From this fleet, 5 fixed-wing aircraft (2 heavy cargo and 3 medium STOL cargo/passenger aircraft) and 15 helicopters (1 heavy cargo and 14 long-range cargo/passenger helicopters) would be used to provide the dedicated support for elections. | Пять самолетов (2 тяжелых грузовых самолета и 3 средних грузопассажирских СУВП) и 15 вертолетов (1 тяжелый грузовой и 14 грузопассажирских вертолетов с большим радиусом действия) из этого парка будут использоваться для оказания целевой поддержки в процессе подготовки и проведения выборов. |
Metal fragments found sticking in the sides of cars indicate the explosion of a heavy vehicle and the dispersion of such fragments in this direction. | Обнаруженные в боковых панелях автомобилей металлические фрагменты свидетельствуют о том, что взорвался тяжелый грузовой автомобиль и что возникшие в результате этого осколки и фрагменты летели именно в этом направлении. |
"Heavy Cross", the flagship of the new disk, it is more a figure easily in ballads. | "Тяжелый крест", флагман нового диска, это больше цифра легко в балладах. |
"Heavy Bomber" means a bomber which satisfies either of the following criteria: | «Тяжелый бомбардировщик» означает бомбардировщик, который отвечает какому-либо из следующих критериев: |
English Page The sanctions have dealt a heavy blow to transport and communications in Yugoslavia. | Введение санкций нанесло тяжелый удар по транспортному сектору и сектору связи в Югославии. |
This rate can be high up to 103 decibels for heavy vehicles. | В случае транспортных средств большой грузоподъемности этот уровень может достигать 103 дБ. |
The Working Party was informed that, due to a heavy workload, the secretariat had been unable to prepare a summary document on the current situation and trends in inland water transport in member countries as requested by SC. at its forty-second session. | Рабочая группа была проинформирована о том, что из-за слишком большой рабочей загрузки секретариат не смог подготовить краткий документ о текущем положении и тенденциях в области внутреннего водного транспорта в странах-членах, о чем распорядилась SC. на ее сорок второй сессии. |
Mr. Lvald, noting that the Secretary-General had clearly presented the challenges that lay ahead and the heavy responsibility that rested with the Committee for ensuring the success of the reform process, said that his delegation fully supported the Secretary-General's approach. | Г-н Лёвальд, отмечая, что Генеральный секретарь четко изложил стоящие впереди задачи и большой груз ответственности за обеспечение успешного процесса реформ, возложенный на Комитет, говорит, что его делегация полностью поддерживает подход Генерального секретаря. |
Although the general issue of reporting had been raised at recent Committee on Fisheries meetings, including the heavy reporting burden faced by some countries, the issue of duplication in reporting had not been raised. | Хотя на недавних совещаниях Комитета по рыболовству поднималась общая тема отчетности, и в том числе вопрос о большой нагрузке, которая ложится в этой связи на некоторые страны, проблема дублирования отчетности не озвучивалась. |
Heavy motor vehicles (trucks and tractors) | 2.1 Транспортные средства большой грузоподъемности (грузовые автомобили и тягачи) |
She would go out in the heavy rain, though I tried to stop her. | Он хотела выйти под сильный дождь, но я попробовал её остановить. |
Senyavin pursued them into the Straits and attempted to destroy three badly damaged Ottoman ships of the line, but the heavy fire of the shore batteries and darkness compelled him to give up the pursuit. | Сенявин преследовал их, пытаясь уничтожить три сильно повреждённых линейных корабля, но сильный огонь береговых батарей и темнота заставили его прекратить преследование. |
The heavy emphasis on French language acquisition at the expense of mother tongue learning in the earlier primary grades may also be contributing to the overall low achievement levels being measured in mathematics and science skills among the majority of Djiboutian children sitting French public examinations. | Сильный упор на изучение французского языка в ущерб изучению родного языка в младших классах начальной школы также, возможно, способствует тому, что большинство школьников в Джибути, сдающих государственные экзамены, предусмотренные французской системой образования, в среднем показывают низкие результаты по математике и естественным наукам. |
