One of the key issues on which the Office provided guidance to the Panel was the release of information to companies and individuals, as required by paragraph 12 of resolution 1457. |
Один из важнейших вопросов, по которому Управление подготовило инструкции для Группы, касался передачи информации компаниям и отдельным лицам, о которых говорилось в пункте 12 резолюции 1457. |
The United Nations Development Operations Coordination Office continues to provide support through the Common Services Adviser and the development of guidance and training for country teams upon request. |
Управление Организации Объединенных Наций по координации оперативной деятельности в целях развития продолжает оказывать поддержку через советника по общим службам и посредством подготовки руководящих указаний и организации профессиональной подготовки для страновых групп в ответ на поступление соответствующих просьб. |
Significant issues included: inefficient and not rationalized organizational structures; insufficient monitoring and oversight by the Partnerships Bureau to ensure adequate guidance and control of the Liaison Offices; and inadequate management of programme activities at the Hub for Innovative Partnership in Geneva. |
К числу существенных проблем относились неэффективные и нерационализированные организационные структуры, недостаток наблюдения и надзора со стороны Отдела по партнерствам для обеспечения надлежащего руководства и контроля отделений связи и плохое управление деятельности по программам в Центре инновационного партнерства в Женеве. |
Discussions also took place on key tasks related to IPSAS implementation, such as guidance on consolidation of common or shared services in the financial statements, project management, development of a training strategy and preparation of an IPSAS manual. |
Были также обсуждены такие связанные с внедрением МСУГС важнейшие задачи, как консолидированное отражение в финансовых ведомостях общих или совместных услуг, управление проектами, разработка стратегии подготовки кадров и подготовка руководства по МСУГС. |
Strong regional bureaux programme guidance and oversight, and country office programme management are critical management activities for continuous enhancement of programme quality and accountability. |
Эффективное директивное руководство программами и надзор за программами региональных бюро и управление программами страновых отделений являются важнейшими видами управленческой деятельности по постоянному повышению качества программ и подотчетности по программам. |
(b) Commending him for his effective guidance and management of UNDP from 2005 to 2009; |
Ь) воздания ему должного за его эффективное руководство и управление деятельностью ПРООН с 2005 по 2009 годы; |
Through these Programmes, the Major Programme will formulate policies and procedures, and provide strategic guidance, direction and support services to all entities of the Secretariat, in each of its areas of responsibility. |
В рамках этих подпрограмм Основной программы будет вестись разработка мероприятий и процедур и обеспечиваться стратегическое руководство, управление и поддержка для всех подразделений Секретариата во всех областях его ответственности. |
In addition, progress has been made in providing technical guidance at the sectoral level on Programme-related issues such as the management of wastewater and nutrients. |
Кроме того, достигается прогресс в разработке отраслевых технических инструкций по таким связанным с Программой вопросам, как управление сточными водами и питательными веществами. |
His delegation was confident that administration of justice support and performance management in respect of those staff members would also be strengthened in the light of guidance from the General Assembly. |
Делегация его страны убеждена в том, что поддержка в области отправления правосудия и управление служебной деятельностью в отношении этих сотрудников также будут усилены в свете рекомендаций Генеральной Ассамблеи. |
To give priority to influential evaluations, the Evaluation Office developed new guidance on how to prioritize major evaluations (this was also requested by the recent audit of the management of evaluations in country offices). |
Для того чтобы первоочередное внимание уделялось первоочередным оценкам, Управление по вопросам оценки разработало новую инструкцию о том, как наладить порядок очередности для основных оценок (об этом также просили ревизоры, проводившие недавно мониторинг системы управления оценками в страновых отделениях). |
The province has a Women's Policy Office that provides guidance on specific gender-based issues that may affect the establishment of benefits under social assistance programmes and services. |
Кроме того, в данной провинции функционирует Управление по вопросам политики в отношении женщин, с которым консультируются по конкретным гендерным вопросам, способным оказать влияние на предоставление пособий в рамках программ и услуг по оказанию социальной помощи. |
It was further noted that, following the adoption of the accountability system, UNICEF had provided better guidance to staff members on such issues as disclosure of information and risk management. |
Было также отмечено, что после принятия системы подотчетности ЮНИСЕФ давал более качественные указания сотрудникам по таким вопросам, как раскрытие информации и управление рисками. |
The Evaluation Office should reassess its methodological guidance in the light of these changes, and work within UNEG to craft a common response on how to balance corporate and national-level needs for evaluative evidence. |
Управление по вопросам оценки должно пересмотреть свои методические установки с учетом этих изменений и совместно с ЮНЕГ разработать общие меры по уравновешиванию корпоративных и национальных потребностей в оценочных данных. |
The Office also worked with the Kenyan authorities to prepare handover guidance on the transfer of suspected pirates to Kenya for prosecution, and this has been widely distributed to naval forces. |
