In other words, it is the view of the South that the North, with consumption levels at 80 per cent and only 20 per cent of the world's population, should not pre-empt high levels of global environmental space capable of absorbing pollution. |
Иными словами, по мнению Юга, Север, уровень потребления которого составляет 80 процентов, а население - лишь 20 процентов общей численности населения планеты, не должен рассчитывать на значительный объем глобального экологического пространства, способного поглощать загрязнение. |
While the Economic and Social Council's scope of work and its relevance are global, the vast bulk of that work is concentrated on the developing countries, where two-thirds of the world population and the majority of the poor live. |
В то время как охват работы Экономического и Социального Совета и ее актуальность носят глобальный характер, основная часть этой работы сосредоточена на развивающихся странах, где проживает две трети населения планеты и большинство бедноты. |
The mandate of MS is to promote understanding and solidarity between people and, by cooperating across national and cultural boundaries, to contribute to sustainable global development and a just distribution of the earth's resources. |
Мандат ассоциации заключается в поощрении взаимопонимания и солидарности между людьми и, на основе сотрудничества, между представителями разных культур и народами в целях содействия устойчивому развитию во всем мире и справедливому распределению ресурсов планеты. |
Barbados has joined the world global alliance against persistent racism by adhering and supporting a range of international conventions, and seeks to play a leadership role in this regard by means of its advocacy and domestic policy implementation at all levels of social and political organisation. |
Барбадос присоединился к всемирному альянсу народов планеты, борющихся против сохранения расизма, став государством - участником целого ряда поддерживаемых им международных конвенций, и стремится играть ведущую роль в этой борьбе, пропагандируя ее цели и осуществляя внутреннюю политику в этой области на всех уровнях своего социально-политического устройства. |
The Bolivarian Republic of Venezuela expresses its solidarity with the World People's Summit taking place in Cochabamba, Bolivia, and trusts that its outcome will pave the way for the struggle against global warming and the salvation of the planet. |
Боливарианская Республика Венесуэла выражает свою солидарность с Всемирным народным саммитом, проходящим в Кочабамбе, Боливия, и надеется, что его результаты сформируют основу для борьбы с глобальным потеплением и спасения планеты. |
Not only will the innovative concepts formulated at this meeting promote the advancement of the health literacy of the public, but the meeting will also be highly significant in terms of the fostering of global health and the achievement of the Millennium Development Goals. |
Наряду с тем что инновационные концепции, выдвинутые на настоящем совещании, будут способствовать повышению уровня медицинской грамотности населения, совещание также внесет значительный вклад в укрепление здоровья населения планеты и достижение целей в области развития Декларации тысячелетия. |
In my presentation, I drew attention to the large number of persons with disabilities living in poverty in the global South and the key role of civil society in lobbying national Governments to include disability in development projects. |
В своем выступлении я обратил внимание на большое число инвалидов, проживающих в условиях нищеты в южной части планеты, и на ключевую роль гражданского общества в стимулировании национальных правительств к учету интересов инвалидов в проектах в области развития. |
It describes how the responsibility for global environmental pressures is distributed unequally throughout the world; while the rich contribute the most to those pressures, the poor are the most severely affected by their consequences. |
В нем показывается, как неравномерно распределяется в мире ответственность за нагрузку на окружающую среду планеты, когда больше всего нарастанию этой нагрузки способствуют богатые, а за ее последствия наиболее жестоко расплачиваются бедные. |
The scale and complexity of United Nations peacekeeping today call for broadening the base of troop-contributing countries and police-contributing countries, to include more Member States of the global North. |
Сегодня масштабы и сложность операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира требуют расширения базы стран, предоставляющих войска, и стран, предоставляющих полицейские силы, с охватом большего числа государств-членов из северных районов нашей планеты. |
Since UNEP is responsible for ensuring environmental well-being on a global scale and for coordinating corresponding activities by countries, it is logical that its decisions are based on direct discussions and be adopted with the equal participation of all Member States of the United Nations; |
Ь) поскольку ЮНЕП несет ответственность за обеспечение экологического благосостояния в масштабах всей планеты и за координацию соответствующих мероприятий, осуществляемых странами, было бы логично, если бы ее решения основывались на итогах непосредственных обсуждений и принимались при равноправном участии всех государств членов Организации Объединенных Наций; |
(e) Voting rights would enhance the sense of responsibility of each country for the decisions adopted and the obligations entered into, and would form the basis for more responsible, active and joint participation by all countries in environmental activities on a global scale; |
е) предоставление права голоса усилит ответственность каждой страны за выполнение принимаемых решений и взятых обязательств и создаст основу для более ответственного, активного и совместного участия всех стран в природоохранной деятельности в масштабах всей планеты; |
Although TNCs employ only a small fraction of the total global workforce, they are particularly important employers in the manufacturing industries, accounting for between 10 per cent and 20 per cent or more of the total manufacturing employment. |
Хотя на предприятиях ТНК занята лишь небольшая доля рабочей силы планеты, они являются особенно важными работодателями в обрабатывающей промышленности, где на их долю приходится 10-20 и более процентов от общего числа занятых в обрабатывающей промышленности. |
