The Deputy to the Secretary-General of UNCTAD said that the twenty-second session of the Special Committee had been entrusted with the task of carrying out a comprehensive policy review of the GSP with the objective of revitalizing this important multilateral trade policy instrument. |
Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД заявил, что на двадцать вторую сессию Специального комитета возложена задача проведения всестороннего обзора политики по вопросам ВСП с целью повышения роли этого важного инструмента многосторонней торговой политики. |
Moreover, the three basic principles that the GSP should be general, non-reciprocal and non-discriminatory had not been fully observed from the outset, and divergence from them had been growing over time. |
Кроме того, с самого начала создания ВСП не было обеспечено полное соблюдение ее трех основных принципов, касающихся всеобщего, невзаимного и недискриминационного характера, и со временем отход от этих принципов стал еще более значительным. |
Within UNCTAD, possible ways to harmonize, simplify and improve GSP rules of origin had been examined in July 1995 by the Intergovernmental Group of Experts on Rules of Origin. |
В рамках ЮНКТАД в июле 1995 года было проведено совещание Межправительственной группы экспертов по правилам происхождения, которая изучила возможные пути для унификации, упрощения и совершенствования правил происхождения ВСП. |
Over 900 participants from preference-receiving countries had been trained. The UNCTAD Technical Cooperation Programme on the GSP and Other Trade Laws was increasingly being requested to deal with problems or difficulties encountered in the utilization of other preferential trade arrangements. |
Соответствующую подготовку прошло свыше 900 специалистов из получающих преференции стран по линии программы технического сотрудничества ЮНКТАД в области ВСП и других торговых законов все чаще поступают просьбы, касающиеся проблем или сложностей, возникающих в связи с использованием других преференциальных торговых механизмов. |
He considered that preference-giving countries should explore the possibility of applying the GSP concept to movement of labour from LDCs to provide services in those countries, and he stressed that the trade prospects of LDCs should not be circumscribed by environmental and labour standards. |
Оратор указал на необходимость изучения предоставляющими преференции странами возможности применения концепции ВСП к перемещению рабочей силы из НРС, используемой в этих странах, и подчеркнул, что торговые перспективы НРС не должны ограничиваться установлением экологических и трудовых стандартов. |
The Generalized System of Preferences (GSP) remains a major instrument for further improving market access of developing countries; there is scope and need for further improvement of the GSP, especially for the least developed countries. |
Одним из основных инструментов дальнейшего улучшения доступа развивающихся стран на рынки по-прежнему является всеобщая система преференций (ВСП); дальнейшее совершенствование ВСП, особенно в интересах наименее развитых стран, является возможным и необходимым. |
The same findings apply to the Japanese scheme, but to an even greater extent since the ratio between the amount of trade covered and that which actually received GSP treatment was 10 to 1. |
Аналогичная ситуация характерна и для японской схемы, причем даже в еще большей степени: соотношение объемов охватываемой ВСП торговли и торговли, на которую реально распространялся режим ВСП, составляло 10:1. |
The representative of Switzerland recalled that the purpose of the rules of origin was to ensure that the benefits of the GSP went to the rightful beneficiaries of the system, to the exclusion of others. |
Представитель Швейцарии напомнил, что цель правил происхождения заключается в обеспечении того, чтобы преимуществами ВСП пользовались только законные бенефициары этой системы. |
Some Andean countries and Central American countries, which are taking part in action to combat drugs, benefit from a more favourable GSP, at a level that is comparable, for some products, to the preferences granted under the Lomé Convention. |
Некоторые страны Андской группы и определенные страны Центральной Америки, ведущие борьбу с наркоманией, пользуются более благоприятным режимом ВСП на уровне, сравнимом для некоторых товаров с преференциями, предоставляемыми в рамках Ломейской конвенции. |
Because of the relative failure of the social clause, it is quite unlikely that the substance of the social clause will be amended in the next GSP or during the next 10-year period. |
Учитывая относительный провал социальной клаузулы, маловероятно, что содержание социальной клаузулы будет изменено в следующей схеме ВСП или в следующем десятилетнем периоде. |
There was a need, however, to adjust the aims of the GSP to the recent radical changes in the international trading system, resulting, inter alia, from the successful conclusion of the Uruguay Round. |
Необходимо, однако, скорректировать цели ВСП с учетом коренных изменений, произошедших в международной торговой системе в последнее время в результате, в частности, успешного завершения Уругвайского раунда. |
The GSP, as part of a broader concept, had to be supported by other measures, especially to allow developing countries to reap benefits in the new areas which had been negotiated in the Uruguay Round. |
ВСП как элемент более общей концепции должна подкрепляться другими мерами, и особенно мерами, которые позволили бы развивающимся странам пользоваться плодами договоренностей Уругвайского раунда в новых областях. |
