Overall it has to be noted that certain features of the GSP rules of origin have been established since the outset of the schemes, that is nearly a quarter of a century ago. |
В целом следует отметить, что отдельные положения правил происхождения ВСП существуют с самого начала применения схем, т.е. они были разработаны почти четверть века назад. |
Generalized System of Preferences (GSP) privileges are withdrawn and their records on human rights, democracy, and so on, are scrutinized in order to obstruct their progress. |
Снимаются привилегии по Всеобщей системе преференций (ВСП), а достижения в области прав человека, демократии и т.д. рассматриваются с тем, чтобы помешать их прогрессу. |
With respect to seeking to reverse this situation, the role of the generalized system of preferences (GSP) and the issues under deliberation in the Uruguay Round of multilateral trade negotiations warrant particular consideration. |
В стремлении исправить сложившееся положение особое внимание следует уделять роли Всеобщей системы преференций (ВСП) и вопросам, которые обсуждаются в рамках Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров. |
The Ad Hoc Meeting on GSP, GSTP and New Initiatives for LDCs was convened by the Secretary-General of UNCTAD in response to a recommendation made by the Trade and Development Board at its sixteenth executive session. |
Специальное совещание по ВСП, ГСТП и новым инициативам для НРС было созвано Генеральным секретарем ЮНКТАД во исполнение рекомендации, высказанной на шестнадцатой исполнительной сессии Совета по торговле и развитию. |
Moreover, government authorities and exporters from LDCs could engage in an exchange of information with their counterparts in more advanced developing countries which had been able to benefit effectively from the GSP. |
Кроме того, правительственные органы и экспортеры из НРС могли бы участвовать в обмене информацией со своими партнерами в более передовых развивающихся странах, которые оказались способными эффективно использовать ВСП. |
A number of experts expressed the view that the effectiveness of the GSP had been limited by various constraints, in particular limited product coverage, insufficient preferential margins, ceiling and quota limitations, and stringent rules of origin. |
Ряд экспертов заявили, что эффективность ВСП снижается из-за действия ряда факторов, и в частности ограниченного товарного охвата, недостаточного размера преференций, лимитов, квот и строгих правил происхождения. |
A number of experts noted that a sound measure of product coverage was the number of tariff lines covered, rather than the proportion of actual imports which benefited from the GSP. |
Ряд экспертов заявили, что реальным показателем товарного охвата является количество покрываемых тарифных позиций, а не доля фактического импорта, на который распространяются преимущества ВСП. |
It would be more important to implement improvements under the general GSP regimes such as extensions in product coverage, improvements in preference margins and the removal of ceiling limitations. |
Отмечалось, что более важное значение имеют улучшения, затрагивающие общие механизмы ВСП, такие, как расширение товарного охвата, увеличение размера преференций и устранение лимитов. |
On the other hand, some experts emphasized the educational role which governments in beneficiary countries had to play in informing and training the private sector in the area of the GSP. |
С другой стороны, некоторые эксперты подчеркнули просветительскую роль, которую правительства в странах-бенефициарах призваны играть в информировании и подготовке представителей частного сектора по вопросам ВСП. |
In particular, ways and means needed to be found to ensure that those developing countries most in need benefited to a greater extent from the GSP and other trade preferences. |
В частности, необходимо изыскать пути и средства для обеспечения того, чтобы наиболее нуждающиеся развивающиеся страны могли активнее использовать ВСП и другие торговые преференции. |
The Board recommended, inter alia, that the Secretary-General of UNCTAD consider convening an ad hoc meeting as soon as possible on GSP, GSTP and new initiatives for LDCs in the area of market access. |
Совет, в частности, рекомендовал, чтобы Генеральный секретарь ЮНКТАД рассмотрел возможность скорейшего созыва специального совещания по ВСП, ГСТП и новым инициативам для НРС в области доступа к рынкам. |
The implementation of the Uruguay Round Agreements and unilateral reductions in MFN tariffs on the part of preference-giving countries have reduced, and continue to reduce, preferential margins enjoyed by GSP beneficiaries. |
Осуществление соглашений Уругвайского раунда и снижение в одностороннем порядке тарифов НБН в предоставляющих преференции странах привело и продолжает приводить к снижению размеров преференций, которыми пользуются бенефициары ВСП. |
Several developing countries announced that they were ready to introduce a GSP for LDCs or extend further special concessions in favour of LDCs within the framework of the GSTP. |
