Other developments, such as the growing recognition of the need for sustainability, interdependence, regionalization and the increasing disengagement of the State from national economies, have also greatly contributed towards defining the newly emerging order. |
Другие факторы, такие, как растущее признание необходимости в устойчивости, взаимозависимости, регионализации и все большее отделение государства от национальных экономик, также во многом способствовали формированию нового, складывающегося в настоящее время порядка. |
The MTP designated the care of children in the earliest years of life as a major and growing priority for UNICEF in view of its centrality for human survival, growth and development. |
В ССП уход за детьми в самые первые годы жизни обозначен в качестве одного из основных и приобретающих все большее значение приоритетов ЮНИСЕФ с учетом его центрального характера для обеспечения выживания, роста и развития человека. |
West European coal producers and coal users paid increasing attention to applying environmentally acceptable technologies in order to meet growing environmental regulation and maintain public acceptance and shares for coal in the energy market. |
Угледобывающие компании западной Европы и потребители угля уделяли все большее внимание применению экологически чистых технологий, с тем чтобы обеспечить соблюдение все более жестких экологических норм, обеспечить его принятие общественностью и добиться ее согласия на сохранение определенной доли угля на энергетическом рынке. |
As winter's cold weather has arrived, more people are seeking to return home, encouraged in part by the growing presence of humanitarian agencies and the Kosovo Verification Mission. |
В связи с наступлением зимних холодов все большее количество людей стремится вернуться домой, при этом их частично воодушевляет растущее присутствие гуманитарных учреждений и Контрольной миссии в Косово. |
In the implementation of the subprogramme, greater recognition will be given to the growing competencies of the countries themselves in contributing to capability-building activities; |
При осуществлении этой подпрограммы все большее признание будет получать растущая способность самих стран вносить вклад в деятельность по созданию потенциала; |
Recent developments in the international situation following the end of the cold war demonstrate a growing convergence among the interests of industrialized and developing countries, including in the area of drugs. |
Недавние события на международной арене после конца "холодной войны" указывают на все большее сходство интересов промышленно развитых и развивающихся стран, в том числе и по вопросу о наркотиках. |
In an era of globalization, a growing range of crimes could be regarded as crimes against humanity and against international peace and security, including institutionalized State terrorism and certain global aspects of organized crime. |
В эпоху глобализации все большее число преступлений может рассматриваться как преступления против человечности и против международного мира и безопасности, включая институционализацию государственного терроризма и некоторые глобальные аспекты организованной преступности. |
The present report seeks to examine four issues, the importance of which is growing for rural women: agriculture and food security; access to productive resources; female heads of household and migration; and decision-making. |
В настоящем докладе сделана попытка изучить четыре вопроса, имеющих все большее значение для сельских женщин: сельское хозяйство и продовольственная безопасность; доступ к производственным ресурсам; возглавляющие домашние хозяйства женщины и миграция; и директивная деятельность. |
It is this growing distortion in the application of states of emergency that we shall use as a basis for explaining the deterioration it causes in the area of human rights. |
Как будет показано ниже, такое все большее злоупотребление введением чрезвычайного положения ведет к ухудшению ситуации в области прав человека. |
A dramatic consequence of this state of affairs had been a growing lack of self-esteem among TS members, a drop in respectability within ITC, and a marked loss of credibility in the field. |
Печальным последствием подобного положения дел явилось все большее отсутствие самоуважения среди сотрудников СПК, ухудшение ее репутации в МТЦ, а также явная утрата доверия на местах. |
Major new comprehensive approaches to children and HIV/AIDS were adopted by Georgia, Malawi, Romania, Viet Nam and other countries during 2004, and there was a growing use of sector-specific guidelines, such as in the education sector in Eritrea and Jamaica. |
В 2004 году Вьетнам, Грузия, Малави, Румыния и другие страны приняли новые всеобъемлющие подходы к рассмотрению проблем детей и ВИЧ/СПИДа, и отмечалось все большее использование конкретных секторальных руководящих принципов, например в сфере образования в Эритрее и Ямайке. |
I also welcome the growing attention that those countries are paying to issues of participatory democracy and respect for human rights and the rule of law as part of a strategy for durable peace. |
Я приветствую также все большее внимание, которое эти страны уделяют вопросам представительной демократии, уважения прав человека и соблюдения законности как составным элементам стратегии обеспечения прочного мира. |
Collaborative actions in that area, no longer dominated by ideologies and politics, were bringing about a growing understanding of the interdependence of world events and a desire to strike a balance of interests. |
Все большее осознание взаимозависимости происходящего в мире, стремление к поиску баланса интересов становятся определяющими факторами сотрудничества в этой сфере, которая теперь свободна от идеологии и политики. |
