| Your movie is a little bit heavy, so keep the room light. | Твой фильм немного тяжелый, поэтому оставь в комнате свет. |
| It's very heavy, And because it was properly anchored to the wall, There's sort of a ripple effect. | Он очень тяжелый и так как он был надежно закреплен к стене, получился эффект волны. |
| Heavy (cat. E) | тяжелый (кат, Е) |
| and it was too heavy. | Он положил его в воду, и он был слишком тяжелый. |
| O, insupportable. O, heavy hour. | Какой тяжелый, нестерпимый день! |
| The workload currently involved in preparing and presenting periodic reports was unquestionably too heavy, particularly for developing countries. | В настоящее время рабочая нагрузка, связанная с подготовкой и представлением периодических докладов, несомненно, является слишком большой, особенно для развивающихся стран. |
| With the drastic reduction in emission levels, especially from heavy goods vehicles, it is now capacity in the event of a fire that has become the determining factor for the design of ventilation systems. | В настоящее время - после радикального сокращения объема выбросов, особенно из транспортных средств большой грузоподъемности, - определяющим фактором для конструкции вентиляционных систем являются их функциональные возможности в случае пожара. |
| Given the Court's heavy workload, it is important for the General Assembly to heed the call to increase the number of law clerk posts and to create the aforementioned documents division. | С учетом его большой нагрузки важно, чтобы Генеральная Ассамблея прислушалась к его призыву увеличить число должностей младших юристов и создать упомянутый выше отдел документации. |
| 7.6.1 Long and/or heavy vehicles | 7.6.1 Транспортные средства большой длины и/или грузоподъемности |
| The objective is to finally achieve a breakthrough in terms of the "user pays principle" by introducing a distance-related road user charge for heavy goods vehicles from the year 2003. | Окончательная цель состоит в достижении полного прорыва в данном отношении в плане соблюдения принципа "оплаты пользователем дороги" на основе введения с 2003 года сбора с участников дорожного движения, эксплуатирующих транспортные средства большой грузоподъемности, в зависимости от пройденного расстояния. |
| I'm only strong because my fur is so heavy and so thick. | Я такой сильный, потому что мой мех настолько тяжелый и такой толстый. |
| So, where has there been heavy rain and strong wind within the radius of that travel time? | Итак, где в 2-3 часах езды был ливень и сильный ветер? |
| We anticipate a heavy rainfall tomorrow. | Мы ожидаем завтра сильный дождь. |
| Check out the bruises on his left hand, fractured ribs and sternum dislocated lower jaw and a skull with comminuted fracture, all indicate the impact of a heavy blow. | Синяки на левой руке, переломомы ребер и грудной клетки, вывих нижней челюсти и раздробленая дыра в черепе, все это указывает на сильный удар. |
| In 1946, one monastery was re-opened in the capital, Ulaan Baatar, as a token symbol, and in the early 1970s a five-year training college for monks was begun there. It had a very abbreviated curriculum with a heavy emphasis on Marxist study. | В 1946 году один из монастырей в Улан-Баторе формально открылся заново, и в начале 70-х годов ХХ века здесь же было открыто специальное училище для монахов с пятилетней программой обучения, крайне сокращенной и делающей сильный упор на изучении марксизма. |
| These disasters have caused immeasurable devastation and taken a heavy toll in terms of human lives and property. | Эти бедствия вызвали невиданные разрушения и нанесли серьезный урон с точки зрения как числа человеческих жертв, так и размеров материального ущерба. |
| In view of this situation, the programme was designed with a heavy focus on institutional strengthening and local capacity-building. | С учетом сложившегося положения при разработке программы был сделан серьезный акцент на укреплении институционального и местного потенциала. |
| That exodus, together with other wider impacts of HIV/AIDS, has dealt our economy a heavy blow. | Этот отток вместе с другими тяжелыми последствиями ВИЧ/СПИДа нанес серьезный удар по нашей экономике. |
| Furthermore, the global economic, energy and food crises of 2008 and 2009 have had a heavy impact on our operational capacities. | Кроме того, глобальные кризисы в области экономики, энергетики и продовольствия 2008 - 2009 годов наложили серьезный отпечаток на наши возможности в плане осуществления усилий. |
