The State party persists in drilling the territory of the Aymara community, to which the author belongs, despite the fact that the National Water Authority has not given permission to explore or exploit the groundwater of this region. |
Государство-участник настаивает на бурении скважин на территории общины Аймара, к которой принадлежит автор, несмотря на то, что Национальное управление водных ресурсов не давало разрешение на разведку или эксплуатацию подземных вод этого района. |
Regarding the subregional summary for the Caucasus, the delegation from Georgia requested that the groundwater maps be corrected and the Armenian delegation suggested adding a few paragraphs on the progress made in the subregion regarding water management. |
Что касается субрегионального резюме по Кавказу, то делегация Грузии просила внести поправки в карты подземных вод, а делегация Армении предложила добавить несколько пунктов, посвященных прогрессу, достигнутому в субрегионе в области управления водными ресурсами. |
A number of references to groundwater issues in the Guide to Implementing the Convention, as well as a host of various ECE instruments, including documents endorsed by the Meeting of the Parties on the point at issue, may already provide useful guidance in this area. |
Неоднократное упоминание вопросов, касающихся подземных вод, в Руководстве по внедрению Конвенции, а также множество различных документов ЕЭК, в том числе документы по рассматриваемому вопросу, принятые Совещанием Сторон, уже могут служить полезным руководством в этой области. |
The continuation of the bombing is exacerbating the pollution of the atmosphere, and of soil, water bodies and groundwater, not only in the territory of Yugoslavia, but also in other European countries. |
В результате продолжающихся бомбардировок усиливается загрязнение атмосферы, почвы, водных объектов, подземных вод не только территории Югославии, но и других европейских стран. |
In addition, the exchange of information relating to pollutants, to the volume of water extracted and the authorizations and licences granted for the use of the groundwaters is of particular importance, so as to effectively monitor and assess the status of the groundwater body. |
Более того, обмен информацией, касающейся загрязнителей, объема извлеченной воды, а также разрешений и лицензий, выданных на использование подземных вод, является исключительно важным для осуществления эффективных мониторинга и оценки состояния подземного водного объекта. |
The Programme also strengthens the drought preparedness of local, national and regional actors by building the capacity to sustainably manage groundwater resources, and is aimed at building the resilience of populations vulnerable to drought and famine. |
Программа также позволяет повысить готовность к засухе местных, национальных и региональных субъектов благодаря созданию потенциала для устойчивого управления ресурсами подземных вод, а также преследует цель повысить устойчивость населения к воздействию засухи и голода. |
Recognizing the need for providing specific non-binding guidance for the implementation of the Convention with regard to groundwater and facilitating the application of the principles of the Convention to transboundary groundwaters, |
признавая необходимость предоставления специализированного, не имеющего обязательной силы руководства по осуществлению Конвенции в отношении подземных вод, а также содействия применению принципов Конвенции к трансграничным подземным водам, |
The Act filled a gap in the legislative framework, as although according to the Civil Code water resources were the public property of the State, it did not regulate their use and exploitation and there were no controls or limits, particularly for groundwater resources. |
Закон восполнил существовавший в законодательстве пробел, поскольку, хотя в Гражданском кодексе и декларировалось, что водные ресурсы находятся в государственной собственности, не существовало ни правил их использования и потребления, ни контроля, ни ограничений в частности в отношении подземных вод. |
In countries and regions such as China, India, North Africa, the Middle East and North America, groundwater depletion exceeds recharge rates. |
В странах и регионах, таких как Китай, Индия, Северная Африка, Ближний Восток и Северная Америка, темпы истощения запасов подземных вод превосходят темпы их пополнения. |
Elimination of the amount of USD 939,146,614 requested with regard to salinization of groundwater as indicated in paragraphs 322-323 above; and |
Ь) исключение суммы в размере 939146614 долл. США, испрашиваемой в связи с засолением подземных вод, как это указывается в пунктах 322323 выше; |
With respect to groundwater pollution control, the 1977 United Nations Water Conference recommended that States should, inter alia: |
Что касается борьбы с загрязнением подземных вод, то на Конференции Организации Объединенных Наций по водным ресурсам в 1977 году рекомендовалось, чтобы государства, в частности: |
"Studies should explore the potential of groundwater basins, the use of aquifers as storage and distribution systems and the conjunctive use of surface and subsurface resources to maximize efficacy and efficiency". Ibid., para. 10. |
"изучать в ходе исследований потенциальные возможности бассейнов подземных вод, проблему использования водоносных горизонтов в качестве систем накопления и распределения, а также вопрос совместного использования поверхностных и грунтовых вод в целях получения максимальной эффективности и действенности" Там же, пункт 10. |
Numerous additional provisions create duties and goals pertaining, inter alia, to environmental impact assessment, treatment of waste water, prevention of groundwater pollution, joint monitoring and water-quality objectives and criteria, warning and alarm systems, and settlement of disputes. |
