By providing a global view of the planet, space systems constitute excellent tools to observe and monitor those phenomena and to help model their evolution. |
Космические системы, обеспечивающие глобальный охват нашей планеты, дают отличную возможность наблюдать за этими явлениями, осуществлять их мониторинг и помогать моделировать процесс их эволюционного развития. |
The existing 263 transboundary lake and river basins cover nearly one half of the Earth's land surface and account for an estimated 60 per cent of global freshwater flow. |
Существующие 263 трансграничных озерных или речных бассейна охватывают почти половину сухопутной поверхности планеты, и на них, по оценкам, приходится 60 процентов мировых запасов пресной воды. |
Excelling in our efforts to provide aid and development, secure global peace and protect the rights of the world's most vulnerable people requires constant reflection and continuous institutional improvement. |
Работа по повышению результативности наших усилий, направленных на обеспечение помощи и развития, достижение глобального мира и защиту прав наиболее уязвимых групп населения планеты, требует постоянного анализа и совершенствования институциональных механизмов. |
At the global level, the FIA Foundation for the Automobile and Society plans to organize a 24-hour "rolling" event across the world's time zones, beginning in Fiji or New Zealand and ending in Mexico, involving national dignitaries and celebrities. |
На глобальном уровне Фонд ФИА "Автомобиль и общество" планирует организовать с участием почетных гостей и знаменитостей 24-часовое "непрерывное" мероприятие по всем часовым поясам планеты, которое начнется на Фиджи или в Новой Зеландии и завершится в Мексике. |
A decade ago, we were informed of United Nations studies indicating that a rapid decrease in the global rate of population growth was expected to begin during the 1990s and carry on into the new century. |
Десятилетие назад мы узнали, что, согласно исследованиям Организации Объединенных Наций, в 90-х годах ожидалось резкое увеличение темпов роста населения планеты, которое должно было продолжиться в новом веке. |
That will entail low-carbon, high-growth paths based around new technologies that can deliver an adequate supply of energy and rising incomes to a growing global population, with greatly reduced greenhouse gas emissions. |
Речь идет о переходе к низкоуглеродной экономике, быстрый рост которой будет обеспечиваться за счет использования новых технологий, позволяющих удовлетворять потребность в энергии и решать задачу повышения уровня доходов растущего населения планеты при одновременном значительном сокращении выбросов парниковых газов. |
The Andean Development Corporation met the relevant criteria for observer status; it reinforced on a regional level the values that the General Assembly embraced on a global scale, such as political dialogue, cooperation, development and the rule of law. |
Андская корпорация развития соответствует критериям статуса наблюдателя; она на региональном уровне укрепляет ценности, продвигаемые Генеральной Ассамблеей в масштабе всей планеты, такие как политический диалог, сотрудничество, развитие и верховенство права. |
Ms. Sering emphasized that climate change requires an enormous and global economic transformation to avert its impacts, and the international community must also consider the rights of developing countries to continue to develop sustainably. |
Г-жа Серинг подчеркнула, что для предотвращения последствий изменения климата требуются колоссальные экономические преобразования в масштабах всей планеты, а международное сообщество должно также учитывать права развивающихся стран на дальнейшее устойчивое развитие. |
Although it was itself responsible for only 3.8 per cent of global greenhouse gas emissions, Africa was fully aware of the joint, but differentiated, responsibility for the planet Earth. |
Африка полностью осознает совместную, но различную, ответственность за судьбу планеты Зем-ля, хотя она сама ответственна только за 3,8 процента мирового выброса парниковых газов. |
It is encouraging that the discussion of a global zero vision, whereby we would eventually reach a world free of nuclear weapons, has been revitalized. |
Весьма обнадеживает то, что возобновилось обсуждение инициативы «Глобальный ноль», посредством реализации которой мы в конечном итоге добились бы освобождения планеты от ядерного оружия. |
The global economy must therefore shift course in order to restore the balance of nature and mitigate the severe impacts of climate change that were wreaking damage in many regions of the world and threatening the planet's very survival. |
Глобальная экономика, таким образом, должна изменить ход своего развития, с тем чтобы восстановить равновесие природы и смягчить тяжелые последствия изменения климата, причиняющие ущерб во многих регионах мира и угрожающие самому выживанию планеты. |
As its membership increased and the world's population grew, the Organization needed to broaden its global support in order to address all the burning issues, in particular those affecting developing countries. |
По мере роста населения планеты и увеличения числа государств - членов Организации следует расширять общемировую сеть поддержки в целях решения всех животрепещущих проблем, в частности тех, которые касаются развивающихся стран. |