There is a heavy storm outside. | На улице сильный ливень. |
After overcoming a number of attempts on his life, he confronts Meachum in his office, only to find the man legless-an amputation carried out when, after abandoning Danny and his mother, he was caught in heavy snow and his legs became frostbitten. | После совершения многих попыток убить его, он столкнулся с Мичамом в его офисе, где увидел человека с ампутированными ногами, которые были обморожены, когда он попал в сильный снегопад, после отказа Дэниела и его матери. |
In those consequences I include, among others, rising sea levels and floods, which already take a heavy toll on our feeble economies. | Среди таких последствий я, в частности, упоминаю подъем уровня моря и наводнения, которые уже наносят серьезный ущерб нашей слабой экономике. |
Moreover, the decision to speed up the process of doing away with the illegal cultivation of coca and tackling the problem of smuggling had dealt a heavy blow to the economy, exacerbating the existing problems of unemployment and income loss. | Кроме того, решение ускорить процесс ликвидации практики незаконного культивирования коки и устранения проблемы контрабанды нанесло серьезный удар по экономике и привело к обострению существующих проблем безработицы и потери источников доходов. |
According to the woman, her daughter was killed during riots by settlers who entered her village, opened fire at residents' houses, set haystacks on fire, caused heavy damage to property, injured one of the residents by gunshots and killed a donkey. | По мнению этой женщины, ее дочь была убита во время беспорядков, организованных переселенцами, которые пришли в ее деревню, открыли огонь по домам местных жителей, подожгли стога сена, причинили серьезный ущерб имуществу, ранили одного из жителей и убили осла. |
The forces in question cut the Zakho - Ibrahim al-Khalil road, and the incursion caused our citizens in the area great loss of life and inflicted heavy damage to property. | Эти силы перерезали дорогу Заху-Ибрахим аль-Халил, и в результате вторжения в этом районе погибло значительное число наших граждан и был нанесен серьезный ущерб имуществу. |
Feedback from the local communities reflected that damage to roads and infrastructure caused by the heavy vehicles of the Force was a main factor contributing to a negative perception of UNIFIL. | Члены местных общин отмечают, что главная претензия к ВСООНЛ состоит в том, что в результате использования тяжелой техники был причинен серьезный ущерб дорожной сети и объектам инфраструктуры. |
I'm heavy with guilt, and that cheese omelet we just split. | На мне тяжкий груз вины и того сырного омлета, который мы вместе съели. |
I come here to lift the heavy loads from your hearts. | Я пришла, чтобы снять тяжкий груз с ваших сердец. |
Besides, it is not known for how long our people will have to carry this heavy cross. | Кроме того, неизвестно, сколь долго нашему народу придется нести этот тяжкий крест. |
Honey that's a heavy load you bear | Милая, это тяжкий груз, который мы несем |
When your heart's heavy, let me tell you, real punishment's a mercy. | Позволь сказать, когда на сердце тяжкий груз, самым тяжелым наказанием является снисхождение. |
You'll all have to do your own heavy lifting today. | Как бы ни было тяжело, но вам всем придется рассчитывать сегодня только на свои силы. |
We were over Jersey for a few minutes, but then she started breathing heavy. | Мы были над Джерси несколько минут, но затем она начала тяжело дышать. |
"When it all gets too heavy" "That's when they come and they go" | Когда становится слишком тяжело, так это когда они приходят и когда уходят |
My soul is heavy... and I fain would sleep. | Мне тяжело и хочется уснуть. |
It sounds so heavy and ponderous. | Звучит так тяжело и громоздко. |
Due to their heavy exposure to issues related to e-waste, ESCAP developing economies would benefit from a better understanding of the production and flows of e-waste. | Ввиду того, что развивающиеся страны региона ЭСКАТО в значительной степени затрагиваются проблемами, касающимися электронных отходов, они получат пользу от улучшения понимания вопросов образования и направления электронных отходов. |
