considering the heavy weight of the colonial past and apartheid, the Constitution stipulated that these rights would be activated on a step-by-step basis. | Учитывая всю тяжесть колониального прошлого и апартеида, в Конституции записано, что эти права будут претворяться в жизнь постепенно. |
My heart is so heavy at this moment of parting | В этот миг расставания я чувствую на сердце такую тяжесть! |
Can a girl carry such a heavy load? | Девушке не трудно нести такую тяжесть? |
Yet despite the advances made in implementing international humanitarian law and the work being done by a plethora of actors on these issues, Croatia is concerned by the heavy toll that civilians in many conflict areas around the world civilians continue to bear. | Тем не менее, несмотря на успехи в применении международного гуманитарного права и на работу, проводимую в этой области многими участниками, Хорватия обеспокоена тем, что во многих зонах конфликтов по всему миру основная тяжесть конфликта по-прежнему ложится на гражданское население. |
However, this collection of statues proved too heavy for the bridge, and Louis-Philippe I had them removed and transferred to Versailles. | Их тяжесть создавала угрозу обрушения моста, поэтому при Луи-Филиппе скульптурное убранство демонтировали и перевезли в Версаль. |
Legislation with heavy penalties has been introduced to address this problem. | Для решения этой проблемы было принято законодательство, предусматривающее суровые наказания. |
The courts are failing to uphold the right to freedom of expression, as evidenced by the heavy sentences handed down in two high-profile blasphemy cases on appeal to the Supreme Court. | Суды не в состоянии гарантировать осуществление права на свободу слова, о чем свидетельствуют суровые переговоры, вынесенные по двум получившим широкую огласку делам о богохульстве, которые в настоящее время находятся в апелляционном производстве в Верховном суде. |
Internal controls within the national police system of Armenia ensure heavy penalties for any violation of ethics or moral standards, improper conduct on the part of police officers and acts compromising the honour and prestige of the police forces. | Внутренние механизмы контроля в национальной правоохранительной системе Армении предусматривают суровые меры наказания за любое нарушение этических или нравственных стандартов, неуставное поведение со стороны сотрудников полиции и действия, позорящие честь и подрывающие авторитет полиции. |
Heavy penalties are provided, in particular, where a criminal act endangers the lives and physical integrity of several persons or causes major damage. | Суровые наказания предусмотрены, в частности, в отношении тех случаев, когда преступные деяния создают угрозу жизни и здоровью группы лиц или причиняют тяжкий вред. |
Just this past winter, harsh weather constituted a natural disaster that exacted a heavy toll on thousands of herders, leaving them without sources of income. | Только прошедшей зимой суровые погодные условия привели к стихийному бедствию, которое нанесло серьезный ущерб тысячам скотоводов, оставив их без источников средств к существованию. |
The extension and upgrading of the telecommunication infrastructure in the developing regions of the world requires heavy investment. | Для расширения и модернизации телекоммуникационной инфраструктуры в развивающихся регионах мира требуются крупные капиталовложения. |
Universal approaches are therefore preferable where heavy investments in the monitoring of conditionality are neither practical nor feasible. | Поэтому там, где не практично или не целесообразно осуществлять крупные вложения в систему контроля за соблюдением условий, предпочтительнее применять универсальные подходы. |
The three newspapers were penalized with heavy fines, which they were required to pay within 24 hours or risk seizure of corporate assets. | Обе газеты и радиостанция были оштрафованы на крупные суммы, которые они были обязаны выплатить в течение 24х часов или подвергнуться риску наложения ареста на акционерную собственность. |
In updating our legislation with a view to regulating the employment of illegal migrants, we look to the examples of European countries that impose heavy fines on employers for each illegal migrant worker hired. | При совершенствовании законодательства с целью предотвращения использования труда незаконных мигрантов мы учитываем примеры ряда европейских стран, где предусмотрены крупные размеры штрафов, налагаемых на работодателей, за каждого незаконного трудового мигранта. |
Let me conclude by reassuring the United Nations that the heavy investment in peace in Sierra Leone has not gone, and will never go, in vain. | Позвольте мне завершить свое выступление заверением Организации Объединенных Наций в том, что крупные инвестиции в дело мира в Сьерра-Леоне были не напрасными и никогда не утратят своего значения. |
The Prosecution commenced its first trial on 9 January 1997 and has undertaken a heavy trial schedule. | Канцелярия Обвинителя начала свой первый судебный процесс 9 января 1997 года и составила плотный график судебных заседаний. |
These people then launched a heavy gunfire attack at the checkpoint. | Затем они открыли по контрольно-пропускному пункту плотный огонь. |
We're taking heavy enemy fire! | Противник ведет плотный огонь! |
On the third attempt, Cpl. Collier, despite heavy enemy fire and grenade barrages, moved to an exposed position ahead of his comrades, assaulted and destroyed the machine gun nest, killing at least 4 enemy soldiers. | С третьей попытки капрал Коллиер несмотря на плотный огонь и падающий гранаты выдвинулся на открытое место впереди своих товарищей, штурмовал и уничтожил пулемётное гнездо, убив по меньшей мере четырёх вражеских солдат. |
On 18 January, the Americans attacked into the weaker west side of the Gifu, making some headway and destroying several Japanese pillboxes over the next two days until heavy rain stopped the attack on 20 January. | 18 января американцы атаковали с наименее защищённой западной стороны Гифу, немного продвинувшись вперёд и уничтожив несколько японских огневых точек в течение следующих двух дней, когда плотный дождь остановил атаку 20 января. |
It was directed by Mezzy and Heavy Rayn. | Клип был спродюсирован Mezzy и Heavy Rayn. |
The Skytrain automated people mover, built by Parsons and Odebrecht with trains from Sumitomo Corporation and Mitsubishi Heavy Industries, opened in September 2010. | Автоматический поезд Skytrain, построенный Parsons Corporation и Odebrecht с поездами производства Sumitomo Corporation и Mitsubishi Heavy Industries, открылся в сентябре 2010 года. |
This mission, which would have launched in late 2018, was planned to use the Crew Dragon 2 capsule already developed under contract for NASA's Commercial Crew Program, and launched via a Falcon Heavy rocket. | В этой миссии, которая должна была начаться в конце 2018 года, планировалось использовать космический корабль Dragon 2 уже разработанный по контракту в рамках Commercial Crew Program, а запуск произвести с помощью ракеты Falcon Heavy. |
Starting from the stage of topsides construction of the platforms LUN-A and PA-B at the shipyard of the company Samsung Heavy Industries (Republic of Korea) the specialists of CDB ME "Rubin" being a part of AMEC group carried out the technical support of the construction. | С началом фазы строительства верхних строений платформ ЛУН-А и ПА-Б на верфи компании Samsung Heavy Industries (Республика Корея) специалисты ЦКБ МТ "Рубин" в составе группы компании AMEC осуществляли техническую поддержку строительства. |
Mitsubishi Heavy is said to have a 50% domestic market share in centrifugal chillers. | Mitsubishi Heavy занимает 50% внутреннего рынка центробежных водоохладителей. |