Английский - русский
Перевод слова Global
Вариант перевода Планеты

Примеры в контексте "Global - Планеты"

Примеры: Global - Планеты
It was also committed to cooperating with all United Nations bodies and NGOs out of a conviction that such cooperation could strengthen respect for human rights on a global scale. Кроме того, он намерен сотрудничать со всеми органами Организации Объединенных Наций и всеми неправительственными организациями, поскольку он убежден в том, что сотрудничество может способствовать уважению прав человека в масштабах всей планеты.
The increasing consumption of natural resources in human settlements, outlined in the previous section, is driven primarily by two key socio-economic factors: global increases in population and economic growth with an attendant rise in income levels. Продолжающееся увеличиваться потребление природных ресурсов в населенных пунктах, о чем говорилось в предыдущем разделе, обусловлено в основном двумя ключевыми социально-экономическими факторами: увеличением численности населения планеты и экономическим ростом с соответствующим повышением общего уровня дохода.
Today, more than one billion people are without access to clean water, and about two thirds of the global community will face clean water shortages by 2025. Сегодня более одного миллиарда людей не имеют доступа к чистой воде, а к 2025 году около двух третей всего населения планеты будут испытывать нехватку питьевой воды.
In United Nations peacekeeping operations, for instance, bricks made of local materials save the freight costs of their transportation across the globe and help to reduce global air pollution and emissions of greenhouse gases. Например, в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций производство кирпичей из местных материалов позволяет экономить на транспортных расходах, поскольку отпадает необходимость их доставки из других концов земного шара, и помогает сократить загрязнение атмосферы планеты и уменьшить выбросы парниковых газов.
The United Nations, which had been given the important responsibility of ensuring global development and security, should have the capacity to meet the requests of the developing countries. Организация Объединенных Наций, на которую возложена важная задача обеспечения развития и безопасности всех регионов планеты, должна располагать средствами для удовлетворения, в частности, потребностей развивающихся стран.
Indeed, the persistence of poverty throughout the world requires an ongoing sustained effort on the part of the community of nations and calls for a global approach to resolve the major socio-economic problems affecting the world. В самом деле, труднопреодолимое устранение во всех частях планеты нищеты требует со стороны сообщества наций постоянных и неослабных усилий, равно как и глобального подхода к решению крупнейших социально-экономических проблем, потрясающих мир.
In addition, a special effort is being made to involve young people from around the world in the global communications strategy for the Millennium Assembly. Кроме того, предпринимаются целенаправленные усилия по вовлечению молодежи всей планеты в осуществление глобальной стратегии коммуникации в контексте подготовки к Ассамблее тысячелетия.
The convening of this special session of the General Assembly demonstrates our continuing commitment to the global partnership that was forged five years ago to save our planet from environmental degradation and to enhance sustainable economic and social development for humanity. Созыв этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи свидетельствует о нашей неизменной приверженности глобальному партнерству - концепции, выработанной пять лет назад ради избавления нашей планеты от экологической деградации и содействия устойчивому социально-экономическому развитию человечества.
The advantages of a global satellite navigation system include simplification through the use of a single system that could meet all user requirements and operate worldwide 24 hours a day. Преимущество глобальной системы спутниковой навигации заключается в упрощении использования единой системы, способной удовлетворять потребности всех пользователей и функционировать круглосуточно в масштабах всей планеты.
These actions revealed not only a deep understanding of the importance of these international documents, but also our desire to make a real contribution to solving the problem of the non-proliferation of nuclear weapons, improving the planet's ecology and strengthening global security and regional stability. В этом проявилось не только глубокое понимание важности указанных международных документов, но и желание внести реальный вклад в решение проблемы нераспространения ядерного оружия, улучшения экологического состояния планеты, укрепления глобальной безопасности и региональной стабильности.
Thanks in large measure to the information activities of DPI, people all over the world had been made aware once again that Chernobyl was a global tragedy, the repercussions of which could only be overcome through the common efforts of the world community. Благодаря, во многом, информационной деятельности Департамента жители разных концов планеты еще раз почувствовали, что Чернобыль - это трагедия всего мирового сообщества, только общими усилиями которого могут быть преодолены последствия этой катастрофы.
And thirdly, it would undertake the task of reducing the threat of global climate change on the planet, caused, inter alia, by the constantly growing electric power production at standard thermal power plants. И в-третьих, решалась бы задача снижения угрозы глобального изменения климата планеты, вызываемой, в частности, постоянным ростом производства электроэнергии на обычных тепловых электростанциях.
The series of major international conferences organized under the auspices of the United Nations since 1990 had created broad public awareness of the existence of global problems and of the fact that their solution required joint efforts by States and by all of the world's inhabitants. ЗЗ. Проведение после 1990 года серии крупных международных конференций под эгидой Организации Объединенных Наций позволило обеспечить широкую информированность общественности о существовании глобальных проблем и о том, что для их решения требуются усилия государств и всех жителей планеты.