There is also a lack of local sources and contractors, which would result in a heavy reliance on maritime and air transport to support deployment and sustainment, in particular during the rainy seasons. | Кроме того, наблюдается нехватка местных компаний и подрядчиков, в результате чего придется в значительной степени полагаться на морской и воздушный транспорт для содействия развертыванию и устойчивому функционированию, особенно в сезон дождей. |
The focus on external trade issues, which permeates through the documentation before the panel, underscores the paramount importance of trading opportunities for sustainable economic development, considering the smallness of most IDCs domestic markets and the heavy dependence of these countries on foreign markets. | З. Заострение внимания на вопросах внешней торговли во всей документации, представленной на рассмотрение группы, отражает важнейшее значение торговых возможностей для обеспечения устойчивого экономического развития, в частности с учетом узких внутренних рынков в большинстве ОРС и значительной зависимости этих стран от внешних рынков. |
Due to such heavy dependence on oil exports, the drop in oil revenues in 1998 affected all aspects of economic activities in the GCC countries, inducing urgent and immediate changes in economic and financial policies. | В силу столь значительной зависимости от экспорта нефти сокращение поступлений от продажи нефти в 1998 году отразилось на всех аспектах экономической деятельности стран ССЗ, послужив стимулом к срочным и незамедлительным изменениям в экономических и финансовых стратегиях. |
Heavy user charges were incurred ($495,973). | Плата за пользование этими системами была весьма значительной (495973 долл. США). |
The baggage which weight of a parcel exceeds 32 kg (heavy baggage) is accepted for transportation under the preliminary coordination with the Carrier. | Багаж, вес одного места которого превышает тридцать два килограмма (тяжеловесный багаж) принимается к перевозке по предварительному согласованию с Перевозчиком. |
D-20539, Heavy duty, used vehicle, first reg. 02/2005,569.000 km, Diesel, yellow, 338 kW, ABS anti-blocking system, auxiliary heating, Long-distance traffic, retarder, air conditioning, Euro3, Hydraulics... | D-20539, Тяжеловесный груз, Подержанный автомобиль, начало эксплуатации 02/2005,569.000 km, Дизель, Желтый, 338 kW, АБС, WEBASTO, Междугородное сообщение, Ретардер, Кондиционер, Euro3, Гидравлика... |
The facades were deprived of tape glazing - it was simply laid with brick, it was made in relief, a heavy portal was installed above the main entrance to the building with huge pilasters of rectangular cross section. | Фасады лишились ленточного остекления - оно было попросту заложено кирпичом, поле стены сделано рельефным, над главным входом в здание на громадные пилястры прямоугольного сечения установлен тяжеловесный портал. |
It is a problem for which everyone pays a heavy price - a problem that has huge ripple effects on a global scale. | Это проблема, за которую каждый платит высокую цену и которая влечет за собой огромные последствия на глобальном уровне. |
We urge the leaders of those States to acknowledge their heavy responsibility and to sign this most important Treaty. | Мы призываем руководство этих государств осознать свою высокую ответственность и подписать важнейший этот Договор. |
Those facts show that Burundi is paying a heavy price in the international mission to contribute to the quest for peace in Somalia. | Эти факты говорят о том, что Бурунди платит высокую цену за участие в международной миссии по содействию миру в Сомали. |
The Kremlin is considering a request from Belarus for $2 billion of credit, but, if this money is forthcoming, Belarus can expect to pay a heavy political price. | В настоящее время Кремль рассматривает запрос Беларуси о двухмиллиардовом кредите, однако в том случае, если эти средства будут предоставлены, Беларуси придётся заплатить высокую политическую цену. |
In the ensuing discussion a number of delegations expressed their satisfaction with the impressive results achieved by the Task Force despite the rather difficult circumstances and noted with appreciation the continuing work on the assessment of the health risks of heavy metals and persistent organic pollutants. | В ходе последующего обсуждения ряд делегаций дали высокую оценку впечатляющим результатам, достигнутым Целевой группой, несмотря на наличие достаточно сложных обстоятельств, и с удовлетворением отметили продолжающуюся работу по оценке опасности тяжелых металлов и стойких органических загрязнителей для здоровья человека. |
