These datasets provide much more detailed land cover patterns and reveal land cover changes and can easily demonstrate 10-year changes in global land surface water and wetlands. |
Эти наборы данных позволили получить гораздо более детальную картину земного покрова и весьма наглядно продемонстрировали изменения, произошедшие в распределении поверхностных вод и заболоченных районов планеты в течение десятилетия. |
UN-Water predicts that by 2025 1.8 billion people will be living in regions of water scarcity and two thirds of the global population will be living in regions with water stress. |
Сеть «Организация Объединенных Наций - водные ресурсы» прогнозирует, что к 2025 году 1,8 миллиарда человек будут проживать в районах, в которых будет наблюдаться нехватка водных ресурсов, а две трети населения планеты - в районах с острым дефицитом воды. |
At least 10 of the actions are focused directly on establishing and maintaining reliable, long-term satellite systems, which adhere to the GCOS climate monitoring principles, and on producing global data products from the observations that those systems obtain. |
Не менее 10 из этих мероприятий в основном нацелены на создание и обеспечение долгосрочного функционирования надежных спутниковых систем с соблюдением предусмотренных для ГСНК принципов мониторинга климата, а также на получение путем наблюдений, осуществляемых посредством таких систем, информационных данных, которые могут использоваться в масштабах всей планеты. |
To promote the inclusion of services provided by the environment in economic analysis, a team of researchers from the United States, Argentina and the Netherlands has made a preliminary estimate of the total value of global eco-system services. |
В целях стимулирования учета природных благ в экономическом анализе группа исследователей из Соединенных Штатов Америки, Аргентины и Нидерландов сделала предварительную общую оценку благ экологической системы планеты. |
Against the backdrop of a rapidly worsening global financial and economic crisis, he called upon developed countries to act urgently on meeting ODA commitments for health, to improve the quality of ODA, and to invest in additional innovative health financing mechanisms. |
Г-н Симон Райт, менеджер проекта в коалиции «Действия в интересах охраны здоровья населения планеты», рассказал об обязательствах, которые Европа взяла на себя в отношении программы всемирной охраны здоровья. |
Without fairer international trade, it would not be possible to stimulate the investment necessary to realize the latent agricultural potential in the world, which would be the only way to feed the more than 9 billion global population in 2050. |
Без более справедливой международной торговли невозможно стимулировать инвестиции, необходимые для реализации скрытого сельскохозяйственного потенциала в мире, что является единственным способом накормить более чем 9-миллиардное население планеты в 2050 году. |
Mr. Estreme (Argentina) said that, in order to satisfy world hunger and a growing global population, Argentina had substantially increased its production of grain for export. |
Г-н Эстреме (Аргентина) говорит, что в стремлении содействовать ликвидации голода в мире и удовлетворению потребностей растущего населения планеты Аргентина существенно увеличила объемы своего производства зерновых культур, предназначенных для экспорта. |
The atmosphere, the ice, the seas and the biota of Antarctica interact in a manner which affects our entire global climate through what scientists call bio-geochemical cycles, deep ocean circulation, atmospheric transport of energy and pollutants, and changes in ice-mass balances. |
Взаимодействие между собой атмосферы, ледяного покрова, морей и биоты Антарктики взаимодействуют между собой, оказывает воздействие на климат всей планеты посредством, выражаясь языком науки, биогеохимических циклов, глубокой океанической циркуляции, атмосферного перемещения энергии и загрязнителей, изменений в составе ледяной массы. |
The rapid expansion of global commerce in natural resources, such as timber, minerals and other raw materials, is putting ecosystems in some of the most biologically diverse places on Earth increasingly under threat. |
Стремительное развитие мировой торговли такими природными ресурсами, как лес, минеральное и иное сырье, создает угрозу для стабильности экосистем в некоторых из регионов планеты, представляющих особую ценность в силу своего богатого биологического разнообразия. |
The Manado Declaration adopted at the World Ocean Conference in May 2009 recognizes the crucial role of oceans as a component of the global climate system and in moderating its weather systems. |
В Декларации, принятой на Всемирной конференции по океану в Манадо (Индонезия) в мае 2009 года, признана чрезвычайно важная роль океанов как компонента глобальной климатической системы и в смягчении погодных систем планеты. |
Given the increasing frequency of such severe natural calamities and their negative effects on many parts of the world, there is a need for institutionalized disaster preparedness and response mechanisms at the national, regional and global levels. |
Ввиду возросшей частоты подобных разрушительных стихийных бедствий и их негативного воздействия на многие части планеты возникла необходимость в создании на национальном, региональном и глобальном уровнях институционально закрепленных механизмов обеспечения готовности к стихийным бедствиям и реагирования на них. |
Those efforts must also include the commitment of the countries that are the largest emitters of the greenhouse gases that have resulted in global warming and have already had other negative and irreversible effects on the planet. |
Наряду с этими усилиями страны, несущие ответственность за наибольшее количество выбросов парниковых газов в атмосферу, ставших причиной глобального потепления и уже приведших к прочим отрицательным и необратимым для нашей планеты последствиям, также должны взять на себя определенные обязательства. |