In a global context of dizzying and contradictory changes that make it difficult to have a clear understanding of reality, the women of the world are meeting to share the progress made in the implementation of the Beijing Platform for Action, adopted without reservation by 189 countries. В глобальной обстановке головокружительных и противоречивых перемен, осложняющих четкое понимание реальности, женщины планеты собрались для того, чтобы поделиться успехами в осуществлении Пекинской платформы действий, безоговорочно утвержденной 189 государствами.
UNDP continued as an implementing agency under the Montreal Protocol, helping 65 countries to convert their industrial and agricultural processes to eliminate the use of ozone-depleting substances and reverse damage to the global ozone layer. В качестве одного из учреждений-исполнителей в рамках Монреальского протокола ПРООН продолжала оказывать помощь 65 странам в переходе на новые методы в их промышленном и сельскохозяйственном производстве в целях прекращения применения озоноразрушающих веществ и ликвидации ущерба, нанесенного озоновому слою планеты.
The General Assembly must approach in a focused manner the items of greatest and most topical interest, including international migration, global health, human rights, humanitarian emergencies and the fight against terrorism. Генеральная Ассамблея должна сосредоточиться на вопросах, представляющихся наиболее интересными и актуальными, включая международную миграцию, охрану здоровья населения планеты, права человека, гуманитарные кризисы и борьбу против терроризма.
According to some estimates, there were over 500 million disabled persons in the world, or 10 per cent of the global population, and two thirds of them lived in developing countries. По некоторым оценкам, в мире насчитывается более 500 миллионов инвалидов, что составляет 10% населения планеты, причем две трети из них проживают в развивающихся странах.
Even when the benefits of the process can be clearly seen, however, it cannot be denied that they are spread unevenly, as the worsening of extreme poverty among large sectors of the global population shows. Однако, даже несмотря на очевидность преимуществ этого процесса, никак нельзя отрицать того, что распределяются они неравномерно, о чем свидетельствует усугубление отчаянной нищеты среди широких слоев населения планеты.
And in a global scenario of uncertainty, the ban on nuclear testing acquires an even larger relevance, since it represents a concrete step that allows us to receive or send clear signals regarding the commitment of States with regard to a planet free from nuclear weapons. В условиях глобальной неопределенности запрет на ядерные испытания приобретает еще большую актуальность, поскольку он представляет собой конкретный шаг, который позволяет нам получать и направлять четкие сигналы приверженности государств, в том что касается достижения планеты, свободной от ядерного оружия.
Moreover, given the ecological unity of the planet, which ignored political boundaries, it was imperative for the Commission to consider the topic of damage to the global commons. Кроме того, учитывая экологическую взаимозависимость планеты, которая не ограничивается политическими границами, крайне важно, чтобы КМП изучила вопрос об ущербе, наносимом международным пространствам.
Europe had developed and was developing space tools, systems and services not only in support of European policies on environment and climate but also to play its role in the global effort to monitor the health of the planet. Разработаны и разрабатываются космические инструменты, системы и услуги, способствующие не только реализации европейской политики в отношении окружающей среды и климата, но и выполнению Европой своей роли в глобальных усилиях по наблюдению за здоровьем нашей планеты.
If we are to mobilize the people of the world in that global fight, we will need to make sure that they realize what is really at stake. Для того чтобы мобилизовать людей планеты на эту глобальную борьбу, нам надо будет обеспечить осознание ею того, чтó в действительности поставлено на карту.
While the Security Council has a global remit to maintain international peace and security in every region of the world, it is right that it pay special attention at this time to the promotion of durable peace in Africa. Хотя Совет Безопасности наделен глобальными полномочиями поддерживать международный мир и безопасность во всех регионах планеты, он справедливо уделяет в этот период особое внимание содействию установлению прочного мира в Африке.
Yet while we share a world where trade, communications and travel appear to have made us a single global community, large parts of the world continue to suffer from poverty, marginalization and environmental decline. И тем не менее, хотя мы и принадлежим к миру, в котором осуществляется торговля, коммуникации и путешествия, содействующие нашему превращению в единую глобальную общину, громадные части планеты по-прежнему страдают от нищеты, оттесненности и ухудшения состояния окружающей среды.
Contemporary civilization is being faced nearly every minute with threats and challenges of the most varied kind, a whole range of which have become global in character, threatening people's lives and well-being and whole communities throughout the world. Современная мировая цивилизация практически ежеминутно сталкивается с угрозами и вызовами самого различного рода, целый ряд которых приобрел глобальный характер, угрожая жизни и благоденствию людей и целых обществ во всех уголках планеты.