Donors that are not members of the Organization for Economic Cooperation and Development Development Assistance Committee, including those from the South, private foundations and philanthropic channels, are growing in influence. |
Все большее влияние приобретают доноры, не входящие в число членов Комитета содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития, включая страны Юга, частные фонды и филантропические каналы. |
My delegation welcomes the large number of requests brought before the Court, reflecting growing recognition of the primacy of the rule of law throughout the world and the importance that States accord to the peaceful settlement of disputes. |
Наша делегация приветствует факт направления в Суд большого числа запросов, что отражает все большее признание примата верховенства права во всем мире и важное значение, которое государства придают мирному урегулированию споров. |
Despite this, they are issues that are taking on a growing importance in Costa Rican society and are beginning to find their place in the agendas of bilateral and multilateral cooperation agencies. |
Несмотря на это, связанные с ними вопросы приобретают все большее значение в коста-риканском обществе и начинают занимать свое место в повестке дня агентств двустороннего и многостороннего сотрудничества. |
The agency's response to protracted refugee situations, a major and growing strategic issue with significant resource management implications, was fragmented, and the robust financial and performance data necessary for sound decision-making was lacking. |
Меры, принимаемые Управлением для урегулирования затяжных беженских ситуаций, которые представляют собой сложную и приобретающую все большее стратегическое значение проблему со значительными последствиями для управления ресурсами, носят фрагментарный характер, а надежная информация о результатах финансовой и оперативной деятельности, необходимая для принятия правильных решений, отсутствует. |
Despite the existing differences, the Inspectors fully support the growing idea that system-wide mobility needs to be further encouraged and facilitated; this should be done focusing on commonality and shared interests. |
Несмотря на существующие различия, Инспекторы полностью поддерживают получающую все большее распространение идею о том, что общесистемную мобильность необходимо поощрять и облегчать и далее; это следует делать с акцентом на общих характеристиках и совместных интересах. |
The increasing number of actions taken by Member States in the region, as well as supportive regional and international actions, highlighted the growing need to integrate environmental sustainability into the thematic cluster with a view to addressing the development challenges of both today and tomorrow. |
Все большее число мер, принимаемых государствами-членами в регионе, и вспомогательные региональные и международные меры свидетельствуют о растущей необходимости включения вопроса об экологической устойчивости в тематическую группу для решения сегодняшних вызовов развития, а также проблем завтрашнего дня. |
In particular, UNCTAD was requested to research how countries could catalyse such "impact" investments as well as to generally raise awareness of this growing source of private capital that can support investment for development. |
В частности, к ЮНКТАД была обращена просьба изучить вопрос о том, как страны могут стимулировать такие "значимые" инвестиции и в целом популяризировать этот приобретающий все большее значение источник частного капитала, который может быть использован для финансирования инвестиций в развитие. |
(b) Mainstreaming emerging issues of growing importance in the region, such as the unpaid "care economy", which has a particular gender bias. |
Ь) учета в деятельности новых вопросов, приобретающих все большее значение в регионе, например неоплачиваемого труда в сфере «экономики заботы», для которой особенно характерна гендерная несбалансированность. |
Greater attention is being paid to this critical issue through events, scientific publications and research programmes around the world, but more concerted efforts are required to face the growing challenges of adequate water quality and supply. |
Во всем мире этой важной проблеме уделяется все большее внимание, в результате чего проводятся различные мероприятия, издаются научные публикации и осуществляются программы исследований, однако для преодоления возрастающих трудностей, связанных с обеспечением надлежащего качества воды и снабжения ею, необходимы более целенаправленные усилия. |
Despite growing evidence about the gender-specific aspects of migration, most migration policies are not gender-specific in either the origin or receiving countries. |
Несмотря на все большее количество свидетельств присутствия гендерно-специфических аспектов в процессе миграции, в большинстве случаев в миграционной политике гендерный фактор не учитывается ни в странах происхождения, ни в принимающих странах. |
In addition, it may be recalled that just before the elections, there had been growing dissatisfaction within the Sierra Leone army and police with their living and working conditions. |
Кроме того, как известно, накануне проведения выборов военнослужащие вооруженных сил Сьерра-Леоне и сотрудники полиции страны выражали все большее недовольство условиями жизни и службы. |
There is a growing shift of traffic from railways to road traffic because of the possibility of achieving better service standards in terms of reliability, speed and security in transit. |
В настоящее время происходит все большее смещение акцента с железнодорожного на автодорожный транспорт из-за возможности обеспечения более качественного обслуживания с точки зрения надежности, скорости и безопасности транзитных перевозок. |
Private commercial activities in space are a growing part of the global economy and many entities have taken steps to implement technical measures in conformity with the Space Debris Mitigation Guidelines of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. |
Частная коммерческая деятельность в космосе занимает все большее место в мировой экономике, при этом многие организации предприняли действия по принятию мер технического характера в соответствии с Руководящими принципами предупреждения образования космического мусора, которые были приняты Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях. |
