In 2013, the Office will continue to consult widely in order to identify concerns and fill gaps in existing policy and guidance on the implementation of the responsibility to protect principles. |
В 2013 году Управление будет продолжать проводить широкие консультации, с тем чтобы выявить озабоченности и устранить пробелы в существующей политике и руководящих указаниях по вопросу об осуществлении обязанности защищать. |
In terms of in-person training, the Office is currently developing an orientation programme for senior leaders which will include guidance on the prevention of harassment and abuse of authority and on the system of administration of justice. |
В части индивидуальной подготовки Управление в настоящее время разрабатывает ознакомительную программу для руководителей высшего звена, в которую будут включены рекомендации о предотвращении притеснений и злоупотребления полномочиями и системе отправления правосудия. |
The Evaluation Office will tailor the definition of each evaluation criterion to the unique mandate and role of UN-Women and will develop specific guidance on the use of the criteria. |
Управление по вопросам оценки подбирает определение каждого критерия оценки для уникального мандата и роли Структуры "ООН-женщины" и разрабатывает конкретные рекомендации по использованию критериев. |
In informal consultations on 9 February 2012, the members of the Committee discussed several requests for guidance or assistance received from Member States relating to the status of the subsidiaries of the two remaining listed entities, the Libyan Investment Authority and the Libyan Africa Investment Portfolio. |
Во время неофициальных консультаций 9 февраля 2012 года члены Комитета обсудили несколько просьб о разъяснении или оказании помощи, полученных от государств-членов и касающихся статуса филиалов двух следующих по-прежнему фигурировавших в перечне юридических лиц: Ливийское инвестиционное управление и Ливийский африканский инвестиционный портфель. |
The Office is aware of the challenges it faces and is working with field offices, especially as regards the provision of additional training, support and guidance to address the remaining issues. |
ЗЗ. Управление сознает стоящие перед ним сложные задачи и сотрудничает с отделениями на местах, особенно в том, что касается обеспечения дополнительной профессиональной подготовки, поддержки и руководства для урегулирования остающихся нерешенными вопросов. |
The Office also supported the development of mission human rights operational guidance for police and military peacekeeping personnel and provided advice on the design of protection of civilians strategies, including in the Central African Republic and South Sudan. |
Управление также оказало помощь в разработке оперативного руководства по правам человека для полицейского и военного персонала в составе миротворческих миссий и предоставляло консультации по вопросам разработки стратегий защиты гражданского населения, в том числе в Центральноафриканской Республике и Южном Судане. |
The Organization has also focused on the preparation of guidance materials in key thematic areas, such as crisis management, integrated assessment and planning, and on mission concepts. |
Организация также сосредоточила свое внимание на разработке методических материалов, касающихся ключевых тематических областей, таких как управление кризисными ситуациями, комплексная оценка и планирование и разработка концепций деятельности миссий. |
While IP selection and management is mostly decentralized and delegated to country offices, IP policies, procedures and other guidance are being developed and issued at headquarters levels. |
Хотя отбор и управление деятельностью ПИ в большинстве случаев носят децентрализованный характер и осуществляются на уровне страновых отделений, правила, процедуры и прочие руководящие указания в отношении ПИ разрабатываются и утверждаются на уровне штаб-квартир. |
Three thematic working groups are planning regional activities in the areas of governance, security and resilience, while the Special Representative is chairing a steering committee that provides overall guidance to these working groups. |
Три тематические рабочие группы планируют проведение региональных мероприятий в таких областях, как государственное управление, безопасность и обеспечение жизнестойкости, а Специальный представитель направляет работу Руководящего комитета, который осуществляет общее руководство деятельностью этих рабочих групп. |
For example, UNICEF, UNHCR, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, UNODC and UN-Women have developed, or are developing, guidance to ensure a more consistent approach across a globally dispersed network of country offices. |
Например, ЮНИСЕФ, УВКБ, Управление по координации гуманитарных вопросов, УНП ООН и Структура «ООН-женщины» разработали или разрабатывают руководящие принципы в целях обеспечения использования более согласованных подходов в рамках глобальной сети страновых отделений. |
Under the authority of the Secretary-General, the head of the Peacebuilding Support Office will provide overall direction and guidance on the programme management of the Fund and monitor its operations. |
Под руководством Генерального секретаря глава Управления по поддержке миростроительства будет осуществлять общее руководство и управление в том, что касается управления программами Фонда, и контролировать его работу. |
Under the Rules of Business this Ministry's tasks include integrated rural development programmes - policy, guidance, follow-up action, coordination, foreign assistance and evaluation. |
Согласно Положениям о деятельности в функции министерства входит проведение комплексных программ развития, включающих политические мероприятия, управление, последующие мероприятия, координацию, иностранную помощь и оценку. |
