The proposed programme would report to and receive guidance from the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space through the Office for Outer Space Affairs. |
Предлагаемая программа будет подотчетна Комитету по использованию космического пространства в мирных целях через Управление по вопросам космического пространства и будет действовать под его руководством. |
In addition, the Office of Human Resources Management will continue to support the career resource centres through train the trainer activities and general guidance. |
Кроме того, Управление людских ресурсов будет оказывать поддержку центрам повышения профессиональной квалификации в виде организации обучения инструкторов и разработки общих методических рекомендаций. |
My suggestion would be to ask the Office of Legal Affairs to provide us with some clarity and guidance on how to deal with this issue. |
В этой связи я предлагаю обратиться в Управление по правовым вопросам с просьбой внести ясность в этот вопрос и дать рекомендации, как нам действовать в этой ситуации. |
The Superintendency of Banks and Financial Institutions has published chapters 1 to 14 of the updated compilation of norms which provides guidance on the provisions that banks will have to apply in preventing money-laundering. |
Главное управление банков и финансовых учреждений опубликовало главу 1 - 14 обновленного сборника нормативных положений, в которой указаны положения, обязательные для выполнения банками в целях предотвращения отмывания активов. |
It also invited the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to explore ways and means of providing guidance to new participants in the Working Group to increase the effectiveness of their contributions. |
Она также призвала Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека изучить пути и средства ознакомления новых участников с деятельностью Рабочей группы, с тем чтобы повысить эффективность их вклада в ее работу. |
The Commission would have the primary responsibility for the follow-up to and review of the implementation of the Summit, while the Council would provide overall guidance and coordination. |
На Комиссии будет лежать главная ответственность за осуществление решений Встречи на высшем уровне и анализ процесса осуществления, а Совет будет осуществлять общее управление и координацию. |
The Office of Human Resources Management agreed with the recommendation subject to the contents of guidance to be provided by the General Assembly, and to respect for acquired rights of staff. |
Управление людских ресурсов согласилось с указанной рекомендацией при условии принятия Генеральной Ассамблеей решения по существу такого руководящего указания, а также соблюдения приобретенных прав сотрудников. |
Under the strategic guidance and supervision of those officials, the employees in leadership posts manage the structures and processes used to implement public policy and provide public services. |
В соответствии со стратегическими руководящими принципами и принципами контроля в отношении таких сотрудников лица, занимающие руководящие должности, осуществляют управление структурами и процессами, используемые в целях осуществления государственной политики и обеспечения выполнения государственных функций. |
The High Commissioner therefore provides policy direction and guidance to the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action, including the coordination of efforts to that end. |
В этой связи Верховный комиссар осуществляет руководство по вопросам политики и управление деятельностью по выполнению Венской декларации и Программы действий, включая координацию усилий, предпринимаемых в этом направлении. |
Further, the Administration envisages that the requisite guidance, control and management of procurement activities will be provided, thus addressing the concern expressed by the Advisory Committee and the Board. |
Кроме того, администрация предполагает, что в отношении закупочной деятельности будет осуществляться необходимое руководство, контроль и управление и это позволит устранить проблемы, о которых говорили Консультативный комитет и Комиссия. |
Under the agreement, which took effect on 10 December, the Office of the High Commissioner will contribute specialized support and guidance to UNMIBH in areas such as gender issues, discrimination, treatment of minorities and the rule of law. |
Согласно этому соглашению, вступившему в силу 10 декабря, Управление Верхового комиссара будет предоставлять специальную поддержку и направлять деятельность МООНБГ в таких областях, как обеспечение равноправия женщин и мужчин, дискриминация, обращение с меньшинствами и господство права. |
This is the most difficult provision to analyse, as there are no recorded decisions that the Investigations Section or the Office of Legal Affairs could identify as having provided guidance on their meaning. |
Это положение наиболее трудно поддается анализу, поскольку отсутствуют какие-либо документально зафиксированные решения, которые Секция по проведению расследований или Управление по правовым вопросам могут использовать в качестве руководства для их толкования. |
In order to meet those challenges, the Office has begun developing a monitoring capacity that would allow for providing guidance and support to those offices to which authority has been delegated. |
