Harmony and democracy cannot reign in the world if it is rife with inequalities and disparities that leave entire sectors of the global population in conditions of uncertainty, precariousness and oblivion. |
Гармония и демократия не могут воцариться в мире, если в нем процветают неравенство и диспропорции, из-за которых целые регионы планеты живут в условиях неопределенности, риска и забвения. |
By the year 2015, nearly 56 per cent of the global population is expected to live in urban areas, compared to under 45 per cent in 1994. |
К 2015 году, как ожидается, почти 56 процентов жителей нашей планеты будут проживать в городах, по сравнению с менее 45 процентами в 1994 году. |
Those partnerships need to be encouraged and supported in creative ways that recognize the large contributions that those groups and their individual members can make, regardless of their age, income, ethnicity or disability, to a common global future. |
Такое партнерство необходимо поощрять и конструктивно поддерживать, признавая тот большой вклад, который эти группы и их отдельные члены могут внести, независимо от их возраста, доходов, этнической принадлежности или наличия инвалидности, в строительство общего будущего планеты. |
For the planet, there is one more risk, which, like the other two, is almost a certainty: global warming and climate change. |
Для планеты существует еще один риск, который, так же как и два других, является практически достоверным: глобальное потепление и изменение климата. |
As world leaders gather in Johannesburg to discuss global environmental threats, many parts of the planet are battered by floods, droughts, harvest failures, massive forest fires, and even new diseases. |
В то время как мировые лидеры собираются в Йоханнесбурге для обсуждения глобальных угроз, вызванных изменениями окружающей среды, многие регионы планеты потрепали наводнения, засухи, неурожаи, обширные лесные пожары и даже новые болезни. |
Whatever the political or economic considerations, the fact remains: if global temperatures rise more than 2˚C from pre-industrial levels, the consequences for the planet will be catastrophic. |
Независимо от политических или экономических соображений, факт остается фактом: если произойдет глобальное повышение температуры более чем на 2 градуса по сравнению с доиндустриальными уровнями, последствия для планеты будут катастрофическими. |
Since 1992, satellites orbiting the planet have measured the global sea level every 10 days with an amazing degree of accuracy - 3-4 millimeters (0.2 inches). |
С 1992 года спутники, которые вращаются по орбите планеты, измеряли глобальный уровень моря каждые 10 дней с удивительной степенью точности - 3-4 миллиметра (0,2 дюйма). |
With the recent elections in the United States and the rise of Asia's global influence, there is an opportunity to turn the world's attention to the most critical challenges facing our planet. |
Недавно прошедшие в США выборы и рост влияния Азии в глобальном масштабе предоставляют хорошую возможность привлечь внимание мира к наиболее важным проблемам нашей планеты. |
But we are again concerned to note that the Secretary-General's report indicates that in some parts of the world implementation of the global moratoriums endorsed by the Assembly since 1989 is not yet complete. |
Однако мы вновь с беспокойством отмечаем указание в докладе Генерального секретаря на то, что в некоторых частях планеты соблюдение глобального моратория, одобренного Ассамблеей еще в 1989 году, до сих пор не завершено. |
Efforts to improve global security must address the issues of economic growth, development and poverty, while ensuring that the use of natural resources is kept within the carrying capacity of the Earth. |
Усилия по укреплению глобальной безопасности должны охватывать также вопросы экономического роста, развития и ликвидации нищеты, одновременно обеспечивая, чтобы использование природных ресурсов находилось в пределах возможностей нашей планеты. |
The fact that Governments and parliaments of 40 States in all parts of the globe have already agreed to deposit their instruments of ratification signifies their faith in the Convention as an instrument which will enhance regional and global security. |
Тот факт, что правительства и парламенты 40 государств изо всех уголков планеты уже согласились депонировать свои ратификационные грамоты, свидетельствует об их вере в Конвенцию как документ, который укрепит региональную и глобальную безопасность. |
Despite their significance in the global economy, TNCs directly employ only 2 to 3 per cent of the world's workforce, representing approximately 70 million people. |
Несмотря на роль ТНК в мировой экономике, на них непосредственно занято лишь 2-3% рабочей силы планеты, т.е. примерно 70 млн. человек. |
Women are 51 per cent of the global population and must be allowed to contribute fully to the Organization if the United Nations is to represent the world in all its diversity. |
На долю женщин приходится 51 процент от общей численности населения планеты, и они должны иметь возможность всемерно участвовать в работе Организации, с тем чтобы Организация Объединенных Наций представляла мир во всем его многообразии. |