| In his report, Mr. Holmes stressed that further political polarization would exact a heavy toll on humanitarian relief efforts under way in the country. | В своем докладе г-н Холмс подчеркнул, что дальнейшая политическая поляризация нанесет серьезный ущерб предпринимаемым в стране усилиям по оказанию гуманитарной помощи. |
| I'm heavy with guilt, and that cheese omelet we just split. | На мне тяжкий груз вины и того сырного омлета, который мы вместе съели. |
| Specifically, there are certain kinds of weapons which are not categorized immediately as illegal, but which may cause in specific situations heavy collateral damage or superfluous injury or unnecessary suffering. | Конкретнее, есть определенные виды оружия, которые не квалифицируются непосредственно как незаконные, но которые могут причинять в конкретных ситуациях тяжкий сопутствующий ущерб или чрезмерные повреждения или ненужные страдания. |
| Look, you guys, you got to agree that that's a pretty heavy weight for a man to carry around. | Слушайте, парни, согласитесь, это очень тяжкий груз для человека. |
| When your heart's heavy, let me tell you, real punishment's a mercy. | Позволь сказать, когда на сердце тяжкий груз, самым тяжелым наказанием является снисхождение. |
| Heavy penalties are provided, in particular, where a criminal act endangers the lives and physical integrity of several persons or causes major damage. | Суровые наказания предусмотрены, в частности, в отношении тех случаев, когда преступные деяния создают угрозу жизни и здоровью группы лиц или причиняют тяжкий вред. |
| The preceding years of crisis continued to take a heavy toll on the social and economic life of the country. | Последствия кризиса прошедших лет продолжают тяжело сказываться на социально-экономической жизни страны. |
| It is certainly heavy with all the laundry. | Вся эта стирка, это тяжело. |
| I can just sense that you have a heavy heart. | Я только могу чувствовать, что у вас тяжело на сердце. |
| In its written and oral representations, the Central African Republic indicated that the recurring crises of the 1990s continued to take a heavy toll on the country. | В своих письменном и устном сообщениях Центральноафриканская Республика указала, что периодически возникавшие в 1990х годах кризисы продолжают тяжело сказываться на положении в стране. |
| Betty, you are heavy. | Бетти, мне тяжело. |
| However, it does not enable us to address such a heavy workload in the long term. | Однако в долгосрочной перспективе эта мера не позволит справиться с ожидаемой весьма значительной нагрузкой. |
| If work on POPs and heavy metals is reduced significantly, can we do without the Task Forces on POPs and Heavy Metals?; | Ь) Если масштабы работы по СОЗ и тяжелым металлам будут в значительной степени сокращены, сможем ли мы осуществлять деятельность без целевых групп по СОЗ и тяжелым металлам? |
| Since 2005, concessionary ADF resources have been provided to the Kyrgyz Republic under the 50% grant component in view of the heavy external indebtedness of the country. | С 2005 года Кыргызская Республика начала получать льготные средства АФР, с 50% грантовым компонентом ввиду значительной внешней задолженности страны. |
| Concerning the area surrounding the Republic of Macedonia, I would focus on the huge humanitarian crisis that took place in South-Eastern Europe and the heavy consequences which jeopardized the stability and security of the Balkans and beyond in Europe. | Если говорить о районе, в котором расположена Республика Македония, то я хотел бы обратить внимание на разразившийся в Юго-Восточной Европе катастрофический гуманитарный кризис, крайне серьезные последствия которого подвергли значительной опасности стабильность и безопасность Балканского региона и европейских стран, расположенных за его пределами. |
| Despite promises of an additional $50 billion in ODA, declining numbers in 2007, along with heavy reliance on debt cancellation, which is funded with and detracts from ODA resources, are of serious concern. | Несмотря на обещания предоставить дополнительно 50 млрд. долл. США по линии ОПР, в 2007 году эта помощь сокращалась, что, вместе со значительной зависимостью от списания задолженности, которая финансируется за счет средств ОПР и ведет к отвлечению средств ОПР, вызывает серьезную обеспокоенность. |
| The baggage which weight of a parcel exceeds 32 kg (heavy baggage) is accepted for transportation under the preliminary coordination with the Carrier. | Багаж, вес одного места которого превышает тридцать два килограмма (тяжеловесный багаж) принимается к перевозке по предварительному согласованию с Перевозчиком. |
