The Office of Internal Oversight Services found that guidance and feedback on the part of the senior management suffered from being unstructured and frequently indirect. |
Управление служб внутреннего надзора пришло к выводу, что недостатки в управлении и обратной связи со стороны руководящих работников старшего звена обусловлены отсутствием их четкой структуры, а зачастую и их косвенным характером. |
The Office emphasizes that without clear guidance and criteria, UNHCR risks incoherence in its policies and a perception of treating country offices unequally in respect of these matters. |
Управление обращает особое внимание на то, что отсутствие четких руководящих указаний и критериев чревато для УВКБ риском утраты последовательности в его политике и возникновением ощущения того, что оно по-разному относится к разным страновым отделениям в этих вопросах. |
(a) Providing technical guidance to Department-led operations on mine action, including the preparation and management of peacekeeping budgets |
а) вынесение операциям в ведении Департамента рекомендаций технического характера в отношении деятельности, связанной с разминированием, включая составление бюджетов операций по поддержанию мира и управление расходованием этих средств; |
While BDP policy specialists will provide substantive guidance and orientation on the global programmes, UNOPS will assume the functions of project task manager for activity management and funds disbursement. |
Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов, как ожидается, будет и впредь играть важную роль в исполнении глобальных программ. |
The major drawback of the original Regulus was the use of radio-command guidance, which required a constant radio link with the launch ship/ submarine that was relatively easy to interfere with. |
Основным недостатком оригинальной ракеты Regulus было радиокомандное управление, которое требовало постоянного радиоконтакта ракеты с кораблём-носителем. |
Development and issuance of cross-cutting DPKO/DFS policy, guidance and best practices on strategic and operational issues, including mission integration, risk management, civil/military coordination and contract management. |
Разработка и издание междисциплинарной политики, руководящих указаний и передовой практики ДОПМ/ДПП по стратегическим и оперативным вопросам, включая такие, как интеграция миссий, управление рисками, координация деятельности гражданского и военного компонентов и управление контрактной деятельностью. |
The Executive Board shall operate under the authority and guidance of, and be accountable to the Conference of the Parties, and shall exercise authority and provide overall strategic guidance to the MFCC. |
Исполнительный совет действует под управлением и руководством Конференции Сторон и подотчетен ей и осуществляет руководство и общее стратегическое управление МФБИК. |
Consultations with and guidance to central review bodies Secretariat-wide was provided in over 900 instances. |
Управление людских ресурсов консультировало центральные органы, занимающиеся рассмотрением кандидатур, в Секретариате и высказывало им свои рекомендации более 900 раз. |
More guidance from OHCHR could aid immeasurably in the process of mainstreaming, as well as enhance the contributions of the various and diverse elements of the system. |
Управление Верховного комиссара по правам человека могло бы содействовать руководству работой по развитию отдельных элементов в рамках этой общей системы. |
The Directorate of Youth Affairs organizes after-school care as follows: Homework guidance programmes for primary school children; Programmes for creative expression, sports and games. |
Управление по делам молодежи организует уход за детьми во внеурочное время на основе: - программ развития творческого потенциала, спортивных мероприятий и игр. |
Decision-making and guidance of the project will be in line with the participation and procedures of the EE21 Project Plan 2003-2006. |
Принятие решений и управление проектом будут осуществляеться в соответствии с участием и процедурами, предусмотренными в плане проекта "ЭЭ-XXI" на 2003-2006 годы. |
The AHI also includes long-term measures to promote integration: Reception and social reintegration centres offer care for homeless persons and families to help them regain their independence through social guidance and assistance with employment and housing. |
Управление этими центрами в большинстве случаев поручено ассоциациям, при этом социальная поддержка обеспечивается многопрофильной командой, которая предлагает другие услуги по включению, такие, как доступ к профессиональной подготовке. |
His Office was seeking political guidance from Member States with respect to the vision for the future and the action required in order to assist landlocked developing countries. |
Управление, возглавляемое оратором, добивается от государств-членов политических указаний в отношении перспектив на будущее и мер, требующихся для оказания помощи развивающимся странам, не имеющим выхода к морю. |
All the mission objectives were met and technologies like autonomous navigation, guidance and control, reusable thermal protection system and descent mission management were successfully validated. |
Все цели миссии были выполнены и были проверены технологии, такие как автопилот, наведение и управление, а также испытана многоразовая тепловая защита. |
