In 2007, the Secretary-General indicated that the national authorities were increasingly concerned about the growing incidence of illegal migration, especially as the authorities did not have the capacity to handle the case load. |
В 2007 году Генеральный секретарь сообщил о том, что национальные власти проявляли все большее беспокойство по поводу увеличения числа случаев незаконной миграции, особенно в свете того, что они не располагали возможностями для рассмотрения соответствующих дел. |
With the growing penetration of commercial models for providing information on the Internet, positive measures may need to be considered at the international level to ensure that the public domain, including e-government, remains available to the public at large. |
Учитывая все большее распространение коммерческих моделей размещения информации на Интернете, возможно, понадобится рассмотреть вопрос о позитивных мерах, которые позволят добиться, чтобы на международном уровне бесплатные домены, в том числе домены административного управления, оставались доступны широкой публике. |
As these standards consider conflicting interests the delineation of the field of application of these instruments as well as which of the interests protected will prevail in a specific case is gaining growing importance. |
В силу того, что такие стандарты касаются коллизии интересов, все большее значение приобретает разграничение сферы применения этих документов, а также вопросов о том, чьи интересы защищаются в конкретном случае. |
The growing reluctance of States to admit large numbers of refugees or to finance their stay in third countries is forcing greater numbers of persons to remain displaced within their own countries. |
Растущее нежелание государств признавать наличие большого числа беженцев или финансировать их пребывание в третьих странах вынуждает все большее число лиц оставаться в своих собственных странах в качестве перемещенных лиц. |
Requests for the Group's assistance are growing, and its networks are spreading: for example, through ESCAP, its services have been requested by the Government of Bangladesh. page 15 |
Группа получает все большее число запросов об оказании помощи и расширяет свои сети связей, например, правительство Бангладеш обратилось к ней через ЭСКАТО с просьбой оказать соответствующие услуги. |
Mr. Maksimychev (Russian Federation), introducing the draft resolution, said that the environmental conventions were growing in significance, and that the links between the conventions could have an impact in the area of policy recommendations. |
Г-н МАКСИМЫЧЕВ (Российская Федерация), внося на рассмотрение проект резолюции, говорит, что экологические конвенции приобретают все большее значение и что при разработке рекомендаций по вопросам политики следует учитывать взаимосвязи между конвенциями. |
The Committee considered that the growing expansion and consolidation of settlements created facts on the ground inconsistent with Security Council resolutions 242 (1967) of 22 November 1967 and 338 (1973) of 22 October 1973, which the current peace process seeks to implement. |
ЗЗ. Комитет заявил, что все большее расширение и укрепление поселений создают на местах положение, противоречащее положениям резолюций Совета Безопасности 242 (1967) от 22 ноября 1967 года и 338 (1973) от 22 октября 1973 года, на осуществление которых нацелен нынешний мирный процесс. |
19.82 Concern for the environmental dimension of development has assumed growing importance on the international and regional agenda of leading issues, especially through recognition of the close mutual links that exist between development and the environment. |
19.82 Озабоченность в связи с экологическими аспектами развития приобретает все большее значение в международных и региональных программах по основным проблемам, прежде всего в виде признания тесной взаимосвязи, существующей между развитием и окружающей средой. |
Within countries, the epidemiological transition appears to have occurred along socio-economic lines: chronic and degenerative diseases of adulthood have a growing prevalence among the better off, while communicable diseases remain relatively more prevalent among the poor. |
В различных странах процесс эпидемиологического перехода, как представляется, основан на социально-экономических факторах: хронические и эндогенно детерминированные заболевания получают все большее распространение среди наиболее обеспеченных граждан, тогда как инфекционные заболевания по-прежнему представляют собой сравнительно более распространенное явление среди неимущих слоев населения. |
The civilian side of peace operations - the police and the judges, the civil servants and the human rights experts - is also of growing importance, but insufficient capacity for rapid deployment is a problem here too. |
Гражданская сторона миротворческих операций: полиция и судьи, гражданские служащие и эксперты в области прав человека - также приобретает все большее значение, однако недостаток потенциала быстрого развертывания здесь также является проблемой. |
In recent times, the recognition of domestic violence, specifically against women, as a violation of the right to life and the right to security of person has been a growing concern in Nicaragua. |
В последние годы в Никарагуа приобретает все большее значение признание насилия в семье, особенно в отношении женщин, нарушением права на жизнь и права на физическую неприкосновенность. |
There was growing agreement on the basic elements of a new system, namely, more up-to-date economic data and broader burden-sharing among Member States based on the criteria of real capacity to pay and real responsibility to contribute. |
Отмечается все большее согласие в отношении основных элементов новой системы, а именно в отношении более своевременных экономических данных и более широкого распределения бремени между государствами-членами с учетом критерия реальной платежеспособности и реальной обязанности делать взносы. |
In the observations that he presented to the Committee in his preliminary note, the Special Rapporteur emphasized the growing role in political platforms and in the media, of rhetoric based on the "defence of national identity" and "the threat of foreign presence". |
