Today, global affairs are no longer the exclusive province of foreign ministries, nor are states the sole source of solutions for our small planet's many problems. |
Сегодня глобальные вопросы уже не являются исключительной прерогативой министерств иностранных дел, а государства перестали быть единственным инициатором решений для многочисленных проблем нашей небольшой планеты. |
The environmental phenomenon of global warming is first and foremost going to affect the poorest, the most vulnerable and least prepared on this planet. |
Экологическое явление глобального потепления в первую очередь и больше всего затронет беднейших, самых уязвимых и наименее подготовленных жителей нашей планеты. |
Some of these resources are of more than national or regional importance; they have a truly global significance for the future of our planet. |
Некоторые из этих ресурсов имеют не только национальное и региональное значение - они имеют подлинно глобальное значение для будущего нашей планеты. |
IRIDIUM constituted a historical breakthrough in telecommunications: the global telecommunications network could be readily accessed from any location on the planet. |
Создание системы ИРИДИУМ стало историческим событием в области телекоммуникаций: теперь в любой точке планеты возможен доступ к глобальной сети связи. |
Current consumption and production trends threaten people and planet... The last half-century has been a time of unprecedented expansion in the global economy. |
Нынешние модели потребления и производства создают угрозу для людей и планеты... Последние 50 лет стали периодом беспрецедентного роста мировой экономики. |
More than 800 million people throughout the world now suffer from malnutrition, despite the fact that - according to the experts - global food production is adequate. |
От недоедания в различных частях планеты в настоящее время страдают более 800 миллионов человек, - и это несмотря на то, что, согласно экспертам, продовольствия в мире производится вполне достаточно. |
As mercury is a hemispheric or even global pollutant, its transport is evaluated not only for Europe, but for the Northern hemisphere. |
Поскольку ртуть является загрязнителем в масштабе полушария или даже всей планеты, ее перенос оценивается не только в Европе, но и в Северном полушарии. |
Two thirds of the world's poorest people lived in the Asia-Pacific region, yet it received less than half of global development assistance. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе проживает две трети беднейших людей планеты, и тем не менее он получает менее половины объема глобальной помощи в целях развития. |
The recent gyrations in the major stock markets of the world do not inspire hope for lasting global economic recovery any time soon. |
Происходящие в последнее время резкие колебания на основных рынках ценных бумаг планеты не вселяют надежды на прочное восстановление мировой экономики в обозримом будущем. |
Some scenarios suggest that in a few decades as much as one third to one half of global forests might be private property or subject to private tenure. |
Согласно некоторым сценариям, через несколько десятилетий от трети до половины всех лесов планеты могут стать частной собственностью либо находиться в частном владении. |
Despite these threats, only about 27 per cent of global coral reefs are located inside marine protected areas, more than half of which are in Australia. |
Несмотря на эти угрозы, только порядка 27 процентов коралловых рифов планеты расположены в охраняемых районах моря, более половины из них - в Австралии. |
Solidarity takes on added significance in the context of globalization, which excludes large sections of the global population, particularly developing countries, from the related benefits, generating a framework of asymmetric relations. |
Дополнительное значение солидарность приобретает в контексте глобализации, лишающей значительные сегменты населения планеты, особенно развивающиеся страны, доступа к соответствующим благам, порождая систему асимметричных отношений. |
Events of the past year have confirmed my view that developing civilian capacity is crucial for the global journey away from conflict. |
События последнего года подтвердили мое мнение о том, что развитие гражданского потенциала имеет важнейшее значение для освобождения планеты от конфликтов. |
The world already produces enough food to feed the entire global population, yet millions go to bed hungry at night. |
Хотя мир производит достаточно продовольствия для того, чтобы прокормить все население планеты, все же миллионы людей ложатся спать голодными. |
The survey combines the best existing global imagery from 1975, 1990, 2000 and 2005 with national ground-based forest area assessment estimates. |
В этом обследовании используются как лучшие снимки планеты, сделанные в 1975, 1990, 2000 и 2005 годах, так и национальные оценки площади лесов по данным наземных исследований. |
We have every confidence that, as responsible global citizens, they will work in good faith towards meaningful reductions in the coming years. |
Мы абсолютно убеждены в том, что, будучи ответственными гражданами планеты, в предстоящие годы они будут работать в духе доброй воли с целью достижения значительного сокращения выбросов. |
Although many countries are making efforts to establish or expand social protection, as reported during the fiftieth session of the Commission, some 75 per cent of the global population are still not covered by adequate social security. |
В настоящее время многие страны предпринимают усилия по созданию или расширению систем социальной защиты, что отмечалось на пятидесятой сессии Комиссии, однако около 75 процентов населения планеты по-прежнему не охвачены соответствующими сетями социального страхования. |
Given that persons with disabilities comprise more than 15 per cent of the global population, and are disproportionately represented among the world's poorest and most disempowered, the need for disability-inclusive development is urgent. |
С учетом того, что инвалиды составляют более 15 процентов населения планеты и они составляют непропорционально большую долю среди малоимущих и бесправных, настоятельная необходимость учета интересов инвалидов в процессе развития представляется вполне очевидной. |
As regards food security, for example, trade can be a solution or a problem to our need to feed the global population, which it is estimated will exceed US$7 billion in 2015. |
Что касается продовольственной безопасности, то международная торговля может служить как инструментом, так и препятствием для решения проблемы обеспечения продовольствием растущего населения планеты, численность которого в 2015 году превысит 7 млрд. человек. |
Every nation - indeed every person on the planet - benefited from efforts to confront global nuclear dangers, and every nation could contribute to their success. |
Каждое государство, а на самом деле каждый житель планеты, извлекает пользу из усилий по противодействию глобальным ядерным угрозам, и каждая страна может внести свой вклад в успех этого дела. |
Successful formulas must be transformed into in a common global struggle to preserve our way of life, side by side with the needs of the planet. |
Успешные формулы должны быть трансформированы в общую глобальную борьбу за сохранение присущего нам образа жизни наряду с необходимостью защиты нашей планеты. |
A week ago leaders from every corner of the world met and confirmed that the global consensus on the United Nations Development Agenda remained intact. |
Неделю назад лидеры стран из всех уголков нашей планеты собрались и подтвердили неизменность глобального консенсуса в отношении повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
Food waste was equal to one third of total annual global food production, and would suffice to feed the world's one billion hungry people. |
Объем пищевых отходов равен одной трети совокупного годового объема общемирового производства продовольствия, которого хватило бы прокормить один миллиард голодающего населения планеты. |
We are convinced that we should focus on working together to save our planet from the increasing threat of global warming and all its attendant consequences. |
Мы убеждены, что нам следует сосредоточиться на совместных усилиях по спасению нашей планеты от нарастающей угрозы глобального потепления и всех сопровождающих его последствий. |
Natural disasters have become a global issue due to the serious damage suffered by countries around the world each year. |
Стихийные бедствия - с учетом того серьезного урона, который они ежегодно наносят странам в различных частях планеты, - стали глобальной проблемой. |