You've been carrying too heavy a burden for too long. |
Ты слишком долго носила в душе эту тяжесть. |
A heavy heart weighs a man's sword. |
Тяжесть на сердце добавляет вес его мечу. |
So heavy in your hands, they start to shaking. |
Такая тяжесть в руках, что они начинают дрожать. |
Considering the heavy weight of the colonial past and apartheid, the Constitution stipulated that these rights would be activated on a step-by-step basis. |
Учитывая всю тяжесть колониального прошлого и апартеида, в Конституции записано, что эти права будут претворяться в жизнь постепенно. |
And as you look at the numbers, your eyelids are growing heavy. |
Полностью. Когда вы смотрите на цифры, ваши веки чувствуют тяжесть. |
And when I held you and felt you heavy in my arms, it was the most beautiful present. |
И когда я взял тебя и почувствовал твою тяжесть, это был самый прекрасный подарок. |
According to the source, this explains the heavy sentence rendered against her. |
Согласно источнику, именно этим объясняется тяжесть вынесенного ей приговора. |
It is with heavy hearts that we come here today, Debbie. |
Сегодня в наших сердцах тяжесть, Дебби. |
My heart is so heavy at this moment of parting |
В этот миг расставания я чувствую на сердце такую тяжесть! |
How can I move such a heavy thing in downtown Seoul? |
Как я могу перевезти такую тяжесть в центр Сеула? |
How could I move that heavy thing? |
Как бы я смогла убрать такую тяжесть? |
However, something is heavy in my official's heart, who does his duty like in Stalin's time. |
В любом случае, есть какая-то тяжесть в сердце моего чиновника, который выполняет свой долг, как во времена Сталина. |
Can a girl carry such a heavy load? |
Девушке не трудно нести такую тяжесть? |
I bet you're tired of heavy lifting |
У верена, что тяжесть поднимать ты устал |
The political, financial, administrative and other difficulties of resettling those peoples represented a heavy burden for Ukraine and the Republic of Crimea. |
Вся тяжесть политических, финансовых, организационных и других проблем обустройства этих народов легла на Украину и Республику Крым. |
The Division carries the heavy burden of substantive and operational support of five complex missions, including the United Nations Special Coordinator for the Middle East Peace Process. |
На Отделе лежит вся тяжесть основного и оперативного обслуживания пяти комплексных миссий, в том числе Специального координатора Организации Объединенных Наций по ближневосточному мирному процессу. |
(b) The heavy cost of a lengthy stay; |
Ь) тяжесть бремени расходов, связанных с продолжительным содержанием; |
Yet despite the advances made in implementing international humanitarian law and the work being done by a plethora of actors on these issues, Croatia is concerned by the heavy toll that civilians in many conflict areas around the world civilians continue to bear. |
Тем не менее, несмотря на успехи в применении международного гуманитарного права и на работу, проводимую в этой области многими участниками, Хорватия обеспокоена тем, что во многих зонах конфликтов по всему миру основная тяжесть конфликта по-прежнему ложится на гражданское население. |
Hello, does most of the heavy lifting for me. |
"Эй, поднимешь эту тяжесть для меня" (цитата из рекламы) |
It's been 20 years, and still, the feeling in this place, it's... it's hard to describe other than to say it feels heavy. |
Прошло 20 лет, и тем не менее ощущения в этом месте... трудно описать словами по-другому, чем сказать: ощущаешь... тяжесть. |
In order to reduce the heavy workload of rural women, the Lao Women's Union has launched a programme to train women in the use of modern agricultural technology in ten remote provinces of the country. |
Для того, чтобы уменьшить тяжесть рабочей нагрузки, которая лежит на плечах сельских женщин, Союз лаосских женщин организовал программу обучения женщин в десяти отдаленных районах страны использованию современной сельскохозяйственной технологии. |
As the Secretary-General has said, we have a choice:, either we devote ourselves seriously and in good faith to the resumption and the conclusion of the disarmament process, or we will have to bear the heavy responsibility of an apocalyptic nuclear disaster. |
Как сказал Генеральный секретарь, у нас есть выбор: либо мы серьезным и добросовестным образом направим усилия на возобновление и завершение процесса разоружения, либо на нас ляжет вся тяжесть ответственности за ядерный апокалипсис. |
It is so heavy, what if you fall and hurt yourself? |
Такая тяжесть, а вдруг упадешь, сломаешь себе что-нибудь. |
We can't have it be so heavy that you don't grow any taller, right? |
Ты ведь не хочешь, чтобы тяжесть автоброни тормозила твой рост? |
The reasons for such slow progress - insufficient and inefficient public spending, the heavy debt burden, inadequate access to the markets of developed countries and insufficient ODA - had to be addressed immediately. |
Необходимо незамедлительно принять меры для устранения причин, обусловливающих медленные темпы прогресса, в числе которых недостаточный объем и неэффективный характер государственного финансирования, тяжесть бремени задолженности, неадекватный доступ к рынкам развитых стран и недостаточный объем ОПР. |