Для решения этих проблем Управление занялось укреплением потенциала в области контроля, что создаст возможности для подготовки руководящих указаний для подразделений, которым делегированы полномочия, и оказания им помощи. |
Following the guidance provided by the General Assembly in its resolution 50/166, the Administrator decided to establish a Trust Fund in Support of Action to Eliminate Violence against Women, to be administered and managed by UNIFEM. |
Во исполнение рекомендаций Генеральной Ассамблеи, изложенных в ее резолюции 50/166, Администратор постановил создать Целевой фонд для мероприятий по искоренению насилия в отношении женщин, административное и оперативное управление которым было возложено на ЮНИФЕМ. |
If the Secretariat was experiencing difficulty in interpreting any of the provisions of resolution 51/226, it should seek guidance from the Office of Legal Affairs or ask the Fifth Committee for a fresh mandate. |
Если Секретариат испытывает трудности с толкованием каких-либо положений резолюции 51/226, то он должен обратиться за консультацией в Управление по правовым вопросам или к Пятому комитету с просьбой о новом мандате. |
The Office of Internal Oversight Services, a key element in the ongoing reform process, has produced reports that have been an extremely valuable source of reference and guidance in the development of this vision and the Secretary-General's reform measures. |
Управление служб внутреннего надзора, являющееся ключевым элементом в текущем процессе реформ, представило доклады, которые стали чрезвычайно ценным источником информации и идей для разработки этого подхода и сформулированных Генеральным секретарем мер по реформе. |
The experts would be able to give valuable guidance to the secretariat in the areas, inter alia, of privatization, transport information networks and logistic management of the transport chain. |
Эксперты смогут сделать ценные рекомендации секретариату в таких областях, как, в частности, приватизация, транспортные информационные сети и логистическое управление транспортной цепью. |
The provincial health education halls provide organizational, methodological and technical guidance over the provincial health education work, under the Health Education Agency. |
Под руководством Агентства медицинского просвещения отделы медпросвещения в провинциях осуществляют организационное, методическое и техническое управление деятельностью по медицинской пропаганде в провинциях. |
However, considering the magnitude of the targeted reduction and the fact that the Office of Human Resources Management has not provided specific guidance on actions to be taken by departments, it is unclear how the Secretariat will achieve this target. |
Однако, если учесть, насколько значительно предполагается сократить сроки, а также тот факт, что Управление людских ресурсов не предоставило департаментам конкретных указаний в отношении мер, которые надлежит принять, не ясно, каким образом Секретариат добьется этого целевого показателя. |
Over the years, the Office of Human Resources Management had been guided by the Committee in the development of new initiatives and it would continue to follow its guidance. |
На протяжении ряда лет Управление людских ресурсов при разработке новых инициатив действовало по рекомендациям Комитета и будет и впредь следовать его рекомендациям. |
In addition, the Office of Legal Affairs has, on several occasions in 2002, provided assistance and guidance to participating Secretariat units on an ad hoc basis. |
Кроме того, в 2002 году Управление по правовым вопросам несколько раз оказывало помощь и предоставляло разъяснения подразделениям Секретариата, участвующим в этой деятельности, на временной основе. |
They agreed that good governance at the local level was essential but would need clear guidance from the national level. |
Они согласились с тем, что эффективное управление на местном уровне имеет важнейшее значение, однако для этого потребуется получить четкие указания на местном уровне. |
The Directorate of Labour Inspection is responsible for providing guidance and information about the provisions of the Working Environment Act, including section 55 A. The amendment is enclosed. |
Органом, отвечающим за составление рекомендаций и представление информации в связи с положениями об условиях труда, включая статью 55 a), является Управление инспекции труда. |
The Office provides technical guidance for a comprehensive system of performance management and leadership in the development of the corresponding approaches, methodologies and training for policy, strategic, programme and project evaluations. |
Управление предоставляет технические рекомендации в контексте всеобъемлющей системы управления качеством работы и руководит разработкой соответствующих подходов, методологий и мероприятий по профессиональной подготовке, необходимых для оценки политики, стратегий, программ и проектов. |
As indicated in paragraph 19 of the budget document, the allocation of costs to most of the functions has not changed significantly, except for function 4, programme guidance, management and oversight, which has been defined more precisely than in the previous biennium. |
Как отмечается в пункте 19 бюджетного документа, распределение расходов по большинству функций не претерпело существенных изменений, за исключением функции 4 - руководство и управление программами и контроль за их осуществлением, которая была определена более точно по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом. |