Taking into account the Committee's heavy workload, it might be necessary to defer consideration of certain agenda items not directly related to the budget, such as the items on administration of justice, the United Nations common system, the Joint Inspection Unit and programme planning. |
С учетом большой рабочей нагрузки Комитета может оказаться необходимым отложение рассмотрения некоторых пунктов повестки дня, не связанных напрямую с бюджетом, например пунктов об отправлении правосудия, общей системе Организации Объединенных Наций, Объединенной инспекционной группе и планированию программ. |
At the same time, the draft resolution also notes the heavy workload and the financial situation of the Commission and expresses the determination to ensure the Commission's continued high level of professionalism and effective functioning. |
В то же время в проекте резолюции также обращается внимание на большой объем работы и финансовое положение Комиссии и подчеркивается необходимость поддерживать высокий уровень квалифицированности Комиссии и эффективность ее функционирования. |
There could be cases where one work unit responds to the daily pressure of heavy workload by optimizing its own immediate performance through practices that make work more difficult for other work units, or that result in a less cost-effective work product. |
Вполне могут иметь место случаи, когда то или иное подразделение, пытаясь оптимизировать свою текущую работу в условиях большой ежедневной нагрузки, прибегает к методам, затрудняющим работу других подразделений или ведущим к увеличению затрат на производство конечного продукта. |
8.3 Not only does the Office have a heavy workload, but the legal issues related to peace operations are becoming increasingly more complex, including those related to transitional administrations with respect to the re-establishment of a local rule of law and local law enforcement capacity. |
8.3 Помимо того, что Управление выполняет большой объем работы, возрастает сложность правовых вопросов, касающихся миротворческих операций, включая вопросы, связанные с деятельностью временных органов управления по восстановлению законности и правопорядка на местах и налаживанием работы местных правоохранительных органов. |
Also expressing concern about the heavy debt stock and debt-service burden of the least developed countries, the limited market for their products and the reduced flow of development resources, |
выражая также обеспокоенность в связи с большой общей суммой задолженности и бременем расходов по обслуживанию долга наименее развитых стран, ограниченностью рынка сбыта их товаров и уменьшением притока ресурсов на цели развития, |
Referring to the heavy responsibility borne by the Vice-Chairmen in informal consultations, he said that he would inform the Committee of the distribution of responsibilities between the two Vice-Chairmen for the different items on the agenda. |
Напоминая, в частности, о большой ответственности, которая ложится на заместителей Председателя в период проведения неофициальных консультаций, он указывает, что он сообщит Комитету о том, как будут распределены между ними вопросы, стоящие в повестке дня. |
(b) The rental cost of recovery trucks and heavy forklifts and trucks ($60,400); |
Ь) покрытия расходов на аренду автомобилей технической помощи, вилочных погрузчиков большой грузоподъемности и грузовиков (60400 долл. США); |
He was pleased at the successful conclusion of the session and was thankful for the cooperation that had enabled such a heavy agenda to be completed in such a short period of time. |
Он с удовлетворением отмечает успешное завершение сессии и выражает признательность делегатам за сотрудничество, благодаря которому за столь короткий срок удалось проделать столь большой объем работы. |
And, yes, they have sort of pulled it off, but it still feels very big and very heavy. |
И да, кое-что из этого получилось, но он всё еще очень большой и очень тяжелый. |
In 2010, UNDP stated that heavy rains in Solomon Islands in early 2009 had caused widespread floods and landslides in Guadalcanal, Malaita, the Central Province and Makira and that many lives were lost, livelihoods destroyed and property and infrastructure had suffered extensive damage. |
В 2010 году ПРООН отметила, что сильные дожди на Соломоновых Островах в начале 2009 года привели к обширным наводнениям и селям в Гуадальканале, Малаите, Центральной провинции и Макире и что погибло много людей, были разрушены дома, а собственности и инфраструктуре был нанесен большой ущерб. |
The claimant provided extensive evidence relating to the purchase of heavy vehicles, machinery and equipment and expenditure on capital costs in the form of construction contracts and purchase agreements in relation to a majority of the specific items claimed. |
Заявитель представил самые разнообразные доказательства, касающиеся покупки транспортных средств большой грузоподъемности, машин и оборудования и расходов по капитальным затратам в форме контрактов на строительство и соглашений о покупке большинства конкретных предметов, указываемых в претензии. |
Hela warns her that the price of the boon is a heavy one, but Dani accepts, requesting "a new ride home and a big ol' sword." |
Хела предупреждает её, что цена бонуса тяжелая, но Дани соглашается, прося «новую поездку домой и большой меч». |
This is Terminal Four at Heathrow, typical of any terminal - big, heavy roof, blocking out the sunlight, lots of machinery, big pipes, whirring machinery. |
Это терминал 4 аэропорта Хитроу, типичный терминал - большой, тяжелая крыша, перекрывающая солнечный свет, множество оборудования, большие трубы, шумно. |