| D-20539, Heavy duty, used vehicle, first reg. 02/2005,569.000 km, Diesel, yellow, 338 kW, ABS anti-blocking system, auxiliary heating, Long-distance traffic, retarder, air conditioning, Euro3, Hydraulics... | D-20539, Тяжеловесный груз, Подержанный автомобиль, начало эксплуатации 02/2005,569.000 km, Дизель, Желтый, 338 kW, АБС, WEBASTO, Междугородное сообщение, Ретардер, Кондиционер, Euro3, Гидравлика... |
| The facades were deprived of tape glazing - it was simply laid with brick, it was made in relief, a heavy portal was installed above the main entrance to the building with huge pilasters of rectangular cross section. | Фасады лишились ленточного остекления - оно было попросту заложено кирпичом, поле стены сделано рельефным, над главным входом в здание на громадные пилястры прямоугольного сечения установлен тяжеловесный портал. |
| Every year we pay a very heavy toll in human lives for that convenience. | Каждый год мы платим очень высокую дань в человеческих жизнях за это удобство. |
| Cuba is indeed a troubled land whose people continue to pay a heavy price for their Government's failed economic management and ideological rigidity. | Куба действительно является неспокойной страной, народ которой продолжает платить высокую цену за экономические провалы своего правительства и за его идеологическую бескомпромиссность. |
| Pakistan was in the front line of the global campaign against terrorism and its success in that campaign, though lauded by the international community, had exacted a heavy toll: 7,000 Pakistani soldiers and policemen and over 37,000 innocent civilians had lost their lives. | Пакистан находится на переднем крае глобальной кампании против терроризма, и его успехи в этой кампании, хотя они и получают высокую оценку международного сообщества, достигаются ценой серьезных жертв: свои жизни потеряли 7000 пакистанских солдат и полицейских и более 37000 ни в чем не повинных мирных жителей. |
| It is quite heavy (relative density = 0.885 g/cm³) and hard, and responds well to bending and shock. | Она довольно тяжела (плотность = 885 кг/м³), тверда и имеет высокую прочность на изгиб. |
| I mean in the first place the army, the army and the ground forces, the air forces, the navy and, in line with our current organizational structure, the fire brigade, the gendarmerie, which I hail because it paid a heavy price. | Я приветствую прежде всего армию, армию и сухопутные войска, военно-воздушные силы, военно-морской флот и, согласно нашей нынешней организационной структуре, саперов-пожарных, жандармерию, которую я приветствую потому, что она заплатила высокую цену. |
| A heavy heart weighs a man's sword. | Тяжесть на сердце добавляет вес его мечу. |
| I bet you're tired of heavy lifting | У верена, что тяжесть поднимать ты устал |
| I don t need this to act like a suitcase is heavy. | это мне совсем не нужно, чтобы показать тяжесть чемодана. |
| But the heavy stuff is heavier, and the faster stuff is faster. | Но тяжесть в альбоме тяжелее, а скорость быстрее. |
| My country was particularly heavily afflicted by the atrocities of the war, but the war took a heavy toll of human life among all nations. | Моя страна испытала на себе особую тяжесть жестокостей этой войны, однако война собрала тяжкую дань в виде человеческих жизней со всех государств. |
| Several prominent human rights defenders have been charged with national security offences and convicted to disproportionately heavy sentences and travel bans. | Несколько известных правозащитников были обвинены в совершении правонарушений, связанных с национальной безопасностью, и получили несоразмерно суровые наказания, а также лишены права на поездки. |
| As a result, judges are reluctant to assign defence counsel to prisoners, including those accused of crimes carrying heavy penalties, such as incarceration or hard labour. | В связи с вышеупомянутым судьи уклоняются от назначения адвокатов для защиты подсудимых, в том числе обвиняемых в совершении преступлений, влекущих суровые меры наказания, такие как лишение свободы. |
| Failure to do so is not permitted by law and heavy penalties are foreseen for any judge denying justice. | Невыполнение этой обязанности противоречит закону, и предусмотрены суровые наказания в отношении судьи, отказавшего в правосудии. |