Многочисленные дополнительные положения определяют обязанности и цели, связанные, в частности, с оценкой воздействия на окружающую среду, обработкой сточных вод, предотвращением загрязнения подземных вод, совместным контролем и определением целей и критериев в отношении качества воды, системами оповещения и предупреждения и урегулированием споров. |
Benin regulates and controls the use of groundwater as well as the waters and resources of river basins. 15 |
В Бенине регулируется и контролируется использование подземных вод, а также вод и ресурсов речных бассейнов 15/. |
a/ A readily available source of groundwater is required and the system may not be allowed where drinking water is extracted. |
а/ Необходимо иметь доступный источник подземных вод, при этом использование такой системы может быть запрещено, если подземные воды являются источником питьевой воды. |
Conference topics include water treatment technologies, monitoring and analysis, groundwater resources, surface water resources, potable waters, emergency water supplies, issues in developing countries, and recreational waters. |
Предназначенные для обсуждения на Конференции темы включают технологии водоочистки, мониторинг и анализ, ресурсы подземных вод, ресурсы поверхностных вод, питьевую воду, запасы воды на случай чрезвычайных ситуаций, проблемы в развивающихся странах и ресурсы вод для использования в рекреационных целях. |
1995 ECE Seminar on the prevention and control of groundwater pollution from the storage of chemicals and from waste disposal (Madrid, Spain) |
Семинар ЕЭК по предотвращению и ограничению загрязнения подземных вод в результате хранения химических веществ и удаления отходов (1995 год, Мадрид, Испания) |
His Government was also concerned at drought and desertification, and it urged the international community to intensify its research in the area of the desalination of sea water and the development of drought-resistant plants, and to provide assistance in the detection of groundwater using new technology. |
Его правительство также озабочено проблемами засухи и опустынивания, поэтому оно призывает международное сообщество активизировать свои усилия в области опреснения морской воды и выведения засухоустойчивых растений, а также оказать помощь в поиске подземных вод на основе использования новой технологии. |
Jordan alleges that the extraction of groundwater was increased in order to supply refugees and involuntary immigrants, and that this over-extraction led to saline intrusion into the aquifers with consequent degradation of water quality. |
Иордания утверждает, что в целях снабжения беженцев и вынужденных иммигрантов был увеличен забор подземных вод, что в свою очередь привело к вторжению соленых вод в водоносные слои с соответствующим ухудшением качества воды. |
Participants recognized that soil degradation had a major impact on other areas, notably surface water and groundwater protection, human health, climate change, protection of nature and biodiversity, and food security. |
Участники признали, что деградация почв оказывает серьезное воздействие на другие сферы, особенно на охрану поверхностных и подземных вод, на здоровье людей, изменение климата, охрану природы и биоразнообразие, а также на продовольственную безопасность. |
Watersharing among riparian countries, increasing groundwater abstraction for agricultural purposes and drinking water supply, pollution from diffuse sources as well as point sources, and the effects of climate change on water resources are among the many issues documented. |
Совместное использование вод прибассейновыми странами, увеличение забора подземных вод для сельскохозяйственных целей и питьевого водоснабжения, загрязнение из диффузных источников, а также из точечных источников и последствия изменения климата для водных ресурсов фигурируют среди многих документально подтвержденных проблем. |
They are sources both of air pollution from dust containing heavy metals that are sometimes radioactive, and of surface water, groundwater and soil contamination through leaching chemicals. |
Они являются источником загрязнения воздуха пылью, которая содержит тяжелые металлы, а иногда является радиоактивной, и загрязнения поверхностных и подземных вод и почвы вследствие выщелачивания химических веществ. |
Modelled effects on groundwater quality, vegetation structure, and occurrence of species, which are also visible in the field and confirmed through monitoring, can be used for the valuation of the benefits to nature resulting from air pollution abatement. |
Для оценки выгод борьбы с загрязнением воздуха для естественной среды могут использоваться смоделированные воздействия на качество подземных вод, растительные структуры и распространенность видов, которые также наблюдаются визуально в естественной среде и подтверждаются данными мониторинга. |
Discharges from wastewater treatment plants to groundwater should not be permitted to be in compliance with article 3), which requests additional specific measures to prevent the pollution of groundwaters. |
разрешены в целях соответствия статье З), которая требует принятия дополнительных мер, направленных на предотвращение загрязнения подземных вод. Сбросов из канализации без последующей очистки следует избегать. |
Background and previous work: A project has been developed with the Economic and Social Commission for Western Asia as the lead party to strengthen the capacity of water management institutions in the Mediterranean region to sustainably use, manage and protect internationally shared groundwater. |
Справочная информация и предыдущая работа: Проект был разработан Экономической и социальной комиссией для Западной Азии в качестве руководителя деятельности в целях укрепления потенциала учреждений, занимающихся вопросами управления водными ресурсами в регионе Средиземноморья для обеспечения устойчивого использования, управления и защиты международных подземных вод. |