In addition to North-South cooperation, of growing importance were South-South cooperation and cooperation between Governments and civil society organizations. |
Наряду с сотрудничеством Север-Юг все большее значение приобретает сотрудничество Юг-Юг, а также сотрудничество между правительствами и гражданскими организациями. |
A key challenge in UN reform was to develop norms and strategies that could meaningfully respond to the growing complexities of the global economy. |
Один из ключевых вызовов, связанных с реформой ООН, сопряжен с разработкой норм и стратегий, которые могли бы обеспечить конструктивное реагирование на все большее усложнение глобальной экономики. |
Indeed, the failure to pay those pay arrears is a source of growing frustration and friction and could hinder the smooth conduct of the 2008 parliamentary elections. |
Потому что задержка выплаты зарплаты вызывает все большее недовольство и напряженность и может помешать беспрепятственному проведению парламентских выборов в 2008 году. |
A growing body of evidence demonstrates that the widespread availability of small arms and light weapons, fostered by the inadequate regulation of the global arms trade, exacerbates conflicts and disproportionately affects children. |
Все большее число доказательств свидетельствует о том, что широкая доступность стрелкового оружия и легких вооружений в совокупности со слабо регулируемой мировой торговлей оружием обостряет конфликты и диспропорциональным образом сказывается на детях. |
There is growing recognition that emissions of greenhouse gases remain the biggest risk to sustainable development and the rate of biodiversity loss is unprecedented in 65 years. |
Все большее признание получает тот факт, что максимальный риск для устойчивого развития по-прежнему представляют выбросы парниковых газов, а утрата биоразнообразия достигла беспрецедентных за 65 лет темпов. |
OCHA is perceived as having a growing level of influence in the final stages of the selection process, with some POs highlighting consultations between the ERC and the UNDG Chair prior to her recommendations to the Secretary-General (action in line with SOP provisions). |
Считается, что УКГВ имеет все большее влияние на заключительных этапах процесса отбора, поскольку некоторые ОУ подчеркивают, что до вынесения рекомендаций Генеральному секретарю Председатель ГООНВР проводит консультации с КЧП (действие, соответствующее положениям СПД). |
Over the past years, these partnerships have taken a wide range of modalities and covered various issue areas, reflecting the growing diversity and complexity of cooperation between the United Nations and regional actors. |
За прошедшие годы эти партнерские связи приобрели различные формы и охватывали широкий круг вопросов, отражающих все большее многообразие и сложность сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и субъектами на региональном уровне. |
Recent RTAs involve a greater number of large and dynamically growing markets, resource-rich countries and developed countries. |
Недавно заключенные РТС охватывают все большее количество крупных и динамично развивающихся рынков, стран, богатых ресурсами, и развитых стран. |
Violence against children is giving rise to increasing concern and action, in many cases supported by wide social mobilization in which children themselves are playing a growing role. |
Насилие в отношении детей вызывает все большее беспокойство и зовет к активным действиям, причем во многих случаях этот процесс стимулируют широкие мероприятия по мобилизации общественности, в котором все большую роль играют сами дети. |
With ageing demographics, especially in developed countries, there is growing attention to contributions of older persons through volunteerism. |
Ввиду старения населения, особенно в развитых странах, все большее внимание уделяется участию пожилых людей в жизни общества через работу на добровольных началах. |
We therefore welcome the growing emphasis within the Organization on the protection of those most vulnerable in armed conflict, notably women and children. |
Поэтому мы приветствуем тот факт, что Организация уделяет все большее внимание вопросу защиты наиболее уязвимых лиц в ходе вооруженных конфликтов, а именно защите женщин и детей. |
A coherent and effective approach to peacebuilding that draws on civilian capacities and places national ownership at its heart is an area of growing importance to Member States, United Nations agencies and civil society organizations. |
Одной из сфер, приобретающей все большее значение для государств-членов, учреждений Организации Объединенных Наций и организаций гражданского общества, является обеспечение такого слаженного и эффективного подхода к делу миростроительства, который предполагает использование гражданского потенциала и ставит в центр этого процесса национальную ответственность. |
States members renewed their commitment to the objectives of the zone, which took on greater significance in the context of the changing international system and the growing recognition of the role that developing countries can play in global affairs. |
Государства-члены вновь заявили о своей приверженности целям зоны, которая приобретает все большее значение в условиях изменения международной системы и растущего признания той роли, которую развивающиеся страны могут играть в международных делах. |
In its decision 26/3, the Governing Council called on the Executive Director to undertake a number of activities in relation to wastes management, a cross-cutting issue that is rapidly growing in importance for sustainable development. |