Backroom decisions and top-down guidance was replaced by a democratic free-for-all that saw many of Fatah's historic leaders fall to the wayside, making room for younger, locally popular leaders. |
Засекреченные решения и централизованное руководство смело демократическое управление, и мы увидели, как многие исторические лидеры Фатх отошли в сторону, освобождая место более молодым, популярным на местах лидерам. |
Every police force in England and Wales is required to monitor the occurrence of racially motivated incidents using a standard definition agreed with the Association of Chief Police Officers (ACPO), taking account of Home Office guidance on ethnic classification. |
В Англии и Уэльсе каждое полицейское управление обязано осуществлять контроль за расовыми инцидентами, используя стандартное определение, согласованное с Ассоциацией старших полицейских чинов (АСПЧ), и принимая во внимание инструкцию министерства внутренних дел, касающуюся этнической классификации. |
The Environmental Protection Agency (EPA) has issued guidance for coastal states for achieving reductions, requiring that they implement the management measures through the use of enforceable mechanisms and policies. |
Управление по охране окружающей среды выпустило для прибрежных штатов руководящие принципы по сокращению загрязненности от таких источников, требующие осуществления ими управленческих мер за счет использования применимых механизмов и стратегий. |
Despite these significant developments, personnel in the field and at Headquarters still lack clear guidance on a number of critical issues and tasks, such as the protection of civilians, civil-military coordination, mission integration and risk management. |
Несмотря на эти значительные изменения, персонал на местах и в Центральных учреждениях все еще не имеет четких указаний по ряду важнейших вопросов и задач, таких, как защита гражданского населения, координация между гражданским населением и военными, интеграция миссий и управление рисками. |
However, there is a desperate need to establish a highly professional vocation-oriented pool of cooperative managers to serve the membership and to provide expert guidance and leadership. |
В настоящее время существует насущная потребность в создании объединения высококвалифицированных и профессионально ориентированных управляющих кооперативами, которые будут защищать интересы их членов, а также обеспечивать квалифицированное руководство и управление их деятельностью. |
In Germany the Federal Office for the Protection of the Constitution on 19 July 2010 set up a telephone hotline with a view to assisting radicalized individuals to extricate themselves from their extremist environment; guidance therefor is offered on a strictly confidential basis. |
В Германии Федеральное управление по защите Конституции 19 июля 2010 года открыло «горячую» телефонную линию с целью помочь радикально настроенным лицам освободиться от влияния экстремистского окружения; поэтому соответствующие советы и рекомендации даются на строго конфиденциальной основе. |
A well-managed global fund with strong technical guidance, accountable governance, and monitorable performance-based indicators could facilitate the global response in several ways. |
Глобальный фонд, в котором организовано четкое руководство, предусмотрены жесткие технические критерии деятельности, существует подотчетное управление и поддающиеся контролю показатели деятельности, может способствовать принятию глобальных ответных мер по ряду направлений. |
In contrast, the Office is an operational peace-support entity which provides specialist advice and guidance to DPKO- and DPA-led operations with mandates in the area of the rule of law and security institutions. |
Управление, в свою очередь, является оперативным подразделением по вопросам поддержки мира, которое предоставляет консультации и рекомендации специалистов операциям, осуществляемым под руководством ДОПМ и ДПВ и имеющим мандаты на осуществление деятельности по обеспечению законности и укреплению органов по обеспечению безопасности. |
In addition to these initiatives, the Office sent relevant materials to businesses and organizations, including guidance on the concentration procedure and a document on the market analysis conducted by the Office in cooperation with business. |
В дополнение к этим инициативам Управление распространяло среди коммерческих предприятий и организаций соответствующие материалы, в том числе руководства по вопросам концентрации и рыночную аналитику, которую Управление готовило совместно с деловыми кругами. |
The objective of the audit had been to assess whether the trust funds had been effectively utilized and whether proper guidance had been provided to the persons responsible for managing those funds in the field. |
Цель проверки заключалась в оценке эффективности использования целевых фондов и правильности руководства работой лиц, отвечающих за управление этими фондами на местах. |
The Group was sure that, under his guidance, UNIDO would be better positioned, delivery of technical cooperation would be enhanced, mobilization of resources would increase and management would be improved. |
Члены Группы уверены, что под его руководством ЮНИДО укрепит свои позиции, что будут расширены масштабы оказываемого ей технического содействия, активизируется работа по мобилизации ресурсов и будет оптимизировано управление. |