| Perpetrators are brought to justice and prosecuted and, on conviction, heavy sentences from 7 to 20 years' imprisonment are imposed. | Виновные предаются правосудию и подвергаются преследованию в судебном порядке, при этом в случае их осуждения им выносятся весьма суровые приговоры, предусматривающие лишение свободы сроком от 7 до 20 лет. |
| In addition, heavy penalty is imposed on those who perform FGM/C and their collaborators. | Кроме того, виновных в выполнении КЖПО/О и их сообщников ждут суровые наказания. |
| Many infrastructure projects require heavy capital investment with relatively long amortization periods. | В связи со многими проектами в области инфраструктуры требуются крупные инвестиции в фиксированные активы с относительно длительными сроками амортизации. |
| Concurrently, heavy investments are being made in infrastructure in the transportation, energy and telecommunications sectors in anticipation of accelerated growth in the economy. | Одновременно в целях ускоренного экономического роста направляются крупные инвестиции в транспортную инфраструктуру, энергетический и телекоммуникационный секторы. |
| The participants, however, had already made heavy investments in technology development at the time Urenco was established, and they were unwilling to forego this investment in favour of a common technological approach. | Однако к моменту создания Urenco участники уже сделали крупные капиталовложения в разработку технологии и были не готовы отказаться от этих капиталовложений в пользу общего технологического подхода. |
| Heavy goods traffic was 1.5% higher. | Крупные инвестиции намечены также на развитие легких рельсовых систем в крупных городах и их окрестностях. |
| It was important in that context to undertake effective planning, budgeting and administration of peace-keeping operations with a view to curtailing their cost and to ensure that the major Powers which provided heavy equipment and services should not seek to make a profit from such operations. | В этом контексте важно обеспечить, чтобы планирование, подготовка бюджетов и управление операциями по поддержанию мира были эффективными, с тем чтобы уменьшить затраты на них и чтобы крупные державы, предоставляющие тяжелое вооружение и услуги, не стремились извлекать пользу из этих операций. |
| We're taking heavy enemy fire! | Противник ведет плотный огонь! |
| Well, traffic on the FDR right now is looking pretty heavy, this gridlock we're looking at probably won't let up for hours. | Транспортный поток сейчас очень плотный, этот затор, вероятно, не ослабнет еще в течение нескольких часов. |
| On the third attempt, Cpl. Collier, despite heavy enemy fire and grenade barrages, moved to an exposed position ahead of his comrades, assaulted and destroyed the machine gun nest, killing at least 4 enemy soldiers. | С третьей попытки капрал Коллиер несмотря на плотный огонь и падающий гранаты выдвинулся на открытое место впереди своих товарищей, штурмовал и уничтожил пулемётное гнездо, убив по меньшей мере четырёх вражеских солдат. |
| This attack got under way at 09:00 in the face of heavy small arms fire. | Атака началась в 09.00 и наткнулась на плотный огонь из лёгкого стрелкового оружия. |
| The van wyck is extra heavy this morning. | На Ван Уик с утра плотный затор, перевернулся грузовик, дорога перекрыта. |
| On 1 April 2016 The Heavy released their fourth album, Hurt & The Merciless. | 1 апреля 2016 года The Heavy выпустили свой четвёртый альбом Hurt & the Merciless. |
| The first vehicle built by the automotive division of Fuji Heavy Industries was called the Subaru 1500, with the development code-name of P1. | Первый автомобиль, построенный автомобильным подразделением компании Fuji Heavy Industries был назван Subaru 1500, с рабочим кодовым названием P1. |
| The Delta IV is available in five versions: Medium, Medium+ (4,2), Medium+ (5,2), Medium+ (5,4), and Heavy, to cover a range of payload size and weight. | Ракета-носитель используется в пяти версиях: Medium (англ. Medium - средний), Medium+ (4,2), Medium+ (5,2), Medium+ (5,4) и Heavy (англ. Heavy - тяжелый). |
| The album is hailed as one the classics of the stoner rock genre ranking 28th on Heavy Planet's "Top 50 of All Time". | Альбом являлся типичным воплощением стоунера, и расположился на 28-м месте в «Top 50 of All Time» Heavy Planet. |
| Mitsubishi Heavy Industries (MHI), jointly with Takara Bio Co., has developed "Allergen Clear Filter" which can decompose allergen for the first time in the world as for the enzyme-applied model. | Mitsubishi Heavy Industries (MHI), ñîâìåñòíî ñ Takara Bio Co., àçàáîòàëè "Allergen Clear Filter". |