В своем решении 26/3 Совет управляющих призвал Директора-исполнителя предпринять ряд шагов в отношении регулирования отходов - общего вопроса, который стремительно приобретает все большее значение в контексте устойчивого развития. |
The continued blunt, uncensored and unpunished expressions of supremacist, anti-Semitic and hateful opinions by political leaders may be an indicator that societies are growing dangerously and increasingly tolerant of hate speech and extremist ideas. |
Продолжающиеся открытые, не подлежащие цензуре и ненаказуемые выражения антисемитских, утверждающих чье-либо превосходство, мотивированных ненавистью взглядов политических лидеров могут служить показателем того, что в обществах происходит опасный рост и все большее распространение терпимости по отношению к «языку ненависти» и экстремистским идеям. |
Austria continued its steadfast support for the Hague Code of Conduct, which is being given growing recognition and importance as the only multilateral confidence and transparency mechanism in the field of the non-proliferation of ballistic missiles. |
Австрия продолжает свою неизменную поддержку Гаагского кодекса поведения, который обретает все большее признание и все большую значимость в качестве единственного многостороннего механизма доверия и транспарентности в области нераспространения баллистических ракет. |
It also enables social issues and concerns to be considered within the discussions centred on national well-being and progress, which is an area that many member States and international partners are recognizing as being of growing importance. |
Кроме того, это дает возможность рассматривать социальные вопросы и проблемы в рамках дискуссий по вопросам национального благосостояния и прогресса, что представляет собой область, которая, по мнению государств-членов и международных партнеров, приобретает все большее значение. |
With respect to issues of more direct concern to the Review Conference, India considered that the High Contracting Parties should continue to address the issue of improvised explosive devices that killed and maimed many civilians and military personnel and had a growing impact on humanitarian situations. |
В том что касается более конкретно работы обзорной Конференции, Индия считает, что Высоким Договаривающимся Сторонам следует принять решение относительно дальнейшего рассмотрения вопроса о самодельных взрывных устройствах, которые убивают и калечат большое количество гражданских лиц и военнослужащих и оказывают все большее гуманитарное воздействие. |
The effects of climate change have led to a growing sense of outrage in developing nations, many of which have contributed little to the pollution that is linked to rising temperatures and sea levels but will suffer the most from the consequences. |
Последствия изменения климата вызывают все большее чувство отчаяния в развивающихся странах, многие из которых практически не причастны к загрязнению окружающей среды, приведшему к повышению температуры и уровня моря, но будут в наибольшей степени страдать от самых тяжелых последствий этих факторов. |
The use of complex commercial service contracts is a growing part of this framework and requires deliberate management oversight and effective monitoring tools to ensure that the service provider meets the Organization's quality and performance standards. |
Использование сложных коммерческих контрактов на обслуживание занимает все большее место в этой системе и требует специального управленческого надзора и эффективных инструментов контроля для обеспечения соблюдения поставщиком услуг установленных Организацией стандартов качества и исполнения контрактов. |
The Saharans were a peaceful people and did not wish to return to war, but growing frustration and lack of progress might well convince the younger generation that armed struggle was the only solution. |
Жители Сахары - мирный народ, который не желает возвращаться к войне, однако все большее отчаяние и отсутствие прогресса вполне могут внушить молодому поколению мысль о том, что единственным решением является вооруженная борьба. |
With its vote, my country wished to show its support for States that are considering the issue of nuclear disarmament seriously and in good faith and that are endorsing the text proposed by Japan in growing numbers. |
Своим голосованием моя страна хотела бы показать свою поддержку государств, которые серьезно и добросовестно рассматривают вопрос о ядерном разоружении и все большее число которых поддерживают текст, предложенный Японией. |
The phenomenon of immigration and its link with development in this interdependent world has a growing impact in the countries of origin and in those of transit and destination. |
Явление иммиграции и ее связь с развитием в этом взаимозависимом мире оказывает все большее воздействие на страны происхождения и на страны транзита и назначения. |
Notwithstanding the prevailing country focus of United Nations development cooperation and the country-based character of the resident coordinator system and associated coordination tools and modalities, regional dimensions are acquiring growing importance in this context. |
Несмотря на то, что в сотрудничестве Организации Объединенных Наций в целях развития преобладает страновая ориентация, и система координаторов-резидентов и соответствующие механизмы и формы координации действуют на уровне стран, региональные аспекты приобретают все большее значение в этом контексте. |
The growing marginalization of developing countries in world affairs, particularly in the global economy, could give rise to opposition, or even confrontation, between North and South. |
Все большее отстранение развивающихся стран от участия в мировых делах, особенно в сфере экономики, может породить противоречия и даже конфронтацию между Севером и Югом. |