May we soon see a society where the growing numbers of older people represent an opportunity, where they truly enjoy all their rights and participate fully in development: a society for all ages. |
Мы выступаем за скорейшее создание общества, в котором все большее число пожилых людей получат возможности фактически пользоваться всеми своими правами и в полной мере участвовать в развитии и построении общества. |
The growing sophistication of engine technology has greatly increased the potential that the emission control system will be modified under conditions not included or underrepresented on the laboratory test procedures, resulting in substantially higher emission levels under actual driving conditions. |
Все большее совершенствование двигательных систем серьезно повысило вероятность того, что в условиях, не охваченных или недопредставленных в процедурах лабораторных испытаний, эффективность системы контроля за уровнем выбросов будет меняться, в результате чего в реальных условиях эксплуатации уровни выбросов загрязняющих веществ будут значительно выше. |
The insecticide impregnation is done during the manufacture of the materials. While there is growing evidence on the efficacy of these materials, further entomological and disease control trials are currently being conducted to verify their efficacy and operational acceptability. |
Пропитка инсектицидами осуществляется на этапе изготовления таких материалов, эффективность которых получает все большее подтверждение, и в настоящее время проводятся также энтомологические испытания в рамках борьбы с болезнями для проверки их эффективности и функциональной приемлемости. |
The demand of parents for access by their children to schools other than those of a particular denomination and for education delivered exclusively through the medium of the Irish language, has been a growing feature of educational planning over the past twenty years. |
За последние 20 лет на планирование учебного процесса все большее влияние оказывают просьбы родителей об обеспечении доступа их детей к школам, не относящимся к конкретной конфессии, и к школам, обеспечивающим образование исключительно на ирландском языке. |
The growing reluctance on the part of States in the post-Cold War era to admit large numbers of refugees or to finance their stay in third countries is forcing greater numbers of persons to remain displaced within their own countries and in need of international assistance and protection. |
Все большее нежелание со стороны государств в эпоху после холодной войны допускать в свои страны большое число беженцев или финансировать их пребывание в третьих странах вынуждает огромные массы людей оставаться перемещенными в пределах своих собственных стран, испытывая при этом потребность в международной помощи и защите. |
The participants agreed that issues associated with health costs and financing were of growing importance to countries in the region and therefore that they would likely need to be on the agenda of a future joint meeting on health statistics. |
Участники сделали вывод, что вопросы, связанные со стоимостью и финансированием здравоохранения, приобретают для стран данного региона все большее значение, и поэтому их, вероятно, необходимо включить в повестку дня будущего совместного совещания по вопросам статистики здравоохранения. |
During the same period, there was a growing awareness of, and interest among, other groups of Indian descendants not formally recognized as tribes by the federal government in asserting their tribal status, tribal treaty rights, or tribal land claims. |
В этот же период другие группы лиц индейского происхождения, не получивших от федерального правительства официального признания в качестве племен, проявляли все большее осознание важности и интерес к вопросам, касающимся утверждения их в качестве племен, обеспечения их договорных прав или удовлетворения территориальных претензий своих племен. |
Recognizes, in this respect, the growing convergence of views on the elaboration of measures designed to strengthen transparency, confidence and security in the peaceful uses of outer space; |
сознает в этой связи все большее совпадение взглядов в отношении разработки мер, направленных на повышение транспарентности и укрепление доверия и безопасности в том, что касается использования космического пространства в мирных целях; |
Internationally comparable data on main international railway traffic lines are of major and increasing importance in Europe, given the growing volume of international and transit traffic. |
З. Сопоставимые на международном уровне данные об основных международных железнодорожных линиях имеют все большее значение в Европе с учетом растущей интенсивности международных и транзитных перевозок. |
With respect to the financial situation of the Institute, it is noted that voluntary contributions remain at an unacceptably low level, despite the growing need for training and capacity development and the greater number of developed countries also benefiting from UNITAR activities. |
Относительно финансового положения Института в докладе отмечается, что объем добровольных взносов по-прежнему находится на неприемлемо низком уровне, несмотря на рост потребностей в подготовке и укреплении потенциала и тот факт, что результатами деятельности ЮНИТАР пользуется все большее число развитых стран. |
While the programme evaluation division has provided considerable feedback over the years, there has been a growing recognition that India needs to overcome the challenges and lacunae in planning through performance monitoring and evaluation. |
Хотя отдел оценки программ за долгие годы внес существенный вклад в работу, все большее признание получает тот факт, что Индии необходимо преодолеть проблемы и ликвидировать пробелы в планировании при помощи процесса мониторинга и оценки эффективности. |
The Committee is concerned about the allegedly growing phenomenon of child begging in the streets and the involvement of children from vulnerable populations, particularly Roma, in forced illegal activities such as theft and the sale of illegal drugs. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с утверждениями о том, что все большее распространение приобретает явление детского попрошайничества на улицах, а также в связи с принудительным вовлечением детей из уязвимых групп населения, в особенности рома, в такую противоправную деятельность, как воровство и продажа незаконных наркотиков. |