The political, financial, administrative and other difficulties of resettling those peoples represented a heavy burden for Ukraine and the Republic of Crimea. | Вся тяжесть политических, финансовых, организационных и других проблем обустройства этих народов легла на Украину и Республику Крым. |
Hello, does most of the heavy lifting for me. | "Эй, поднимешь эту тяжесть для меня" (цитата из рекламы) |
In order to reduce the heavy workload of rural women, the Lao Women's Union has launched a programme to train women in the use of modern agricultural technology in ten remote provinces of the country. | Для того, чтобы уменьшить тяжесть рабочей нагрузки, которая лежит на плечах сельских женщин, Союз лаосских женщин организовал программу обучения женщин в десяти отдаленных районах страны использованию современной сельскохозяйственной технологии. |
More hugs, a few tears, wishes, goodbyes... and a heavy heart when the door of the Soyuz closed behind us. | Опять объятия, несколько слезинок на глазах, пожелания, слова приощания... и тяжесть на сердце, когда люк «Союза» закрывается за нами. |
My head is heavy with the weight of this decision. | Мне не даёт покой тяжесть этого решения. |
Persons who received heavy sentences at that time are still in prison. | Лица, которым были вынесены суровые приговоры, до настоящего времени находятся в тюрьме. |
Internal controls within the national police system of Armenia ensure heavy penalties for any violation of ethics or moral standards, improper conduct on the part of police officers and acts compromising the honour and prestige of the police forces. | Внутренние механизмы контроля в национальной правоохранительной системе Армении предусматривают суровые меры наказания за любое нарушение этических или нравственных стандартов, неуставное поведение со стороны сотрудников полиции и действия, позорящие честь и подрывающие авторитет полиции. |
The Committee urges the State party to urgently eliminate all forms of violence and discrimination against women in northern Rakhine State and, in particular, to alleviate the heavy restrictions on the movement of residents within northern Rakhine State, especially women and girls. | Комитет настоятельно призывает государство-участник ликвидировать все формы насилия и дискриминации в отношении женщин в северном штате Ракхайн и, в частности, ослабить суровые ограничения в отношении передвижения жителей, особенно женщин и девочек, в пределах северного штата Ракхайн. |
A law providing heavy sentences for kidnapping, trafficking, sale and exploitation of human beings had been adopted but had not yet entered into force for lack of a detailed implementing decree. | Был принят закон, предусматривающий суровые меры наказания за похищение, торговлю, продажу и эксплуатацию людей, однако он не вступил в силу из-за отсутствия детализирующего декрета по его применению. |
Just this past winter, harsh weather constituted a natural disaster that exacted a heavy toll on thousands of herders, leaving them without sources of income. | Только прошедшей зимой суровые погодные условия привели к стихийному бедствию, которое нанесло серьезный ущерб тысячам скотоводов, оставив их без источников средств к существованию. |
They're dark, heavy, and have noticeable accents. | Они смуглые, крупные, говорят с акцентом. |
The damage sustained by the electricity generation plants has halted the work of heavy water treatment units in cities and industrial areas, and huge quantities of untreated, dangerous waste have seeped directly into rivers. | В результате ущерба, нанесенного электростанциям, перестали функционировать крупные водоочистные сооружения в городах и промышленных зонах, и огромное количество необработанных, опасных отходов попадает непосредственно в реки. |
He wished to know whether customary courts could impose heavy fines or send people to prison and whether there was a limit to their competence in such matters. | Он хотел бы знать, могут ли такие суды налагать крупные штрафы и приговаривать виновных к тюремному заключению и ограничена ли их компетенция в таких делах. |
