In its written and oral representations, Sao Tome and Principe made reference to serious economic problems stemming from low prices for cocoa and coffee, its primary export crops, as well as heavy foreign indebtedness. |
В своих письменном и устном сообщениях Сан-Томе и Принсипи сослалась на серьезные экономические проблемы, вызванные низкими ценами на какао и кофе, которые являются главными культурами, поставляемыми на экспорт, а также большой внешней задолженностью. |
It goes without saying that the upbringing, education and rehabilitation of boys of such a critical age is a heavy responsibility, particularly since they are often of a very difficult disposition and have serious behavioural problems that require expert help. |
Само собой разумеется, что воспитание, образование и реабилитация мальчиков такого критического возраста сопряжены с большой ответственностью, особенно ввиду того, что у них зачастую очень трудный характер и имеются серьезные поведенческие проблемы, в связи с чем им требуется квалифицированная помощь. |
And here I should like to pay a solemn tribute to all those who take part in mine-clearance operations at the risk of their own lives. For we are all aware of the heavy and cruel price these individuals have already paid in the service of peace. |
И сейчас я хотел бы торжественно отдать дань уважения всем тем, кто участвует в операциях по разминированию, рискуя своей собственной жизнью, ибо все мы знаем о большой и страшной цене, которую эти люди уже заплатили, служа делу мира. |
The Committee considered that at least two three-week sessions annually, each preceded by a pre-session working group, were needed to alleviate the heavy workload of the Committee. |
Комитет полагал, что для облегчения большой загруженности Комитету ежегодно необходимо проводить по меньшей мере две трехнедельные сессии, каждой из которых будет предшествовать заседание предсессионной рабочей группы. |
While discharging their heavy workloads, the organs of the United Nations have adjusted their work programmes throughout the year, achieving greater efficiency within existing resources. |
Действуя в условиях большой рабочей нагрузки, органы Организации Объединенных Наций на протяжении года корректировали свои программы работы и добились повышения эффективности в рамках имеющихся ресурсов. |
As has been the case with past reports, the report I am introducing this year reflects the heavy workload of the Council in responding to problems related to the maintenance of international peace and security. |
Как и предыдущие доклады, представленный мною в этом году доклад свидетельствует о большой работе, которую приходится проводить Совету, реагируя на проблемы, связанные с поддержанием международного мира и безопасности. |
In western Pakistan nearly three weeks of heavy rains resulted in severe flooding, which in turn led to the collapse of a major dam in Sind province. |
На западе Пакистана обильные дожди, продолжавшиеся почти три недели, вызвали сильное наводнение, которое, в свою очередь, стало причиной обрушения большой плотины в провинции Синд. |
A large amount of data must be collected and processed for truly three-dimensional imaging, necessitating a large detector array, long scanning times, and heavy computational burden. |
Большой объем данных должен быть собран и обработан для получения трехмерных изображений, что в свою очередь требует большого числа УЗ датчиков, длительного времени сканирования и высокой вычислительной нагрузки. |
The attack made some gains early on, but after using most of their ammunition and coming under a heavy artillery bombardment, they were forced to withdraw. |
В начале финские войска имели некоторый успех, но после использования большой части боеприпасов, находясь под тяжелым артиллерийским обстрелом, они были вынуждены отступить. |
He was definitely having an affair, but the woman was very, very large and very, very heavy. |
У него был определенно роман, но женщина была очень, очень большой и очень, очень тяжелой. |
Also missing from Mr. Gotelli's toolbox Is a really big, heavy wrench - |
А также в коробке для инструментов мистера Готелли отсутствует действительно большой тяжёлый разводной ключ... |
Baron Harkonnen is a big, big monster who have anti-gravitational implants and he is in the air all the time because he is too heavy. |
Барон Харконнен большой, большой монстр... у которого есть антигравитационные имплантанты. и он все время в воздухе, потому что он слишком тяжелый. |
While natural disasters continue to take a heavy toll in human lives and damage to property, there has been a dramatic increase in so-called "complex emergencies", often involving ethnic and civil strife, that has called for an equally dramatic response. |
Стихийные бедствия по-прежнему уносят много человеческих жизней и наносят большой ущерб собственности, но помимо этого резко возросло количество так называемых "сложных чрезвычайных ситуаций", часто связанных с этническими и гражданскими конфликтами, которые требуют быстрейшего реагирования. |
However, the fundamental problems raised by the heavy dependence of many developing countries on the production and export of commodities remained unsolved in a large number of these countries. |