В замечаниях, которые Специальный докладчик представил Комиссии в форме предварительной записки, он указал на все большее место, которое занимают в политической риторике и средствах массовой информации призывы к «защите национальной самобытности» и заявления об «угрозе инородного присутствия». |
Finally, let me reiterate that there is growing recognition, including within the Security Council, that overall reforms are indeed indispensable if the Council wants to respond to the demands of our times. |
Наконец, позвольте мне вновь заявить, что находит все большее признание, в том числе в Совете Безопасности, мнение о том, что реформы общего характера поистине необходимы, если Совет хочет соответствовать требованиям нашего времени. |
Besides partnerships at the local and national level, partnerships for development at the regional and/or global level can be important institutional mechanisms and vehicles for capacity-building in developing countries based on the growing recognition of regional and global interdependence. |
С учетом того, что региональная и глобальная взаимозависимость получает все большее признание, важными институциональными механизмами и средствами для наращивания потенциала в развивающихся странах помимо партнерских отношений на местном и национальном уровнях могут стать партнерские отношения в интересах развития на региональном и/или глобальном уровнях. |
The Globalization and Development Strategies Division of UNCTAD derives its interest in money-laundering from the growing importance attributed to it in the context of policy issues included in its mandate on global interdependence and development. |
Интерес Отдела ЮНКТАД по проблемам глобализации и стратегиям развития к проблеме отмывания денег объясняется тем, что ей придается все большее значение в контексте стратегических вопросов, включенных в его мандат в области глобальной взаимозависимости и развития. |
Respect for the integrity of States and for their right to self-determination was also threatened, however, by the growing recourse to mercenaries, who either acted individually or set up legally registered companies which offered security services and specialized in various types of activities. |
Однако для целостности государств и их права на самоопределение угрозу представляет также получающее все большее распространение использование наемников, действующих в одиночку или в составе легально зарегистрированных компаний, причем они предоставляют свои услуги по обеспечению безопасности и инвестируют средства в различных сферах деятельности. |
A number of measures had been implemented to encourage education for girls and women and reduce their high illiteracy rates, and growing numbers of girls were entering fields traditionally dominated by boys. |
Принят ряд мер в целях поощрения образования девочек и женщин и сокращения чрезвычайно высокого уровня неграмотности среди них, и все большее число девочек вступают в сферы, где традиционно доминировали мальчики. |
Furthermore, social responsibility, a recent concern of corporations with the growing emphasis on corporate social responsibility, has long been at the core of the raison d'être of cooperatives. |
Помимо этого, на протяжении длительного времени одной из основных причин существования кооперативов является социальная ответственность, которую в последнее время стали демонстрировать и корпорации, уделяя ей все большее внимание. |
His delegation was aware of the growing importance of mobility of United Nations staff, particularly in the context of rapid deployment of mission personnel, and it supported the implementation of a system of managed mobility and looked forward to the elaboration of appropriate mechanisms. |
Осознавая все большее значение мобильности персонала Организации, в частности в контексте оперативного развертывания сотрудников миссий, делегация Украины поддерживает внедрение системы направленной мобильности и с интересом ожидает разработки необходимых механизмов. |
For example, the steady increase in the number of scientific publications and patents on marine genetic resources, in particular from the deep sea, demonstrates that this area is of growing importance to both the scientific community and those involved in research and development. |
Например, рост числа научных публикаций и патентов по морским генетическим ресурсам, в частности из глубоководных районов, свидетельствует о том, что эта сфера приобретает все большее значение как для научного сообщества, так и для тех, кто занимается научными исследованиями и разработками75. |
One area of growing concern in the Czech Republic is the addiction of children, mostly boys, to gambling, to the new freedom of exposure to casinos and the proliferation of gambling machines. |
Одной из проблем, вызывающей все большее беспокойство в Чешской Республике, является пристрастие детей, главным образом мальчиков, к азартным играм под воздействием полученной ими свободы доступа в казино и широкого распространения игральных аппаратов. |
However, alongside all peoples who love peace and justice, we maintain our faith and optimism, because in the proposals that emerge from our exchanges, we observe a growing aspiration for peace. |
В то же время, присоединяясь ко всем народам, которые стремятся к миру и справедливости, мы сохраняем нашу веру и оптимизм, поскольку в предложениях, которые выдвигаются в результате наших обменов мнениями, мы видим, что все большее число государств стремятся к миру. |
The number and the high rank of the speakers during the special segment, which took place between 8 and 10 October 2001, have indicated the growing interest and importance attributed to the Convention and to combating desertification in general. |
Число и высокий ранг выступавших на специальной части сессии 810 октября 2001 года свидетельствуют о росте интереса к Конвенции и борьбе с опустыниванием вообще и о том, что им придается все большее значение. |
UNCTAD reported in 2004 that the growing foreign role of southern corporations was not receiving much attention from the Governments of the South, even though this aspect of their integration into the world economy would be "a challenge that more and more of them face". |
В 2004 году ЮНКТАД сообщила, что правительства стран Юга не уделяют серьезного внимания все более заметной роли корпораций Юга за границей, хотя этот аспект их интеграции в мировую экономику станет проблемой, с которой будет сталкиваться все большее число правительств6. |