Heavy goods traffic was 1.5% higher. | Крупные инвестиции намечены также на развитие легких рельсовых систем в крупных городах и их окрестностях. |
Manufacturing, with a heavy focus on capital goods, was very much the leading sector in the economic strategies of the former centrally planned economies, and the achievement of development targets was entrusted to very large enterprises that were in turn controlled by line ministries. | В экономических стратегиях бывших стран с централизованно планируемой экономикой ведущее положение, несомненно, занимала обрабатывающая промышленность с уделением особого внимания товарам производственного назначения и достижение целевых показателей развития возлагалось на очень крупные предприятия, которые, в свою очередь, контролировались отраслевыми министерствами. |
The Chair of the Fifth Committee, who underlined the Committee's traditionally heavy workload, singled out two issues, that had had a particularly important impact on the work of the Committee, namely the availability of documentation and the time management of meetings. | Председатель Пятого комитета, который особо отметил традиционно плотный график работы Комитета, выделил в своем выступлении два вопроса, которые оказали особое влияние на работу Комитета, а именно наличие документации и рациональное использование времени, отводимого для заседаний. |
He went to his physician and found that a heavy breakfast was sounder from the standpoint of health than a light breakfast because the body loses energy during the night and needs it during the day. | Поговорив об этом со своим врачом, он узнал, что плотный завтрак лучше лёгкого потому, что тело теряет энергию в ночное время и нуждается в ней в течение дня. |
A heavy, ingested meal at the same time as the poison, it might delay his effects, but never for so many time! | Плотный ужин вчера мог замедлить действие яда, хоть и не до такой степени. |
Although the platoon was subjected to a heavy volume of enemy gunfire and pinned down temporarily, it retaliated by assaulting the Viet Cong positions, causing the enemy to flee. | Хотя взвод попал под плотный вражеский огонь и оказался временно прижатым к земле, взвода удалось атаковать позиции Вьет Конга обратив врага в бегство. |
Katsumata's attack was impeded by heavy barbed wire in front of the Marine line and then hit heavily by American machine gun, mortar, and artillery fire. | Атаке Кацуматы мешала колючая проволока, натянутая перед линией обороны морской пехоты, а затем плотный пулемётный, миномётный и артиллерийский огонь обороняющихся американцев. |
The Skytrain automated people mover, built by Parsons and Odebrecht with trains from Sumitomo Corporation and Mitsubishi Heavy Industries, opened in September 2010. | Автоматический поезд Skytrain, построенный Parsons Corporation и Odebrecht с поездами производства Sumitomo Corporation и Mitsubishi Heavy Industries, открылся в сентябре 2010 года. |
Then in 1986, the Link-Belt Construction Equipment Company was formed as a joint venture between FMC Corporation and Sumitomo Heavy Industries. | С 1986 года, в связи с глобальными экономическими изменениями, Link-Belt Construction Equipment Company стала совместным предприятием компаний FMC Corporation и Sumitomo Heavy Industries. |
The developers call the French studio Quantic Dream and their third project - Heavy Rain - their mastermind. | В качестве идейного вдохновителя разработчики называют французскую студию Quantic Dream и их третий по счету проект - Heavy Rain. |
Mitsubishi Heavy Industries Ltd. (MHI) will begin marketing in Asia next year large air conditioner equipment for use in factories that produce high-tech goods such as semiconductors and liquid crystal products. | Mitsubishi Heavy Industries Ltd. (MHI) в следующем году начнет продавать в Азии крупное оборудование кондиционеров для использования на фабриках, которые производят высоко технологичные товары, типа полупроводников и жидкокристаллических продуктов. |
The Metallurgical plant has been cooperating for a long time with the Indian government- owned company Bharat Heavy Electricals Ltd. (BHEL), mainly with the plant in Haridwar and the plant in Hayderabad. | Завод Металлургии долгое время сотрудничает с государственной индийской фирмой Bharat Heavy Electricals Ltd. (BHEL), конкретно с двумя заводами - Haridwar и Hayderabad. С 2006г. |