| We have ships and crews that can ferry heavy cargo. | У нас есть корабли и команды, которые могут перевозить большой груз. |
| This places a heavy burden on contributing countries. | В связи с этим страны, предоставляющие вышеупомянутые контингенты, должны будут выполнить большой объем работы. |
| Fixed critical error in ICMP protocol client on heavy network load. | Исправлена критическая ошибка в клиенте протокола ICMP, возникающая при большой загрузке сетевых интерфейсов. |
| In addition, women's heavy workloads contributed to their overall poor health. | Кроме того, большой объем работы, выполняемый женщинами, также способствует их общему плохому состоянию здоровья. |
| Both Tribunals still have heavy caseloads, including complex multi-accused cases. | Оба трибунала имеют большой объем работы, в том числе сложные дела со многими обвиняемыми. |
| The evaluation workload has remained heavy during the past year. | В прошлом году по-прежнему большой объем работы приходился на мероприятия по оценке. |
| The Chambers remain without sufficient technical resources, despite their heavy workload. | Камеры все еще не имеют достаточного технического обеспечения, несмотря на большой объем работы. |
| In conclusion, allow me to thank all members of the Security Council for their unfailing commitment to shouldering their heavy workload every day. | В заключение я хотел бы поблагодарить всех членов Совета Безопасности за их неизменную готовность ежедневно выполнять большой объем работы. |
| Lessons learned The fast pace and heavy workload of the Security Council required an accelerated learning process, advised one outgoing member. | Напряженный ритм и большой объем работы Совета Безопасности требует, по мнению одного из выбывающих членов, умения быстро осваивать новое. |
| The Office continued to face budgetary challenges in undertaking its activities owing to its heavy reliance on extrabudgetary resources. | Управление по-прежнему сталкивалось с бюджетными трудностями в осуществлении своей деятельности в связи со своей большой зависимостью от внебюджетных ресурсов. |
| The genuine problems and heavy workload of the Human Rights Committee were a reflection of the Committee's success. | Подлинные проблемы и большой объем работы Комитета по правам человека являются отражением успешного функционирования этого Комитета. |
| This often results in heavy debts for the bride's family, the harassment of women and other violations. | Следование этой традиции нередко оборачивается большой задолженностью семьи невесты, притеснениями женщин и другими нарушениями. |
| The informal working group, mentioned in the above decision, has not yet delivered the above guidance due to its heavy agenda. | Упомянутая в этом решении неофициальная рабочая группа пока не разработала вышеуказанные руководящие указания в силу своей большой занятости. |
| My duties also comprised a heavy component of legislative drafting. | В рамках своих должностных обязанностей выполнял большой объем работы по подготовке законопроектов. |
| That's too heavy a pack for him to carry. | Это слишком большой груз для него. |
| Not all documents are coming through - heavy traffic. | Не все документы загрузились - большой трафик. |
| He described the comprehensive coverage of the Programme and the extensive national network of professionals handling the heavy caseload in conjunction with State bodies. | Оратор рассказывает о всеобъемлющем охвате Программы и широкой отечественной сети специалистов, выполняющих большой объем работы во взаимодействии с государственными органами. |
| The industry welcomes a common framework for charging heavy goods vehicles. | Отрасль выступает за внедрение общей системы взимания платы с транспортных средств большой грузоподъемности. |
| Co-location of requisitioners and procurement services is crucial due to their heavy interdependencies | Размещение подразделений, оформляющих заявки, и служб закупок в одном месте имеет решающее значение ввиду их большой взаимозависимости |
| The Committee's workload at the resumed session would be very heavy and the Group did not intend to add to that burden. | Рабочая нагрузка Комитета на возобновленной сессии будет очень большой, и Группа не намерена увеличивать это бремя. |
| People who care for the elderly in addition to their daily work have a heavy workload. | Лица, ухаживающие за пожилыми людьми, помимо таких повседневных обязанностей выполняют еще и большой объем оплачиваемой работы. |
| Owing to the heavy workload of the Commission, he was more hesitant about the inclusion of other topics. | Ввиду большой загруженности Комиссии у оратора имеются определенные сомнения по поводу включения других тем. |
| That would be helpful in view of its heavy workload. | Это было бы целесообразно с учетом его большой загруженности. |
| Brazil's vulnerability to the Great Depression had its roots in the economy's heavy dependence on foreign markets and loans. | Такая чувствительность Бразилии к Великой депрессии объяснялась большой зависимостью экономики страны от иностранных рынков и ссуд. |
| Unexpectedly heavy damage also affected the town of Adames. | Неожиданно большой урон также был причинён городу Адамес. |