The rise of global health as a foreign policy issue has captured growing interest among non-governmental entities such as philanthropic foundations, advocacy non-governmental organizations, think tanks and academic institutions. |
Возведение проблемы охраны здоровья населения мира в ранг внешнеполитической проблемы привлекает все большее внимание таких неправительственных организаций, как благотворительные фонды, правозащитные неправительственные организации, аналитические центры и научные учреждения. |
Furthermore, there is also growing concern about new types of crime that take advantage of high technology, together with the fact that individual offenders and criminal groups are committing crimes in new and constantly evolving ways. |
Кроме того, все большее беспокойство вызывает появление новых видов преступлений, основанных на применении современных технологий, а также тот факт, что преступники и преступные группы не повторяются и постоянно проявляют изобретательность в своей преступной деятельности. |
There was growing awareness of the need to provide the kind of industrial development that would benefit all countries, while at the same time respecting the environment. |
Все большее понимание получала необходимость обеспечения такого промышленного развития, которое отвечало бы интересам всех стран и при этом не наносило ущерба окружающей среде. |
There is growing recognition that, given the daunting array of challenges that Guinea-Bissau faces, peacebuilding priorities should be ranked according to the degree of urgency, importance and value added to peace consolidation efforts. |
Находит все большее признание тот факт, что, учитывая огромное множество проблем, с которыми сталкивается Гвинея-Бисау, приоритеты в области миростроительства должны оцениваться с точки зрения степени их срочности, важности и дополнительной ценности в контексте осуществления усилий по укреплению мира. |
The issue of juvenile justice is growing in importance, and reforms have been initiated in a number of countries following the introduction of changes in the judicial system. |
Все большее значение приобретает вопрос о правосудии в отношении несовершеннолетних, а кроме того, в ряде стран после внесения изменений в систему правосудия был начат процесс реформ. |
There is growing concern that many developing countries are being left behind, not able to to participate in shaping these technologies and deprived of the benefits of technology and ICTs. |
Все большее беспокойство вызывает то обстоятельство, что многие развивающиеся страны остаются позади в этом процессе, будучи неспособными участвовать в разработке этих технологий и лишенными научно-технических преимуществ и выгод, связанных с использованием технологии и ИКТ. |
Over the past two decades, the general focus of international institutions and national governments regarding urban strategies has shifted from a concern within the spatial and physical dimensions towards a growing importance of governance and institutional aspects. |
За последние два десятилетия общий центр интереса международных организаций и национальных правительств в области стратегии градостроительства переместился с проблем пространственного и физического планирования на управленческие и институциональные аспекты, приобретающие все большее значение. |
The growing influence of international business on the labour force also had a spillover effect on the level of employment in the construction, hotel, business services and financial intermediation sectors. |
Все большее влияние международных компаний на рынок труда также косвенно сказывается на показателях занятости в секторах строительства, гостиничного хозяйства, бизнес-услуг и финансового посредничества. |
The amendments that had been introduced in the human rights provisions of the Icelandic Constitution demonstrated the growing general concern for such matters in Iceland. |
Поправки, внесенные в положения Конституции Исландии, которые касаются прав человека, свидетельствуют о том, что этим вопросам в Исландии уделяется все большее внимание. |
There was a growing consensus, which included former presidents of the Puerto Rican Bar Association, religious organizations and representatives of all political ideologies, that these prisoners should be released in the interests of human rights. |
Все большее число людей, в том числе бывшие президенты Пуэрто-риканской ассоциации адвокатов, руководители религиозных организаций и представители всех политических идеологий, высказывались за необходимость освобождения этих заключенных в интересах защиты прав человека15. |
It would thus be appropriate for the entities responsible for implementing NEPAD, when setting up their programmes, take into account the Brussels Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010, whose low implementation rate is growing ever more alarming. |
Поэтому целесообразно, чтобы учреждения, отвечающие за осуществление НЕПАД, при разработке своих программ учитывали Брюссельскую программу действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001 - 2010 годов, медленные темпы осуществления которой вызывают все большее беспокойство. |
The first, borne out by growing evidence in many advanced and in some developing economies, was that ICT had emerged as a key factor of higher productivity and growth and that it could play a crucial role in national strategies for development. |
Первое из них, которое находит все большее подтверждение во многих развитых и некоторых развивающихся странах, заключается в том, что ИКТ стали одним из ключевых факторов повышения производительности и ускорения роста и что они могут сыграть чрезвычайно важную роль в реализации национальных стратегий развития. |