Несколько развивающихся стран объявили о том, что они готовы принять схему ВСП для НРС или еще больше расширить специальные льготы в интересах НРС в рамках ГСТП. |
In particular, he mentioned the successful outcome of the Ad Hoc Meeting of the Secretary-General of UNCTAD on GSP, GSTP and New Initiatives for LDCs, held in July 1998. |
В частности, он отметил полезность прошедшего в июле 1998 года Специального совещания экспертов Генерального секретаря ЮНКТАД по ВСП, ГСТП и новым инициативам в интересах НРС. |
It was important to build consensus among preference-giving countries on a broad common policy that would significantly enhance the promotional impact of the GSP and help find ways to adapt it to the new trading environment. |
Важное значение имеет формирование консенсуса среди предоставляющих преференции стран в отношении широкой общей политики, позволяющей существенно усилить стимулирующее воздействие ВСП и найти пути для ее адаптации к новой торговой среде. |
As regards the GSP, estimations have been made for the markets of the three largest preference-giving entities/countries (i.e. the European Union, Japan and the United States), which account for over 80 per cent of preferential imports. |
Что касается ВСП, были проведены оценки по рынкам трех крупнейших предоставляющих преференции образований/стран (Европейский союз, Япония и Соединенные Штаты), на долю которых приходится свыше 80% преференциального импорта. |
The GSP and other unilateral trade preferences are increasingly being applied in a world economic setting which is experiencing an expansion in reciprocal trade arrangements at interregional, regional and bilateral levels, and in the form of large economic integration groupings. |
ВСП и другие односторонние торговые преференции все шире применяются в мировой экономике, где создаются новые механизмы взаимной торговли на межрегиональном, региональном и двустороннем уровнях, а также крупные экономические интеграционные группировки. |
The rules of origin had been harmonized with those of the GSP rules of origin of the European Union. |
Правила происхождения согласованы с правилами происхождения, действующими в рамках схемы ВСП Европейского союза. |
Furthermore, donor countries may consider providing incentives in support of investments in preference-receiving countries by producers from the donor countries in sectors that benefit from the GSP. |
Более того, страны-доноры могли бы рассмотреть возможность стимулирования инвестиций производителей из стран-доноров в те сектора получающих преференции стран, на которые распространяется режим ВСП. |
At the High-level Meeting on Integrated Initiatives for Least Developed Countries' Trade Development, held in October 1997, several developing countries announced that they were ready to introduce a GSP for LDCs or extend further special concessions in favour of LDCs within the framework of the GSTP. |
На Совещании высокого уровня по комплексным инициативам в интересах развития торговли наименее развитых стран, проходившем в октябре 1997 года, некоторые развивающиеся страны объявили о своей готовности предоставить НРС режим ВСП или дополнительные льготы в рамках ГСТП. |
Furthermore, the application of graduation on the basis of criteria that are more transparent and objective in their requirements would help to reduce adverse impacts on the effectiveness of the GSP as a development instrument. |
Кроме того, проведение градации на основе более транспарентных и объективных критериев позволит ограничить тот урон, который может быть нанесен эффективности ВСП как инструмента развития. |
In that connection, the EU welcomed the ad hoc meeting on GSP, GSTP and new initiatives for LDCs convened by the Secretary-General of UNCTAD, which provided an excellent opportunity precisely to follow up on the High-level Meeting. |
В этой связи ЕС приветствует специальные совещания по ВСП, ГСТП и новым инициативам для НРС, созданные Генеральным секретарем ЮНКТАД, которые предоставили отличную возможность обсудить итоги Совещания высокого уровня. |
There is a potential for the maintenance in the post-Uruguay Round environment of the role which the GSP has played as a trade policy instrument aimed at fostering the industrialization of developing countries and their integration into the world trading system. |
В период после Уругвайского раунда есть возможности для сохранения роли ВСП как инструмента торговой политики, направленной на активизацию процесса индустриализации развивающихся стран и их интеграцию в мировую торговую систему. |
Advisory missions and workshops on GSP, rules of origin and other trade laws were carried out in Beijing, Hanoi, Bangkok, Mexico City and Buenos Aires. |
Консультативные миссии и рабочие совещания по вопросам ВСП, правил происхождения и другим торговым законам были проведены в Пекине, Ханое, Бангкоке, Мехико и Буэнос-Айресе. |
In parallel, there are various ways in which the GSP could be modernized and made more effective, in particular with respect to LDCs and measures regarding investments. |
Наряду с этим существуют различные возможности модернизации и повышения эффективности ВСП, в частности применительно к НРС и в отношении мер в области инвестиций. |