Measure 4.04 - Weight and dimensions of heavy goods vehicles: the small group questioned the relevance of creating a new legal instrument and considered that the question should be put to the Inland Transport Committee. |
Мера 4.04 - Масса и габариты транспортных средств большой грузоподъемности: группа подняла вопрос о целесообразности разработки нового юридического документа и сочла, что этот вопрос должен быть задан КВТ. |
CARICOM States therefore set great store by section D of part VI of the Secretary-General's report, which addresses the sustainable development challenges faced by small island developing States, within the context of their heavy reliance on the oceans and seas. |
Поэтому государства КАРИКОМ высоко оценивают раздел D части VI доклада Генерального секретаря, где говорится о проблемах устойчивого развития, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства, в контексте их большой зависимости от морей и океанов. |
Among these challenges, the increases in the numbers of both retirees and participants create more pressure on the staff of the Fund, since there is a heavy demand for quality information to be delivered to an ever-increasing population. |
К числу этих проблем относится проблема, обусловленная тем, что увеличение количества вышедших на пенсию сотрудников и участников создает дополнительные проблемы для сотрудников Фонда, поскольку существует большой спрос на качественную информацию, представляемую участникам Фонда, количество которых возрастает. |
Most buildings suffered heavy damage as a result of the war and extensive and costly repairs would be needed to make them operational again; |
Большинство зданий серьезно пострадали в результате войны, и для того, чтобы вновь ввести их в эксплуатацию, потребуется выполнить большой объем дорогостоящих ремонтных работ; |
At the same time, this position of the High Representative has dealt a heavy blow to the efforts towards progress and stabilization of the very peace process to which the Federal Republic of Yugoslavia has been making a great contribution ever since the beginning. |
В то же время эта позиция Высокого представителя серьезно подрывает усилия по достижению прогресса и стабилизации самого мирного процесса, в который Союзная Республика Югославия с самого начала вносит большой вклад. |
Approximately six staff members were employed during the biennium 1994-1995, but according to the Division, in reality another 10 staff members were required to satisfy the heavy responsibilities and workload in managing those aviation operations. |
В двухгодичный период 1994-1995 годов этим занимались примерно 6 сотрудников, однако, по заявлению Отдела, в реальности ему требовалось еще 10 сотрудников для выполнения сложных обязанностей и большой рабочей нагрузки, связанной с управлением этими воздушными операциями. |
A number of the vehicles taken over from UNAMIR are old and require heavy repair work; many lack tyres or have mechanical defects. |
Часть автотранспортных средств, переданных из МООНПР, имеют большой срок службы и требуют капитального ремонта; у многих автотранспортных средств отсутствуют шины или имеются механические неполадки. |
This relationship has gained momentum and indeed become relevant against the backdrop of the diversion of a large proportion of financial, material and technological resources to armaments, which has placed a heavy burden on the economies of many States, especially developing countries. |
Эта взаимосвязь приобретает все большее значение и стала действительно уместной на фоне отвлечения большой доли финансовых, материальных и технологических ресурсов на вооружения, что создает тяжелое бремя для экономик многих стран и особенно развивающихся стран. |
While the principle of proportionality was acceptable, he wondered whether in cases where the potential value of the research was very great, a comparably high risk and heavy burden for the subject was considered to be acceptable. |
В то время как принцип соразмерности вопросов не вызывает, г-н Клейн спрашивает, будут ли рассматриваться как приемлемые сравнительно высокий риск и значительный ущерб для объекта испытания, если речь идет об очень большой потенциальной пользе исследования. |
The reopening of the river will in the long run result in considerable reductions in the costs and risks associated with the Mission's heavy use of air transportation. |
Возобновление судоходства по реке в конечном итоге приведет к значительному сокращению затрат и уменьшению рисков, связанных с чрезмерно большой долей воздушных перевозок в общем объеме перевозок Миссии. |
He informed the SBI that several delegations wished to postpone this item until the fourteenth session owing to the heavy workload on issues that must be given priority at the current session. |
Он проинформировал ВОО о том, что некоторые делегации желают отложить рассмотрение этого пункта до четырнадцатой сессии ввиду большой рабочей нагрузки по вопросам, которые должны быть рассмотрены в первоочередном порядке на текущей сессии. |
The growing number of cases brought before the Court, and its concomitant heavy workload, calls urgently for us to do everything possible to ensure that the Court can continue to fulfil its function as the principal judicial organ of our Organization in the most effective way. |
Растущее число дел, передаваемых в Суд, и связанный с этим большой объем его работы срочно требуют от нас сделать все возможное для того, чтобы Суд мог и далее выполнять свои функции главного судебного органа нашей Организации самым эффективным образом. |
