The representative of the UNCTAD secretariat said there was a growing concern to ensure competitive market conditions in global markets, including service sectors, in order to ensure that the benefits of trade liberalization accrued to all trading nations. |
Представитель секретариата ЮНКТАД указал на все большее значение, придаваемое обеспечению условий конкуренции на мировых рынках, в том числе в секторах услуг, с тем чтобы результатами либерализации торговли могли воспользоваться все страны, участвующие в торговле. |
Collectively, these conferences pointed to a growing international convergence of views on the necessary ingredients for development, thus refining and advancing both the Declaration and the International Development Strategy (para. 122). |
Прошедшие конференции в целом указывают на все большее сближение на международном уровне взглядов на необходимые составляющие развития, что способствует уточнению и развитию целей Декларации и Международной стратегии развития (пункт 122). |
Although there is still no consensus as to the dimension of the crisis we face, nor on the prognosis for its duration, there seems to be a growing convergence of points of view regarding the impact of the high volatility of capital movements. |
Хотя до сих пор и не существует единодушных суждений ни о масштабах охватившего нас кризиса, ни в отношении прогнозов о его продолжительности, складывается впечатление, что происходит все большее сближение мнений по поводу воздействия чрезвычайного непостоянства движения капиталов. |
Emerging and slow-onset risks such as drought, climate change, economic and urban growth and change are of growing importance. |
Все большее значение приобретают такие новые и постепенно формирующиеся риски, как засуха, изменение климата, экономический рост и рост городских районов и их изменение. |
While there was a growing recognition and need to implement the Convention as one of the means of poverty eradication and hunger elimination, mobilizing the required resources to implement national programmes of action remained a significant hurdle for the LDCs. |
Хотя необходимость осуществления положения Конвенции в рамках реализации стратегии по борьбе с бедностью и голодом находит все большее признание, НРС продолжают сталкиваться с серьезными препятствиями, пытаясь заручиться поддержкой в деле осуществления национальных программ действий. |
A major concern is that corporate social responsibility is increasingly becoming a substitute for government action, as demonstrated by the growing emphasis on corporate social responsibility initiatives. |
Серьезную озабоченность вызывает то, что социальная ответственность корпораций все больше подменяет собой действия государственных структур, о чем свидетельствует то, что инициативам в вопросах социальной ответственности корпораций придается все большее значение. |
The growing sophistication of IED technology, inter alia, allowing for a replication of the effects of conventional weapons when such weapons are not available; |
все большее усложнение технологии изготовления СВУ, позволяющее, в частности, воспроизводить воздействие обычного оружия, когда такого оружия не имеется; |
Mr. Oquist began his paper on the environmental crisis and public administration in developing countries by warning that the world was currently in denial about the interrelatedness of those issues, despite growing awareness, and that we were losing valuable time. |
Г-н Оквист начал свой документ, посвященный экологическому кризису и государственному управлению в развивающихся странах, с предупреждения, что, несмотря на все большее осознание связи этих вопросов, мировое сообщество в настоящее время отказывается признавать их взаимозависимость и что мы теряем драгоценное время. |
The number of countries that allow for flexibilities in intellectual property rules has declined in recent years, and a growing array of bilateral and regional trade agreements are undermining the ability of countries to maximize these flexibilities to promote access to essential medicines. |
Число стран, которые дают возможность проявлять гибкость в том, что касается прав интеллектуальной собственности, в последние годы сократилось, а все большее число двусторонних и региональных торговых соглашений подрывают возможности стран гибко подходить к таким правилам с целью обеспечить доступ к основным медицинским препаратам. |
The harmonization of methods of enumeration and content is a growing concern internationally, both by the global and increasingly integrated world in which we live, as by the unavoidable comparisons describing the international position of each country in the closest set of countries to which it belongs. |
Согласование методов регистрации и содержания приобретает все большее значение на международном уровне, как с точки зрения глобального и все более взаимосвязанного мира, в котором мы живем, так и в результате неизбежного взаимного сопоставления международной позиции каждой страны в рамках набора ближайших к ней стран. |
Opposition parties, community activists and leaders, civil society organizations and the domestic media - but also United Nations agencies and donors - have faced growing pressure and threats following public expressions of concern about issues of public interest. |
Оппозиционные партии, общинные активисты и лидеры, организации гражданского общества и национальные средства массовой информации, а также специализированные учреждения Организации Объединенных Наций и доноры испытывают все большее давление и подвергаются угрозам после публичного выражения обеспокоенности по поводу вопросов, связанных с интересами общества. |
There is a growing recognition, reflected in many of the submissions, of the mutual interdependence between the security of individuals and communities and the security of nation States. |
Целый ряд представленных материалов свидетельствует о том, что взаимозависимость между безопасностью отдельных людей и общин и безопасностью государств получает все большее признание. |
The number of women entering the labour market had been growing steadily; their level of education had improved and there were more and more women in high administrative and managerial positions. |
Постоянно растет число женщин, участвующих в качестве рабочей силы на рынке труда, произошел рост их образовательного уровня, и сами они занимают все большее число ответственных должностей. |
There is a growing perception that interventionist policies have hindered progress in improving the efficiency of transit operations and the quality of services and contributed to the high cost of transportation. |