Однако фундаментальные проблемы, связанные с сильной зависимостью многих развивающихся стран от производства и экспорта сырьевых товаров, в большой группе этих стран остаются неразрешенными. |
Despite the commitment by UNPROFOR of considerable resources and effort, it has been difficult to control isolated and widely dispersed weapons collection sites, particularly when the Serbs have sought recourse to the heavy weapons following military pressure in or around the exclusion zone. |
Несмотря на то, что СООНО используют значительные ресурсы и прилагают большие усилия, контролировать изолированные и разбросанные на большой территории пункты сбора вооружений было трудно, особенно когда сербы предпринимали попытки получить доступ к тяжелым вооружениям с ростом военного давления в запретной зоне или вокруг нее. |
It is important that the international community continue to devote attention to this issue, which tends to be forgotten in the midst of more immediate day-to-day needs, because natural disasters characteristically occur unexpectedly and cause heavy damage. |
Важно, чтобы международное сообщество по-прежнему уделяло большое внимание этому вопросу, который иногда забывается в потоке повседневных забот, потому что стихийные бедствия обычно происходят неожиданно и приносят большой ущерб. |
The major aspect of water quality in the Western Asia region is that of salinity, associated closely with the large proportion of water used for irrigated agriculture, and thus the heavy demands mainly on groundwater sources. |
Основным параметром качества воды в регионе Западной Азии является засоленность, связанная тесным образом с тем, что значительная масса воды используется для целей орошаемого земледелия; отсюда большой спрос на воду, в основном из подземных источников. |
Consultants found that the country support teams had little success in meeting the national capacity-building objective because of their heavy workload, the brief nature of missions and the infrequent visits to individual countries. |
Консультанты выявили, что группы страновой поддержки не добились каких-либо значительных успехов в достижении цели создания национального потенциала в силу большой рабочей нагрузки, кратковременности миссий и недостаточно регулярных поездок по отдельным странам. |
Modern timber harvesting employing heavy machinery could severely damage the soil, the natural drainage system and watercourse, and the residual stand if the operation is not conducted according to strict rules and regulations of sustainable forest management. |
Современные методы ведения лесозаготовок, предполагающие использование машин большой мощности, могут нанести серьезный ущерб почве, естественным системам водосбора и водным руслам, а также основному ярусу насаждений, если работы ведутся не в соответствии с жесткими правилами и положениями устойчивого лесопользования. |
(b) The Mapping Programme had a heavy workload, there were many large workshops and there had been time pressures for collating data and maps for the Protocols. |
Ь) Программа по составлению карт имеет большой объем работы, проводится большое количество рабочих совещаний и существуют сжатые сроки для подготовки данных и карт для протоколов. |
However, the Prosecutor General admitted to the Special Rapporteur that the heavy caseloads of the civilian prosecutors has made it more and more difficult to carry out such inspections. |
Вместе с тем Генеральный прокурор признал в разговоре со Специальным докладчиком, что из-за большой загруженности гражданских прокуроров проводить такие инспекции становится все труднее. |
Lorries: heavy goods vehicles with a maximum weight exceeding 3.5 t, without trailer or semi-trailer; |
Грузовые автомобили: грузовые транспортные средства большой грузоподъемности без прицепа или полуприцепа, максимальный вес которых превышает 3,5 т. |
His delegation regretted the delay in submitting the report; in that connection, the Committee should bear in mind the very heavy reporting burden placed on States that ratified human rights conventions. |
Его делегация сожалеет о задержке с представлением доклада; в этой связи Комитету следует учитывать чрезвычайно большой объем информации, которую обязаны представлять государства, ратифицировавшие конвенции по правам человека. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that because of the Third Committee's heavy workload, agenda items were dealt with in clusters, which was why the report of the Committee had not been discussed separately. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что в связи с большой рабочей нагрузкой Третьего комитета пункты его повестки дня рассматриваются блоками, и поэтому доклад Комитета отдельно не обсуждался. |
ICP is an integral part of SNA, which lays a heavy emphasis on the importance of harmonization and comparability which are the primary concerns common to any international framework. |
ПМС является неотъемлемой частью СНС, делающей большой упор на важности обеспечения согласованности и сопоставимости, которым в любой международной структуре придается первостепенное значение. |