These are women in very difficult situations, suffering problems such as violence, family break-up, homelessness, heavy debts, difficult pregnancy, difficult social situations, etc. |
Это женщины, попавшие в различные тяжелые ситуации, связанные с проблемами насилия, распада семьи, проблемами жилья, большой денежной задолженности, тяжело протекающей беременности, социальной неустроенности и т.д. |
In its resolution 58/126 on the revitalization of its work, the General Assembly recognized that the heavy volume of documentation should be reduced and requested the Secretary-General to make proposals for the consolidation of reports on related subjects. |
В своей резолюции 58/126 об активизации своей работы Генеральная Ассамблея признала, что следует сократить большой объем документации, и просила Генерального секретаря подготовить предложения об объединении докладов по смежным темам. |
Overheating control systems for heavy goods vehicles (to be installed outside tunnels); (Reference: measure 2.16 of the recommendations.) |
систем контроля за перегревом двигателей грузовых транспортных средств большой грузоподъемности (устанавливаемых за пределами туннелей); (См. меру 2.16 рекомендаций.) |
Recalling the work on Regulation No. 59, the Chairman recalled consideration of the proposal by the Russian Federation to extend the scope of the Regulation to heavy commercial vehicles and to eliminate any eventual interpretation difficulties. |
Сославшись на работу по Правилам Nº 59, Председатель напомнил о рассмотрении предложения Российской Федерации, направленного на расширение области применения этих Правил на транспортные средства большой грузоподъемности и устранение любых возможных трудностей, связанных с толкованием. |
Lower output owing to changes in terms of priority and operational need, such as the earthquake in Haiti and heavy workload of the Logistics and Transportation Section |
Меньшее число конференций и выставок обусловлено изменением приоритетов и оперативных потребностей, в частности землетрясением в Гаити и большой рабочей нагрузкой Секции материально-технического обеспечения и транспорта |
It weighs 50 pounds - not 10, 20 or even 30 pounds, which are all heavy enough. |
Она весит 50 фунтов, - не 10, не 20 и даже не 30, хотя и это уже большой вес. |
In terms of liaison, the ISU placed a heavy emphasis on enhancing partnerships with organisations whose activities are supportive of the pursuit of the States Parties aims including by carrying out two liaison visits to deepen collaboration with the United Nations and various non-governmental organisations. |
Что касается поддержания связи, то ГИП сделала большой упор на укрепление партнерств с организациями, деятельность которых поддерживает реализацию целей государств-участников, в том числе путем проведения двух визитов в порядке налаживания связей с целью углубления сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и различными неправительственными организациями. |
and goods transport operator Informal document (ii) Attacks against drivers of international heavy |
Нападения на водителей транспортных средств большой грузоподъемности (ТСБГ), участвующих в международных перевозках |
Upon enquiry, the Committee was informed that one medium cargo aircraft, one heavy cargo aircraft and one medium passenger aircraft are shared between the two Missions. |
По запросу Комитету сообщили, что две миссии совместно используют одно грузовое воздушное судно средней грузоподъемности, одно грузовое воздушное судно большой грузоподъемности и одно пассажирское воздушное судно средней грузоподъемности. |
(c) The heavy bill for imported food in 2007 represented an increase in prices of up to 23.7 per cent above those paid in 2006. |
с) большой объем расходов на импорт продовольствия в 2007 году объяснялся ростом цен на 23,7 процента по сравнению с 2006 годом. |
The heavy duty vehicles and machinery needs will be assessed through an analysis of engineering and movement requirements, and the availability of contingent-owned equipment (including the enabling units' equipment). |
Будет проведена оценка потребностей в автотранспортных средствах большой грузоподъемности и тяжелой технике посредством анализа инженерных потребностей и потребностей в перемещении, а также доступности принадлежащего контингентам имущества (включая имущество подразделений обеспечения). |
It was important to ensure equity among United Nations duty stations, and the African Group was concerned at the heavy reliance of the United Nations Office at Nairobi on extrabudgetary funding. |
Важно обеспечить равное отношение ко всем местам службы Организации Объединенных Наций, и Группа государств Африки обеспокоена большой долей внебюджетных ресурсов в структуре финансирования Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби. |
He also pointed out that, for national transport, heavy vehicles must be equipped with an electromagnetic tachograph, and that roadside checks and inspections at undertakings were carried out, with the record sheets having to be kept for a year. |
Он также отметил, что для осуществления в его стране национальных перевозок транспортные средства большой грузоподъемности должны быть оснащены электромеханическим тахографом и что как на автодорогах, так и на предприятиях проводятся соответствующие проверки, причем регистрационные листки должны сохраняться в течение года. |