Все большее распространение получает понимание того, что интервенционистская политика сдерживала усилия по повышению эффективности транзитных перевозок и улучшению качества услуг и способствовала повышению транспортных расходов. |
As non-governmental organizations increasingly participate in the development work of intergovernmental bodies and address areas of primary concern to them, it is inevitable that growing numbers of them will seek an institutionalized channel through which to influence policies and programmes at the international level. |
С расширением участия неправительственных организаций в деятельности межправительственных органов в области развития по вопросам, представляющим для них наибольший интерес, все большее число этих организаций будет неизбежно стремиться найти какой-либо официальный канал, который позволял бы им влиять на политику и программы на международном уровне. |
The facilitation of trade and transport is now becoming increasingly important in the context of growing intraregional trade, which already is on par with trade with that of other regions and offers substantial opportunity for further expansion. |
Упрощение торговых процедур и транспортных процедур в настоящее время приобретает все большее значение в условиях растущей международной торговли, которая уже находится на одном уровне в торговлей с другими регионами и открывает существенные возможности для дальнейшего расширения. |
The increasing constitutional recognition of environmental rights and responsibilities globally reflects growing awareness of the importance of environmental values and greater acceptance of a right to a healthy environment. |
Все большее признание экологических прав и обязанностей в конституциях по всему миру отражает растущее осознание важности экологических ценностей и все более широкое признание права на здоровую окружающую среду. |
To that end, we look forward to continuing to work with member States to ensure that the IAEA has the necessary resources to address the growing array of challenges it faces and to respond to the increasing number of requests for support that it receives from member States. |
Поэтому мы рассчитываем на продолжение совместной работы с государствами-членами, направленной на обеспечение того, чтобы МАГАТЭ располагало ресурсами, необходимыми для решения растущего числа встающих перед ним проблем и для реагирования на все большее число запросов о поддержке, поступающих от государств-членов. |
In a world of increasing prosperity, expanding knowledge and growing interdependence, why should hunger, disease and deprivation remain the lot of millions, indeed billions, of people? |
Почему в мире, для которого характерно все большее процветание, где расширяется объем знаний и растет взаимозависимость, миллионам и даже миллиардам людей приходится страдать от голода, болезней и лишений? |
Conventional disarmament, especially with regard to major weapons systems, small arms, light weapons and landmines, have received growing increased attention from the international community in view of the havoc that such weapons are inflicting on people's daily lives, in particular in conflict-ridden regions. |
Разоружение в сфере обычных вооружений, особенно применительно к основным системам вооружения, легкому и стрелковому оружию и наземным минам, привлекает все большее внимание международного сообщества с учетом опустошительных последствий применения этих вооружений для повседневной жизни людей, особенно проживающих в регионах, охваченных конфликтами. |
Consultations among French-speaking countries at each of those gatherings have provided a special opportunity for dialogue and exchange of views and sometimes for agreeing on common positions, which have been of growing value to those international conferences. |
Консультации между франкоязычными странами на каждом из этих форумов предоставили особую благоприятную возможность для диалога и обмена мнениями и иногда для согласования общих позиций, что приобретает все большее значение для этих международных конференций. |
It remains a common feature of work on child survival, HIV/AIDS, education and child protection and is a growing part of the contribution of UNICEF to policy development at the national level through the sharing of technical experience and expertise. |
Оно остается общим элементом деятельности в таких областях, как обеспечение выживания детей, борьба с ВИЧ/СПИДом, образование и защита детей, а также занимает все большее место во вкладе ЮНИСЕФ в разработку политики на национальном уровне посредством обмена техническим опытом и знаниями. |
Numerous bilateral, regional and multilateral initiatives since 2010 highlight the growing importance accorded to greater security of and in the use of ICTs, reducing risks to public safety, improving the security of nations and enhancing global stability. |
Многочисленные двусторонние, региональные и многосторонние инициативы, осуществленные после 2010 года, свидетельствуют о том, что сейчас все большее значение придается укреплению безопасности при использовании ИКТ и самих ИКТ, снижению рисков для общественной безопасности, укреплению безопасности государств и упрочению глобальной стабильности. |
In response to strong calls from Member States, United Nations organizations are ensuring that United Nations country teams are well positioned in a changing aid environment in which sector-wide approaches and budget support arrangements are a growing feature. |
В ответ на активные призывы государств-членов организации системы Организации Объединенных Наций стремятся обеспечить, чтобы страновые группы Организации Объединенных Наций имели все возможности для работы в меняющихся условиях деятельности по оказанию помощи, в которых все большее значение приобретают общесекторальные подходы и механизмы бюджетной поддержки. |
The growing convergence among the traditional and the new or restored democracies on the central importance of democratization, good governance and sustainable development provides the basis for effective partnership and coordination to work on the democratization, development and governance links. |
Все большее сходство во мнениях стран традиционной демократии и стран новой или возрожденной демократии относительно решающего значения демократии, благого управления и устойчивого развития создает основу для эффективного партнерства и координации сотрудничества по вопросам демократизации, развития и управления. |