However, the Evaluation Office has recognized the need for guidance to ensure more systematic and accurate reporting of evaluation expenditure through the Atlas financial system and is working with the Division of Management and Administration to address this. |
Однако Управление по оценке высказалось за необходимость дополнительных руководящих указаний для предоставления более систематических и точных отчетов о расходах через финансовую систему «Атлас» и в настоящее время совместно с Отделом управления и административного руководства работает над этой проблемой. |
The steering committee provided overall guidance and direction to the consultant team on the long-term office space strategy, guided the progress of the study and endorsed recommendations during the course of the project. |
Руководящий комитет обеспечивал общее управление работой консультативной группы по долгосрочной стратегии управления служебными помещениями, руководил ходом исследования и утверждал рекомендации, которые выносились в ходе проекта. |
For the first time, the Controller participated in the communication to all heads of peacekeeping operations of strategic guidance on the alignment of resource requirements against mission mandates and the global management of human, financial and material resources for the 2013/14 period. |
Впервые Контролер принял участие в представлении всем главам миротворческих операций стратегического руководства по вопросам распределения средств на выполнение мандатов миссий и управление людскими, финансовыми и материальными ресурсами в глобальном масштабе на 2013/14 год. |
The Evaluation Office will continue to support decentralized evaluation though managing a number of services and continuing to prepare and strengthen guidance: |
Управление по вопросам оценки будет продолжать поддерживать процесс децентрализованной оценки путем управления работой ряда вспомогательных служб и дальнейшей подготовки и совершенствования методических материалов: |
To address this issue, the Global Office provided guidance for allocating and validating "importance indicators" and discussed with the Regional Coordinators approaches to improving the quality of these indicators. |
Для решения этой проблемы Глобальное управление представило руководящие указания относительно распределения и проверки «показателей важности» и обсудило с региональными координаторами подходы к повышению качества таких показателей. |
UNHCR played a central role in delivering assistance and providing guidance; but it was overburdened with work, stretched financially, and its staff was constantly in danger. |
УВКБ ООН играет ведущую роль в деле предоставления помощи и разработки рекомендаций, однако Управление перегружено работой, испытывает финансовые затруднения, а его сотрудники постоянно подвергаются опасности. |
It requested the Office of the High Commissioner to prepare, from within existing resources, a report on how the technical guidance had been applied by States and other relevant actors, to be presented to the Human Rights Council at its twenty-seventh session. |
Он просил Управление Верховного комиссара подготовить, в рамках имеющихся ресурсов, доклад о том, как это техническое руководство применяется государствами и другими соответствующими субъектами, для представления Совету по правам человека на его двадцать седьмой сессии. |
As an accompaniment to the new impact series, the Evaluation Office will prepare guidance on conducting impact evaluations. |
В дополнение к серии оценок степени эффективности Управление по вопросам оценки подготовит справочник по проведению оценок эффективности. |
The Section will continue to facilitate the formulation and implementation of the OHCHR vision, servicing the Office and selected external actors by setting up systems and providing guidance on strategic programme management. |
Секция будет и далее содействовать разработке и реализации концепции УВКПЧ, обслуживать Управление и отдельных внешних участников путем создания систем и подготовки руководящих принципов по вопросам стратегического управления в рамках программы. |
The Office continued to support the process for selecting new mandate holders and integrating them into the system through information sessions and guidance on policy and working methods. |
Управление продолжало оказывать помощь в осуществлении процесса отбора новых мандатариев и их интеграции в систему путем организации информационных сессий и введения в вопросы политики и методы работы. |
Noting that the report presents Parties and stakeholders with a unique opportunity to provide strategic guidance and direction in order to foster the full and effective implementation of the Convention, |
отмечая, что этот доклад дает Сторонам и заинтересованным субъектам уникальную возможность обеспечить стратегическое руководство и управление в целях содействия полномасштабному и эффективному осуществлению Конвенции, |
The Office has a catalytic role to play in providing guidance to partners within and outside the United Nations system who are present on the ground and have much better means of ensuring that the recommendations of treaty bodies and special procedures are incorporated in the numerous planning instruments. |
Управление призвано сыграть стимулирующую роль, направляя внутри и вне системы Организации Объединенных Наций усилия партнеров, которые действуют на местах и располагают значительно более эффективными средствами для обеспечения того, чтобы рекомендации договорных органов и специальных процедур учитывались в многочисленных документах по планированию. |
They are expected to provide appropriate direction and guidance to young children in the exercise of their rights, and provide an environment of reliable and affectionate relationships based on respect and understanding (art. 5). |
Предполагается, что они осуществляют надлежащее руководство и управление детьми младшего возраста в процессе реализации их прав, а также создают атмосферу доверия и теплых взаимоотношений, основанных на уважении и понимании ребенка (статья 5). |