The scientific community is being asked to synthesize the latest information on environmental systems in order to respond to a growing number of key environmental challenges facing society at large on all scales, from global to local, arising from a changing Earth system. |
Научным кругам надлежит обобщить самую последнюю информацию об экологических системах в целях решения растущего числа ключевых экологических проблем, встающих перед человечеством в целом на всех уровнях от глобального до местного в результате изменений в системе планеты Земля. |
Ensuring long-term human well-being without depleting the finite resources of the planet: living within the global safe operating space and doing more and better with less. |
обеспечение долгосрочного благосостояния людей без исчерпания ограниченных ресурсов планеты: осуществлять жизнедеятельность в безопасных глобальных пределах и добиваться большей и более эффективной отдачи при меньших затратах. |
Ecological thresholds are different at different scales, but crossing cumulative thresholds at the global level, with climate change acting as a "threat multiplier", will affect everyone on the planet whether in developed or developing countries. |
Экологические пороги на различных уровнях различны, но переход через совокупные пороги на глобальном уровне при том, что изменение климата выступает в качестве фактора увеличения угрозы, затронет всех жителей планеты как в развивающихся, так и в развитых странах. |
In agriculture, arable lands needed to become more productive to support world population growth, since, on a global basis, arable land per person available for food production in 2013 was 40 per cent of the arable land available in 1950. |
Чтобы обеспечить потребности растущего населения планеты, сельскохозяйственные пахотные угодья должны стать более продуктивными, поскольку в глобальном масштабе количество пригодных для производства продовольствия обрабатываемых земель на одного человека в 2013 году составило лишь 40 процентов от уровня 1950 года. |
Ms. Robl (United States of America) said that the global aim of the international community and of the United States was to reduce poverty, hunger and disease while protecting the planet and its natural resources. |
Г-жа Робл (Соединенные Штаты Америки) говорит о том, что имеющая глобальный характер задача международного сообщества и Соединенных Штатов заключается в сокращении масштабов нищеты, голода и заболеваний при одновременной защите планеты и ее природных ресурсов. |
Currently, 14 per cent of global income goes to the richest 1 per cent of the world's population, while a little over 1 per cent goes to the poorest 20 per cent. |
Сегодня на 1 процент богатейших жителей планеты приходится 14 процентов мирового объема дохода, тогда как беднейшие 20 процентов получают лишь немногим более 1 процента. |
The Millennium Declaration (resolution 55/2) and the Millennium Development Goals (MDGs) promised, on the basis of an unprecedented global alliance, to address the most urgent needs of the poorest people of the planet. |
Декларация тысячелетия (резолюция 55/2) и цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), обещали, с опорой на беспрецедентный глобальный альянс, удовлетворить наиболее насущные потребности беднейшего населения планеты. |
The global economic, climate, food and energy crises are products of capitalist decadence, which threatens to annihilate life on the planet and the planet itself. |
Глобальный экономический кризис, климатические изменения, продовольственный и энергетический кризис являются продуктом упадка капитализма, который угрожает поставить на карту само существование жизни и планеты. |
Let us be nations united in spirit, with a global vision and strategy of development for a world that is not only more dynamic but also more balanced, more equitable and more responsible. |
Давайте станем нациями, объединенными духом, глобальной перспективой и такой стратегией развития для планеты, которая будет не только более динамичной, но и более сбалансированной, более справедливой и ответственной. |
Mr. Ortiz Gandarillas (Bolivia) (spoke in Spanish): The proliferation of nuclear weapons in all its aspects has become a global problem and poses a real threat for the very survival of States in all regions of the world. |
Г-н Ортис Гандарильяс (Боливия) (говорит по-испански): Распространение ядерного оружия во всех его аспектах становится глобальной проблемой и представляет собой реальную угрозу для самого выживания государств всех регионов планеты. |
After all, global peace and security concern all citizens of the world, not just the citizens of those countries who happen at any given time to hold seats on the Security Council. |
В конечном итоге, всем гражданам нашей планеты небезразличны вопросы, связанные с международным миром и безопасностью, а не только гражданам тех стран, которые в тот или иной момент занимают места в Совете Безопасности. |
What actions are we obligated to take now in order to diminish the risks to our descendants and our planet from the increasing likelihood of global warming and climate change? |
Какие меры мы обязаны принять сейчас, чтобы уменьшить опасность для наших потомков и нашей планеты, связанную с увеличением вероятности глобального потепления и изменения климата? |
We would add to that list the challenge of integrating former communist countries into the global market economy, the need to expand democracy and human rights and the need to protect the planet for future generations. |
Мы хотели бы добавить к этому перечню задачу интеграции бывших коммунистических стран в мировую рыночную экономику, необходимость расширения демократии и уважения прав человека, а также необходимость сохранения планеты для будущих поколений. |
Global changes such as desertification of productive lands, destruction of tropical forests and potential global warming, and the erosion of the ozone layer in the upper atmosphere could radically alter the planet and threaten the survival of many species, including human beings. |
