The global financial and economic crisis and the climate change problem are two distinct but interrelated sets of issues. And there is a growing tension between them, especially in the developed countries. |
Глобальный финансово-экономический кризис и проблема изменения климата представляют собой два разных, но взаимосвязанных комплекса проблем, которые вступают во все большее противоречие друг с другом, особенно в развитых странах. |
Regarding partnerships in general, we note a growing sense of the importance of strengthening the relationship between the United Nations and the World Bank and suggest a more structured input by the Commission at World Bank headquarters. |
Если говорить о партнерских отношениях в целом, то мы отмечаем все большее осознание важности укрепления отношений между Организацией Объединенных Наций и Всемирным банком и предлагаем меры, которые позволили бы Комиссии проводить более структурированную работу в штаб-квартире Всемирного банка. |
United Nations humanitarian and disaster relief assistance has been acquiring growing importance in the light of the increased number of humanitarian threats and challenges in the world today. |
Гуманитарная помощь и помощь в случае стихийных бедствий, предоставляемая Организацией Объединенных Наций, приобретает все большее значение в свете роста количества гуманитарных угроз и проблем, существующих сегодня в мире. |
The result is a growing disregard for the sanctity of schools, the notion that schools, above all other places, are safe havens for children. |
Результатом этого является все большее игнорирование принципа неприкосновенности школ, когда школы среди всех остальных объектов считались самыми безопасными местами для детей. |
There is a growing recognition of the smallholder agriculture potential in increasing agricultural production, raising rural incomes, and, thus, ensuring food security and poverty alleviation. |
Все большее признание получают потенциальные возможности мелкособственнического сельского хозяйства в повышении производительности труда в сельском хозяйстве, росте доходов на селе и, таким образом, обеспечении продовольственной безопасности и борьбе с нищетой. |
One particular area of growing concern for UNHCR is the fact that it is more and more being confronted by circumstances in which basic principles and standards are either frequently violated, or flagrantly disregarded in their entirety. |
Одна из конкретных проблем, вызывающих все большее беспокойство УВКБ, заключается в том, что Управление все чаще сталкивается с обстоятельствами, когда основополагающие принципы и нормы либо часто нарушаются, либо явно игнорируются. |
At UNCTAD X, the interactive debates among all development partners had helped to highlight the growing convergence of ideas on the development process and some divergent positions on the impact of globalization. |
В ходе ЮНКТАД Х интерактивные прения с участием всех партнеров по развитию позволили выявить все большее совпадение подходов к процессу развития и определенные расхождения во мнениях о влиянии глобализации. |
The growing engagement of the Security Council on children affected by armed conflict has resulted in an increase in the inclusion of child protection provisions in Council resolutions. |
Благодаря расширяющемуся участию Совета Безопасности в решении вопросов положения детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, тема защиты детей стала находить все большее отражение в положениях резолюций Совета. |
The Australian Government had shown its increased commitment to combat people trafficking by allocating more than A$20 million over four years to finance a package of strong, well-considered and determined new measures to combat that growing form of transnational organized crime. |
Правительство Австралии продемонстрировало свою решительную приверженность борьбе против торговли людьми, выделив более 20 млн. австралийских долларов на протяжении четырех лет на финансирование комплекса новых решительных, энергичных и тщательно спланированных мер по борьбе с этой приобретающей все большее распространение формой организованной транснациональной преступности. |
Licensing is a growing source of income and an effective way to broaden the presence of UNICEF in markets that are not viable for its products. |
Лицензирование приобретает все большее значение как источник поступлений и эффективный способ расширения присутствия ЮНИСЕФ на рынках, где возможности для реализации его продукции незначительны. |
The issue of conservation and sustainable use of biodiversity, including marine biodiversity, has been attracting increasing attention recently as part of the growing concern about the future of our planet. |
Вопросу сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия, включая биоразнообразие морской среды, в последнее время уделяется все большее внимание в рамках растущей обеспокоенности будущим нашей планеты. |
Human activities in the oceans are responsible for generating increasing levels of underwater noise, and there is growing concern regarding the potential threat to marine living resources posed by noise proliferation. |
Деятельность человека в океане приводит к возрастанию уровней подводного шума, и все большее беспокойство вызывает потенциальная угроза морским живым ресурсам, вызываемая распространением шума. |
The latter report noted a growing trend in the detention of children on the grounds of association with armed groups, including threats of violence against or ill-treatment of children for purposes of intelligence-gathering. |
В последнем докладе было отмечено, что все большее распространение приобретает практика задержания детей на основании их связей с вооруженными группировками, в том числе угрозы применения к детям насилия или жестокого обращения с ними в целях получения разведывательной информации. |