Attacks have also occurred frequently on Mt. Igman, directed against, inter alia, civilian buses and civilian heavy vehicles, and at the airport. |
Нередко совершались также обстрелы плато Игман, объектом которых были, в частности, гражданские автобусы и гражданские автомобили большой грузоподъемности, а также аэропорт. |
The administration of the Tribunal, as an autonomous institution managing its own buildings and facilities, entails a very high level of responsibility and imposes heavy organizational demands on the staff assigned to the task of administration and management. |
Административное управление Трибуналом как самостоятельным учреждением, обеспечивающим эксплуатацию и обслуживание своих зданий и оборудования, сопряжено с большой ответственностью и обусловливает предъявление высоких требований к персоналу, которому поручено решение административных и управленческих задач. |
There is a welcome enthusiasm in the attitude in the Division, and among the staff of the Division, who have regained their confidence and the necessary motivation to carry out the tasks entrusted to them, despite the heavy demands and pressures of time. |
Отмечается заслуживающий одобрения энтузиазм в работе Отдела и его сотрудников, которые вновь обрели уверенность и имеют необходимый стимул для выполнения возложенных на них задач, несмотря на большой объем работы и нехватку времени. |
The average daily cost of petrol for rented vehicles is substantially higher since almost all of the rented vehicles fall under the heavy vehicle class. |
Средняя ежедневная стоимость горючего для арендуемых автотранспортных средств значительно выше потому, что почти все они попадают в категорию автотранспортных средств большой грузоподъемности. |
As a result, 15,308 certificates of origin issued in 1994-1996 had not been in conformity with the rules of origin of the GSP scheme of the European Union and had had to be withdrawn, causing heavy financial losses for importers. |
В результате этого 15308 сертификатов происхождения, выданных в 1994-1996 годах, не соответствовали правилам происхождения, предусмотренным схемой ВСП Европейского союза, и были отозваны, что нанесло большой финансовый ущерб импортерам. |
It was pointed out in paragraph 149 of the report that the workload in the work programme, even though it reflected existing mandates, was far too heavy to be carried out within the resources provided. |
В пункте 149 доклада отмечено, что предусмотренная программой работы нагрузка, несмотря на то, что она соответствует существующим мандатам, является слишком большой с точки зрения имеющихся ресурсов. |
The Administration stated that the delays arose mainly in the departments making the proposal and were due to a suspension in the granting of special post allowances during the four months of the redeployment and to the heavy workload of the staff of the Office of Human Resources Management. |
Администрация заявила, что указанные задержки были в основном связаны с несвоевременным внесением соответствующих предложений заинтересованными департаментами, а также с приостановлением выплаты СДН в период (четыре месяца) перераспределения должностей и большой загруженностью сотрудников УЛР. |
By its heavy reliance on special purpose grants, UNITAR ran the risk of mainly developing activities for which there were funds, at the expense of those which may, at a certain time, be most needed by developing countries. |
Находясь в большой зависимости от специальных целевых субсидий, ЮНИТАР рисковал ограничить свою деятельность главным образом теми мероприятиями, для которых имелись средства, за счет других, которые в определенное время могут в первую очередь понадобиться развивающимся странам. |
Mr. Lvald, noting that the Secretary-General had clearly presented the challenges that lay ahead and the heavy responsibility that rested with the Committee for ensuring the success of the reform process, said that his delegation fully supported the Secretary-General's approach. |
Г-н Лёвальд, отмечая, что Генеральный секретарь четко изложил стоящие впереди задачи и большой груз ответственности за обеспечение успешного процесса реформ, возложенный на Комитет, говорит, что его делегация полностью поддерживает подход Генерального секретаря. |
The past 10 years of the Committee had been marked by a heavy workload and unprecedented accomplishments and innovations, as reflected in the improved working methods of the Non-Governmental Organizations Section and of the Committee itself. |
За последние 10 лет Комитет проделал большой объем работы и добился беспрецедентных результатов и успехов, выразившихся в улучшении методов работы Секции по неправительственным организациям и самого Комитета. |
The emission standards applied to the mobile source categories identified are those of EU. Finland has also implemented EU Directive 97/68/EC. Germany applies the ELVs for NOx and HC imposed in the EU on passenger cars, light and heavy duty vehicles, motorcycles and other vehicles. |
Нормы выбросов, применяемые к категориям мобильных источников, являются нормами ЕС. Финляндия также осуществила директиву ЕС 97/68/ЕС. Германия применяет ПЗВ в отношении NOх и HC, принятые в ЕС для легковых автомобилей, грузовых автомобилей малой и большой грузоподъемности, мотоциклов и других транспортных средств. |
This is not only a reflection of the heavy demands on the time and attention of the Council, but also, to be frank, a function of the lack of political will. |
Это является отражением не только острой нехватки времени у Совета и его большой занятости, но также, давайте будем откровенны, отсутствия политической воли. |