While the Institute is to be located in Asia, where the majority of the world's children live, its programmes, products and systems will be global in scope. |
Несмотря на то, что сам институт находится в Азии, где проживает большинство детского населения планеты, его программы, продукция и системы будут носить глобальный характер. |
Our responsibility for narrowing the gap in economic development and for promoting coordinated development of all parts of our planet is equal to our responsibility for global peace. |
Наша ответственность за преодоление разрыва в экономическом развитии и за содействие скоординированному развитию всех регионов нашей планеты соразмерна нашей ответственности за глобальный мир. |
This is particularly serious at a time when the Programme has been recognized as the only global instrument by which objective data can be made available to all regions of the world. |
Это имеет особенно серьезное значение в то время, когда Программа признана единственным глобальным инструментом, с помощью которого в распоряжение всех регионов планеты может быть предоставлена объективная информация. |
This poses a grave threat to the global balance, particularly through the inevitable phenomenon of massive population migration, which is impossible to control, from the underdeveloped areas of the planet to much smaller zones of prosperity in Europe and North America. |
Это представляет серьезную угрозу глобальному равновесию, в особенности из-за неизбежного феномена массовой миграции населения, которую невозможно контролировать, из отсталых районов планеты в весьма немногие зоны процветания в Европе и Северной Америке. |
The Earth Summit held in Rio two years ago firmly placed environmental issues on the global agenda, and since then hardly any international meeting has taken place without calls for common action to save our planet. |
Встреча в верхах "Планета Земля" в Рио два года назад твердо определила место вопросов окружающей среды в мировой повестке дня, и с тех пор не было такой международной встречи, на которой не были бы слышны призывы к совместным действиям по спасению нашей планеты. |
Mr. RIVERO ROSARIO (Cuba) (interpretation from Spanish): Nuclear energy has proven to be an important factor in the solution of many of the global problems of our planet. |
Г-н РИВЕРО РОСАРИО (Куба) (говорит по-испански): Ядерная энергия стала важным фактором решения многих глобальных проблем нашей планеты. |
It is the second largest continent on Earth, embracing one fifth of its land area and supporting one eighth of the world's population and having a major impact on global change processes. |
Этот второй крупнейший континент нашей планеты, который занимает пятую часть суши, обеспечивает жизнь восьмой части населения мира и оказывает существенное воздействие на глобальные процессы изменений. |
Accordingly, and in combination with their current population size, the contributions of major areas to the global population growth differ widely. |
Если принять во внимание и разницу в их численности населения, то станет ясно, что основные регионы совершенно по-разному влияют на рост населения планеты. |
Shifts in the patterns of production and trade, as in the case of outsourcing, are creating new winners and losers: 80 per cent of the global population has no access to social protection. |
Изменения в структуре производства и торговли, как, например, в случае использования внешнего подряда, ведут к появлению новых «проигравших и выигравших» сторон: 80 процентов населения планеты не имеют доступа к социальной защите. |
In closing, I congratulate all of you for your perseverance, your good will, and patience in achieving an agreement that makes possible the development of globally harmonized regulations for a global industry that will yield safety benefits around the world. |
В заключение позвольте мне поблагодарить всех вас за ваши настойчивые усилия, добрую волю и терпение, проявленные вами при заключении Соглашения, которое создает условия для разработки согласованных в глобальных масштабах правил для промышленности всей планеты, что будет способствовать повышению безопасности во всем мире. |
That can provide as many as 500 profiles per day, uniformly distributed around Earth, and thus offers the exciting prospect of complete global coverage in space and time from a constellation of receivers used in conjunction with a subset of the current costly radiosonde system. |
Это дает возможность ежедневно получать до 500 профилей, равномерно распределенных по всей Земле, что открывает широкие перспективы обеспечения полного пространственно-временного охвата планеты с помощью группировки приемников, используемых в сочетании с сокращенным вариантом нынешней дорогостоящей системы радиозондов. |
Mr. Ingolfsson (Iceland) welcomed the outcome of the Kyoto Conference, which was an important step towards reducing the threat caused by global warming. |
Г-н ИНГОЛЬФССОН (Исландия) с удовлетворением отмечает результаты Киотской конференции, которая ознаменовала собой важный этап в борьбе за ослабление угрозы, создаваемой потеплением климата планеты. |