Управление также работало в контакте с кенийскими властями при подготовке справочника по вопросам передачи подозреваемых в совершении актов пиратства лиц Кении для судебного преследования, и это пособие было широко распространено среди военнослужащих ВМС. |
At the informal stage, the Office provides advice and guidance to managers, including the Office of Human Resources, country offices and regional bureaux, on the resolution of differences prior to their maturing into a formal complaint. |
На неформальной стадии Отдел консультирует руководителей, включая Управление людских ресурсов, страновые отделения и региональные бюро, относительно урегулирования разногласий до того, как они перерастут в официальный иск. |
During the year the Programmes & Policy Committee has reviewed its terms of reference and is now offering direction and guidance across the many facets of our work. |
В течение года Комитет по программам и политике пересмотрел свои функции, и в настоящее время он осуществляет общее руководство и управление во многих областях деятельности организации. |
The ordinance, in its new articles 53 and 54, provides that: The husband and wife together contribute to the moral and material guidance of the family. |
В статьях 53 и 54 новой редакции ордонанса говорится, что муж и жена совместно обеспечивают моральное и материальное управление семейными делами. |
The Office responded by moving two camps further away from the border and in September 2006, UNHCR issued Operational Guidelines on Maintaining the Civilian and Humanitarian Character of Asylum, which provide practical guidance on the identification, separation and internment of armed elements in such situations. |
В ответ на это Управление отодвинуло два лагеря дальше от границы и в сентябре 2006 года опубликовало Оперативное руководство по сохранению гражданского и гуманитарного характера убежища, которое содержит практические указания по вопросам выявления отделения и изолирования вооруженных элементов в таких ситуациях. |
It is the various RFMOs themselves, as those bodies with direct regulatory responsibility for the management of the fisheries under their purview, that must carry out this work and, in so doing, implement the guidance provided to the international community through the General Assembly resolutions. |
И именно сами различные РРХО, как органы, непосредственно отвечающие за регулирование и управление рыболовством в рамках своей компетенции, должны заниматься этой работой и при этом проводить в жизнь руководящие принципы, предлагаемые международным сообществом в резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
However, the Office of Internal Audit found that UNICEF lacked standard assessment tools and guidance to support a consistent approach to rapid assessments and ensure comprehensive coverage and quality of assessment data. |
Тем не менее Управление внутренней ревизии пришло к выводу, что ЮНИСЕФ не имеет стандартных инструментов оценки и методических пособий, которые могли бы обеспечить последовательный подход к разработке оперативных оценок и обеспечению всеобъемлющего охвата и качества данных таких оценок. |
Within the scope of the constitutional objectives of UNIDO and pursuant to the decisions of the policy-making organs, the Major Programme provides effective strategic guidance as well as efficient operational and financial management of the Organization based on a process of continuous improvement through organizational learning. |
В соответствии с уставными целями ЮНИДО и решениями директивных органов настоящая основная программа обеспечивает действенное стратегическое руководство, а также эффективное оперативное и финансовое управление Организацией на основе непрерывного процесса совершенствования деятельности за счет освоения организационного опыта. |
In most cases the centres are run by associations, social guidance being provided by a multidisciplinary team (composed of social workers, psychologists, etc.), which offers other assistance with social reintegration such as access to vocational training. |
Управление этими центрами в большинстве случаев поручено ассоциациям, при этом социальная поддержка обеспечивается многопрофильной командой (социальные работники, психологи и т.д.), которая предлагает другие услуги по включению, такие, как доступ к профессиональной подготовке. |
In that regard, the role of international organizations, such as IMO, ILO and the United Nations Office on Drugs and Crime in preparing legislative guides, model laws and guidance on the implementation of maritime security instruments should be highlighted. |
В этой связи следует особо выделить роль международных организаций, как то ИМО, МОТ и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, в разработке пособий для законодателей, типовых законов и руководств по осуществлению документов, касающихся защищенности на море. |
The enhancement has enabled the Office of Military Affairs to improve its capacity to provide strategic guidance and technical expertise, develop an organic intelligence collation and assessment capability and recruit personnel with specialist maritime expertise. |
Благодаря своему укреплению Управление по военным вопросам теперь более эффективно разрабатывает стратегические руководящие указания и технические рекомендации, само занимается сбором и оценкой разведывательных данных и производит набор личного состава, обладающего специальными знаниями в морской области. |
The Office independently identified Secretariat evaluation reports from various sources, including programme Internet websites, and provided clear guidance to programme focal points for submitting evaluation reports. |
Управление самостоятельно выявляло доклады Секретариата об оценке на основе различных источников, включая веб-сайты программ, и дало четкие указания координаторам программ относительно представления докладов об оценке. |