Такие глобальные изменения, как опустынивание продуктивных земель, уничтожение тропических лесов, потенциальное глобальное потепление и разрушение озонового слоя в верхних слоях атмосферы, могут радикальным образом изменить облик планеты и поставить под угрозу существование многих видов, в том числе людей. |
According to the Global Forest Resources Assessment 2010, the area of forests in protected areas worldwide was around 460 million hectares, which equals 12.5 per cent of the global forest area. |
По данным оценки лесных ресурсов за 2010 год, площадь лесов в охраняемых районах повсюду в мире составляет около 460 млн. гектаров, или 12,5 процента от общей площади лесов планеты. |
However, for three consecutive years the expansion of world output had fallen short of global population growth, raising the spectre of additional contraction of productive employment, erosion of welfare and continued marginalization of the vulnerable and weak. |
Однако уже на протяжении трех лет подряд темпы увеличения мирового производства отстают от темпов роста численности населения планеты, и это порождает угрозу дополнительного сокращения производительной занятости, снижения уровня благосостояния и хронической маргинализации уязвимых и бедных слоев населения. |
His delegation hoped that all those concerned, including the Consultative Parties, would recognize that Antarctica was the cornerstone of all global security concerns, and that the United Nations should remain seized of the question. |
Делегация Ганы надеется, что все, включая консультативные стороны, признают, что вопрос об Антарктике находится в основании всех проблем безопасности планеты и что Организация Объединенных Наций будет по-прежнему заниматься этим вопросом. |
Only through constant awareness of the realities of the world can we, here in Copenhagen, truly be the spokesmen of all those who desire improved social justice, and play a part in creating a new social policy on a global scale. |
Только неустанно памятуя о существующих в мире реальностях, мы можем действительно стать здесь, в Копенгагене, выразителями мыслей всех тех, кто требует улучшения социальной справедливости, и участниками новой социальной политики в масштабе планеты. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights is concerned over the very low levels of access to social security with a large majority of the global population currently lacking access to formal social security. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам обеспокоен весьма низкими уровнями доступа к социальному обеспечению подавляющего большинства населения планеты, которое в настоящее время лишено доступа к официальным системам социального обеспечения. |
The efforts of the international community to cope with environmental degradation were encouraging; accordingly, the multiple activities of the United Nations and system organizations to promote development and global environmental protection must be supported. |
Усилия международного сообщества по борьбе с деградацией окружающей среды дают основания для оптимизма, и в этой связи необходимо оказывать поддержку многочисленным мероприятиям Организации Объединенных Наций и учреждений ее системы по содействию развитию и охране окружающей среды нашей планеты. |
All rights are matched by obligations, and in demanding equal rights to control their lives, women are also declaring their willingness to undertake the obligation of tackling these global concerns, in league with men, for the benefit of everyone on the planet. |
Все права сочетаются с обязанностями, и, требуя для себя равноправия, женщины также заявляют о своей готовности взять обязательство об участи в решении этих глобальных проблем совместно с мужчинами на благо каждого жителя планеты. |
The challenge of meeting the accelerating demands of a growing global population lies not only in increasing food production and increasing the nutritional content of the food produced, but also in significantly improving food distribution systems. |
Сложная задача удовлетворения растущих потребностей все более многочисленного населения планеты заключается не только в увеличении производства продуктов питания и повышении питательности производимых продуктов питания, но также и в значительном улучшении систем распределения продовольствия. |
The internationalization of many economic activities, the effects of new information technologies and of modern transport and communications, the global consequences of actions regarding the planet's resources and the erosion of many economic frontiers call for major adjustments in the nature and scope of international cooperation. |
В связи с интернационализацией многих направлений экономической деятельности, воздействием новых информационных технологий и модернизацией транспорта и связи, глобальными последствиями решений, затрагивающих ресурсы планеты, и эрозией многих экономических границ требуется производить значительные корректировки в том, что касается характера и масштабов международного сотрудничества. |
These and a host of other issues are of vital significance and of universal dimension, and call for concerted, effective action if we aspire to succeed in the global effort to save our threatened integrated environment and to achieve sustainable development for every part of our planet. |
Эти и целый ряд других вопросов являются жизненно важными, имеют всемирное измерение и требуют согласованных, эффективных действий, если мы хотим преуспеть в глобальных усилиях по спасению нашей общей окружающей среды, над которой нависла угроза, и достичь устойчивого развития во всех частях нашей планеты. |
If the present generation is unable to defeat growing poverty and secure employment opportunities for the already vast global army of the indigent, it will be impossible to ensure the peace and well-being in the developed regions of the world. |
Если нынешнее поколение не сможет остановить рост нищеты и обеспечить рабочими местами и без того огромную армию обездоленных в нашем мире, то и обеспечение мира и процветания в развитых регионах планеты окажется невозможным. |