With regard to the rules of origin, he stressed the importance of the introduction of donor country content that would stimulate both cooperation between companies of the beneficiary countries and of the European Community and the use of the GSP. |
Коснувшись правил происхождения, выступающий подчеркнул важное значение введения критерия "компонента страны-донора", применение которого обеспечит стимулы для развития сотрудничества между компаниями стран-бенефициаров и Европейского сообщества, а также стимулы для использования ВСП. |
This issue would have to be discussed in the context of the principles of the GSP in order to establish a fair set of criteria which would not be harmful to preference-receiving countries. |
Этот вопрос необходимо будет обсудить в контексте принципов ВСП в целях установления комплекса справедливых критериев, которые не причинили бы ущерба странам, получающим преференции. |
The representative of China said that the conclusion of the Uruguay Round negotiations had resulted in the reduction of the tariffs of the preference-giving countries by an average of 30 per cent and had thus seriously eroded the GSP advantages. |
Представитель Китая заявил, что завершение переговоров Уругвайского раунда привело к снижению тарифов предоставляющих преференции стран в среднем на 30%, что вызвало серьезную эрозию льгот ВСП. |
Over the next three years, the UNCTAD secretariat would follow the work of the Technical Committee closely to see to what extent these new rules could serve as a basis for the harmonization of the GSP rules of origin. |
В предстоящие три года ЮНКТАД будет внимательно следить за работой Технического комитета, чтобы определить, в какой мере эти новые правила могут служить основой для унификации правил происхождения ВСП. |
The Special Committee expressed its appreciation for the preparatory work of the expert groups on GSP convened by the secretariat, the Intergovernmental Group of Experts on Rules of Origin, and the secretariat documentation. |
Специальный комитет дал высокую оценку подготовительной работе, проделанной созывавшимися секретариатами совещаниями групп экспертов по ВСП и Межправительственной группой экспертов по правам происхождения, а также документации, подготовленной секретариатом. |
The Committee discussed the relationship between the GSP and various non-trade objectives, including environmental objectives, social standards, workers' rights, conditionalities related to the protection of intellectual property rights, and others. |
Комитет обсудил связь между ВСП и различными целями неторгового характера, включая экологические цели, социальные стандарты, права трудящихся, условия, связанные с охраной прав интеллектуальной собственности, и др. |
The Committee also discussed priorities for the further work of UNCTAD in the area of the GSP, and, in this regard, some delegations emphasized that the Trade and Development Board should be made aware of these priorities. |
Комитет обсудил также приоритетные направления будущей работы ЮНКТАД в области ВСП, и в этой связи некоторые делегации подчеркнули необходимость доведения до сведения Совета по торговле и развитию информации об этих приоритетах. |
The EU excludes aluminium from its GSP, but offers duty-free entry for ACP countries (three ACP countries had significant exports of aluminium: Cameroon, Ghana, and Suriname). |
ЕС исключает алюминий из своей ВСП, однако предоставляет беспошлинный режим ввоза для стран АКТ (три страны АКТ осуществляли внушительный экспорт алюминия: Камерун, Гана и Суринам). |
The most-favoured nation (MFN) reduction of trade barriers achieved through the Uruguay Round will also erode the trade advantages of a number of developing countries that have gained market access under preferential arrangements such as the Generalized System of Preferences (GSP). |
Снижение торговых барьеров на основе режима наиболее благоприятствуемой нации (НБН), которого удалось добиться на Уругвайском раунде, приведет также к утрате торговых преимуществ рядом развивающихся стран, получивших доступ на рынок благодаря преференциальным механизмам, таким, как Всеобщая система преференций (ВСП). |
The Council of the European Union introduced, with effect from 1 January 1995, a new generalized system of preferences (GSP) scheme for the period 1995 to 1998 for industrial products. |
Совет Европейского союза ввел в действие с 1 января 1995 года новую схему всеобщей системы преференций (ВСП) на промышленные товары, которая будет действовать в период с 1995 по 1998 год. |
According to Article 9 of the Regulation, GSP treatment may at any time be temporarily withdrawn in whole or in part, in the following circumstances: |
Согласно статье 9 Постановления, режим ВСП может в любое время быть временно отменен полностью или частично в случае обнаружения следующих обстоятельств: |
The conclusion of the Round resulted in the creation of a new set of rules which have a bearing on the technical utilization of the GSP, and even more on the operation and implementation of other trade laws regulating market-access conditions in preference-giving countries. |
С завершением Раунда появился новый комплекс норм, затрагивающих не только технику использования ВСП, но и в первую очередь функционирование и осуществление других торговых законов, регулирующих условия доступа на рынок в предоставляющих преференции странах. |
A subsequent step in recognizing the special status of the GSP was taken in GATT after the conclusion of the Tokyo Round when the "enabling clause" was agreed among the Contracting Parties. |
Следующий шаг в процессе признания особого статуса ВСП был сделан в ГАТТ после завершения Токийского раунда переговоров, когда Договаривающимися сторонами была согласована "разрешительная оговорка". |