And we have seen the increasing salience of a set of global challenges that threaten the lives of people around the world and the sustainability of the planet. |
Все более рельефные формы обретает ряд глобальных проблем, которые угрожают жизни людей во всем мире и устойчивому существованию самой нашей планеты. |
There can be no doubt that building prosperity and global stability on solid foundations cannot be accomplished without protecting the environment and our planet and promoting the sustainable use of its resources. |
Не может быть никаких сомнений в том, что повышение благополучия и глобальной стабильности на прочной основе не могут быть достигнуты без защиты окружающей среды и нашей планеты и без содействия устойчивому использованию ее ресурсов. |
That has created havoc in many parts of the world, as continued instability in the financial sector, especially in the United States and the euro zone, has dampened global trade. |
Этим в различных частях планеты создается хаос, поскольку сохраняющаяся нестабильность в финансовом секторе, особенно Соединенных Штатов и еврозоны, обескураживает глобальную торговлю. |
A rights-based approach to sustainable development - based upon environmental protection and restoration, economic prosperity and social justice to benefit all people and the planet as a whole - would recognize the value of various local, regional, national and global commons. |
Правовой подход к устойчивому развитию, основанный на принципе защиты и восстановления окружающей среды, экономическом процветании и обеспечении социальной справедливости на благо всех людей и планеты в целом, должен учитывать значение местных, региональных, национальных и глобальных прав на общественное пользование. |
Hungary remains determined to take on its share of responsibility in realizing the MDGs on a global scale, and we will continue to implement donor programmes in various parts of the world. |
Венгрия по-прежнему преисполнена решимости взять на себя свою долю ответственности за реализацию ЦРДТ в глобальных масштабах, и мы будем и впредь проводить в различных частях планеты донорские программы. |
The Amazon region alone holds 20 per cent of the global supply of fresh water and 50 per cent of the planet's biodiversity. |
Только в регионе Амазонки сосредоточено 20 процентов общемировых запасов пресной воды и 50 процентов биологического разнообразия нашей планеты. |
If the global community fails to act now on that issue, we will face a steadily escalating threat to our planet and to human survival. |
Если международное сообщество не займется решением этой проблемы сейчас, то мы столкнемся с постоянно усиливающейся угрозой для нашей планеты и для выживания человека. |
That objective requires all of us to work together as part of a global society, for the benefit of our people, for the next generations and for the sustainability of our planet. |
Для достижения этой цели все мы должны взаимодействовать как часть общемирового сообщества на благо наших народов, ради будущих поколений и во имя устойчивости нашей планеты. |
They reflect the most sensitive problems of our global world which, unless addressed, will hamper any endeavour to achieve sustainable security and social and economic stability and to ensure the quality of the planet's environment. |
В них находят свое отражение самые насущные проблемы нашего глобализованного мира, которые, если не будут решены, будут препятствовать любым попыткам добиться надежной безопасности и социально-экономической стабильности и обеспечить достойное с точки зрения экологии состояние планеты. |
The global financial crisis and economic slowdown, coupled with food and fuel price volatility, are likely to affect developing countries - and within them the vast majority of the world's poor population and children - in profound ways. |
Глобальный финансовый кризис и экономический спад вкупе с неустойчивостью цен на продовольствие и энергоносители, с большой долей вероятности, глубоко затронут развивающиеся страны и проживающее в них огромное большинство бедного населения и детей планеты. |
There are the pending imperatives to accelerate progress on the Millennium Development Goals and to address anew the global challenges that threaten peoples' lives and the sustainability of the planet. |
По-прежнему существует настоятельная необходимость ускорить прогресс в достижении Целей развития тысячелетия и заново обратиться к глобальным проблемам, угрожающим жизни людей и существованию самой планеты. |
Unless water challenges were addressed independently, and also in close connection with other global challenges, it would be impossible to secure decent living conditions for the world population. |
Обеспечение достойных условий жизни для населения планеты будет возможным только в том случае, если проблемы водных ресурсов будут решаться независимо, но в тесной связи с другими глобальными задачами. |
In an interdependent world faced by interconnected crises and phenomenal change, the resounding calls for dignity, democracy and freedom echo the urgent need to address global challenges for the well-being of all peoples, and the Earth, our common home. |
Во времена глобальной взаимозависимости перед лицом взаимосвязанных кризисов и грандиозных перемен настоятельные призывы к утверждению достоинства, демократии и свободы напоминают о насущной необходимости ответа на общемировые вызовы благополучию всех народов и самой планеты Земля, являющейся нашим общим домом. |