As a result of globalization and the growing role played by non-State actors, the Committee increasingly addresses the obligations of States Parties regarding the impact of the corporate sector on the implementation of the rights under the Covenant. |
В результате глобализации и усиления роли негосударственных участников Комитет уделяет все большее внимание обязательствам государств-участников в отношении влияния корпоративного сектора на осуществление прав в соответствии с Пактом. |
(c) UNCTAD should assess the impact of the growing importance of state-owned and state-supported enterprises on domestic investment climates and competitive conditions in third country markets. |
с) ЮНКТАД следует оценить воздействие приобретающих все большее значение государственных и поддерживаемых государством предприятий на внутренний инвестиционный климат и на условия конкуренции на рынках третьих стран. |
Amidst instability, the certainty of support by the international community remains a pillar of hope for the refugees, who turn to UNRWA in growing numbers for basic services essential to their human development. |
В условиях нестабильности надежность поддержки со стороны международного сообщества по-прежнему остается той основой, на которой зиждется надежда беженцев, все большее число которых полагается на оказываемые БАПОР основные услуги, обеспечивающие развитие их человеческого потенциала. |
Mr. Amor said that bioethics were of growing importance and issues such as cloning, abortion and medically assisted reproduction potentially infringed human dignity, the right to life and the acquisition of legal personality. |
Г-н Амор полагает, что биоэтика приобретает все большее значение, и такая практика, как клонирование, аборты и продолжение рода с помощью медицинских методик, потенциально может ущемлять человеческое достоинство, право на жизнь и приобретение правосубъектности. |
Seminar participants affirmed that such an approach currently enjoyed widespread support and that there was growing agreement as to the key elements of an effective, rights-based approach to trafficking. |
Участники семинара отметили, что эффективный правозащитный подход к торговле людьми сегодня пользуется широкой поддержкой, а его ключевые элементы заслуживают все большее признание. |
It concludes that, while the various contributions show the wide range of challenges still facing the international community in dealing with the human rights aspects of HIV/AIDS, there are a growing and diverse number of initiatives which have been undertaken with positive results. |
В докладе сделан вывод о том, что, хотя, как показывают различные сообщения, перед международным сообществом все еще стоит целый ряд проблем, связанных с аспектами прав человека ВИЧ/СПИДа, в этом направлении осуществляется все большее число разнообразных инициатив, что приводит к положительному результату. |
Fighting is intermittent along the Chadian-Sudanese border in eastern Chad, and growing insecurity in Chad itself has triggered the flight of 25,000 Chadian asylum-seekers to West Darfur. |
Спорадические столкновения вдоль чадско-суданской границы на востоке Чада и все большее отсутствие безопасности в самом Чаде вынудили 25000 человек покинуть Чад и искать убежища в Западном Дарфуре. |
There is growing recognition of the contribution of forests in meeting the Millennium Development goals, of poverty reduction and sustainable environmental development in particular. |
Все большее признание получает тот факт, что леса имеют важное значение для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности для сокращения масштабов нищеты и экологически безопасного устойчивого развития. |
There is also growing concern that the ongoing trials of the former fighting groups at the Special Court for Sierra Leone and the recent transfer of the former President of Liberia, Charles Taylor, to the Court could be a source of potential security incidents. |
Все большее беспокойство вызывает также то, что судебные процессы над бывшими боевиками вооруженных группировок в Специальном суде по Сьерра-Леоне и недавняя передача бывшего президента Либерии Чарльза Тейлора в распоряжение Специального суда могут стать источником потенциально опасных инцидентов. |
In view of the growing importance given to the topic of oceans and the law of the sea, it is crucial that the informal meetings in which these important resolutions are negotiated be provided with full conference and translation services. |
Учитывая, что вопросу об океанах и морскому праву придается все большее значение, крайне важно, чтобы неофициальные встречи, на которых идут переговоры по этим важным резолюциям, обеспечивались полным конференционным и лингвистическим обслуживанием. |
The growing attention to system-wide coherence and coordination, the increasing complexity of issues and the multidisciplinary approach needed in many instances have led to an increased demand for an effective and efficient resident coordinator system. |
Все большее внимание, уделяемое общесистемной согласованности и координации, все более сложный характер вопросов и многодисциплинарный подход, требующийся во многих случаях, привели к увеличению спроса на эффективную и действенную систему координаторов-резидентов. |
With growing importance allocated to environmental protection in China, procedures related to implementation of protection measures, such as access to information and public participation, are being put in place in a regulatory framework. |
Поскольку в Китае все большее внимание уделяется вопросам охраны окружающей среды, ведется работа по включению в регулятивную базу процедур, связанных с реализацией мер по охране, таких как обеспечение доступа к информации и участия общественности. |