Against the backdrop of the current global financial crisis, the need to mobilize sufficient funds to enable the billion poorest people in the world to gain access to affordable housing was underscored; |
На фоне нынешнего глобального финансового кризиса была подчеркнута необходимость мобилизации достаточных средств в целях обеспечения доступа к приемлемому по цене жилью для миллиарда беднейшего населения планеты; |
Geospatial data from remote sensing of planet Earth from space is a rapidly growing and maturing technology and is operationally integrated with other disciplines such as photogrammetry, cartography, geodetic reference systems, global navigation satellite systems and geographic information systems. |
Получение геопространственных данных посредством дистанционного зондирования нашей планеты из космоса представляет собой быстро развивающуюся и совершенствующуюся технологию, которая используется в тесной связи с другими дисциплинами, такими как фотограмметрия, картография, геодезические референцные системы, глобальные спутниковые навигационные системы и географические информационные системы. |
The agenda should spell out in detail the goals of the global community and how to achieve them, place people and the planet above profits, and involve all countries and sectors of society. |
Она должна содержать подробное изложение целей международного сообщества и путей их достижения, ориентировать усилия не на получении прибыли, а на удовлетворение интересов человечества и планеты, а также охватывать все страны и слои общества. |
With our increasing need for global solutions, the United Nations, which represents almost all the countries on earth, has the political, moral and legal authority to act. |
Организация Объединенных Наций, где представлены практически все страны нашей планеты, располагает всеми политическими, моральными и юридическими возможностями для выработки глобальных решений, в которых мы нуждаемся все больше и больше. |
It was a credible and highly active partner in promoting sustainable development, particularly in Africa, which represented only 1 per cent of global value added, despite the fact that 10 per cent of the world's population lived on the continent. |
Она - весьма активный и надежный партнер в деле содействия устойчивому развитию, особенно в Африке, доля которой в общемировой добавленной стоимости составляет всего один процент, хотя на этом континенте проживает десять процентов всего населения планеты. |
Finally, we reiterate our firm commitment to the ongoing global efforts at making a world fit, not only for the children of Sierra Leone but also a world fit for children the world over. |
И наконец, мы подтверждаем нашу твердую приверженность работе, проводимой в настоящее время на международном уровне в целях создания мира, пригодного для жизни детей не только Сьерра-Леоне, но и всей планеты. |
In spite of the various commitments and the significant global economic growth experienced over the last 60 years, it is widely recognized that the inequality gap has widened and that poverty continues to undermine the rights and dignity of people around the globe. |
Несмотря на различные обязательства и значительный рост глобальной экономики за последние 60 лет, повсеместно признается, что неравенство в мире расширяется и что нищета продолжает подрывать права и достоинство людей всей планеты. |
We may all recall that the fourth assessment report of the Intergovernmental Panel on Climate Change unambiguously established the facts of global warming and showcased the perceptible signs of the changing climate in various locations in the world. |
Каждый из нас, вероятно, помнит о том, что в своем четвертом аналитическом докладе Межправительственная группа экспертов по изменению климата предельно ясно установила факты глобального потепления и продемонстрировала ощутимые признаки изменения климата в различных точках планеты. |
This global initiative is aimed at making chemicals safer for humans and the planet and covers risk assessments of chemicals and harmonized labelling up to tackling obsolete and stockpiled products. |
Эта глобальная инициатива направлена на уменьшение опасности химических веществ для людей и планеты и включает оценку опасности химических веществ и введение системы единообразной маркировки для устаревших химикатов и их запасов. |
Rapid population growth, rural/urban migration leading to massive urbanization, the debt burden, climate change, food insecurity and the global financial crisis have rendered the bulk of the world's population poorer and more vulnerable. |
В результате быстрого роста населения, миграции сельских жителей в города, что ведет к массовой урбанизации, а также увеличения долгового бремени, изменения климата, отсутствия продовольственной безопасности и глобального финансового кризиса основная часть населения планеты стала еще беднее и уязвимее. |
The challenge is even more complex because the global scourge affects us in many ways, be it in terms of treatment, stigmatization, the availability of drugs, efforts to find a possible cure, or even survival in some parts of the world. |
Проблема еще больше осложняется тем, что это глобальное бедствие отрицательно сказывается на нас весьма многообразно, будь то в плане лечения, остракизма, доступности лекарств, усилий отыскать возможные способы излечения, или даже, в некоторых частях планеты, в плане выживания. |
China will continue to demonstrate to the world that it is an important force for global peace and development and that the Chinese people will remain trustworthy friends and cooperation partners to the world's peoples. |
Китай будет и впредь демонстрировать миру то, что он является значимой силой в пользу глобального мира и развития и что китайский народ будет и впредь оставаться надежным другом и партнером других народов планеты в совместном сотрудничестве. |
Open and ready access to ideas and information was essential to enable the citizens of the world to take part in global society and public access to United Nations information was essential for the development of the international community. |
Открытый и свободный доступ к идеям и информации имеет крайне важное значение для обеспечения того, чтобы люди планеты могли участвовать в жизни глобального общества, а доступ общественности к информации Организации Объединенных Наций имеет крайне важное значение для развития международного сообщества. |