It affects approximately one-third of the global population, influencing the climate of Japan (including Okinawa), the Koreas, Taiwan, Hong Kong, Macau, and much of Mainland China. |
Он затрагивает примерно треть от общей численности населения планеты, влияя на климат Японии (включая Окинаву), Кореи, Тайваня, Гонконга, Макао, Филиппин, Индокитая, большей части материкового Китая, а также юго-восточной части Дальнего Востока России. |
Technological development was such that it had generated a global threat to the ecological stability of the planet. UNIDO's response had been to transfer expertise from former sectoral units to two new branches set up to implement multilateral environmental agreements. |
Технический прогресс дошел до такого уровня, что представляет собой глобальную угро-зу для экологической стабильности всей планеты, поэтому ЮНИДО была вынуждена перераспределить свои специальные знания и опыт, передав их от бывших секторальных подразделений двум новым секторам, соз-данным для выполнения многосторонних соглашений в области охраны окружающей среды. |
The expansion and diversification of illicit drugs - a powerful $400 billion per year industry with a global network of crime and political connections - is a major source of instability and underdevelopment in many parts of the world. |
Распространение и расширение ассортимента незаконных наркотиков - торговля которыми превратилась в мощную индустрию с глобальной сетью преступных и политических связей, ежегодный оборот которой составляет 400 млрд. долл. США в год, - являются одной из основных причин сохраняющихся во многих частях планеты нестабильности и отсталости. |
Its 14-foot surge of seawater was backed by the sea-level rise already caused by a century of global warming, and the storm's sweep and intensity was fueled by a warming planet's warmer ocean waters. |
Его почти пятиметровые волны поддерживались поднятием уровня моря, уже вызванным столетием глобального потепления, и интенсивность шторма подпитывалась потеплевшими водами теплеющей планеты. |
While there are, no doubt, benefits that arise from trade liberalization, growth in global trade also means growth in production and consumption, which means that more of the planet's natural resources are being converted into products and services at a faster rate. |
Хотя либерализация торговли безусловно имеет свои преимущества, рост объема мировой торговли означает также рост производства и потребления, что ведет к расширению объемов и повышению темпов превращения природных ресурсов планеты в товары и услуги. |
The global water industry is dominated by three large company groups that are among the 25 largest TNCs in the world: Vivendi Water and Suez, both of France, and Thames Water. |
В мировой индустрии водоснабжения доминируют три корпоративные группы, входящие в число 25 крупнейших ТНК планеты: "Вивенди уотер" и "Суэз" из Франции и "Темз уотер". |
Because if there's anything worse in the field of global public health - I don't know what's worse than allowing children on this planet to die of vaccine-preventable diseases - diseases for which the vaccine costs a dollar. |
Потому что нет ничего хуже в области глобального здравоохранения, и я не представляю, что может быть хуже, чем позволять детям нашей планеты умирать от болезней, которые можно предотвратить прививкой, болезней, вакцина от которых стоит всего один доллар. |
We have to accept, not in words, but through our policies and actions, that we cannot succeed in saving our planet until a real global partnership is achieved. |
Необходимо не на словах, а на деле признать, что мы не можем добиться успеха в спасении нашей планеты до тех пор, пока не будет обеспечено реальное глобальное партнерство. |
The Government will launch an innovative public-private partnership for sustainable mountain development, with a novel forum celebrating International Mountain Day, to be launched in 2011 in four regions in the global South and North, including Verbier in Switzerland. |
Правительство Швейцарии собирается создать инновационное партнерство между государственным и частным секторами в интересах устойчивого горного развития, при этом Международный день гор в 2011 году будет отмечаться в четырех регионах на юге и севере планеты, в том числе в Вербье в Швейцарии, в рамках нового форума. |
The Board considered that full-cost pricing is essential to meeting the energy needs of the existing global population, as well as of the expected increased population. |
удовлетворения энергетических потребностей нынешнего и будущего населения планеты, численность которого, как ожидается, увеличится. |
Today, humanity faces such a life-threatening problem: How are we to provide adequate nutrition and a decent quality of life to a global population that is set to surpass nine billion by 2050, without irreparably damaging our planetary life-support system? |
Сегодня человечество стоит перед подобной проблемой, представляющей угрозу нашей жизни: как мы можем обеспечить адекватное питание и достойное качество жизни населению планеты, которое к 2050 году может превысить девять миллиардов, при этом не нанося непоправимый ущерб нашей планетарной системе жизнеобеспечения? |
Interact plays a key role in two cross-European advocacy networks: Action for Global Health and Countdown 2015 Europe. |
Организация «Интерэкт уорлдуайд» играет ключевую роль в работе двух общеевропейских пропагандистских сетей: «Действия в интересах охраны здоровья населения планеты» и «Отсчет времени до 2015 года в Европе». |
Parallel to these trends, there has also been a tendency on the part of some to essentialize traditional cultures of the Global South as inherently harmful to women. |
Параллельно с этими тенденциями появилась и склонность к эссенциализации традиционных культур Юга планеты как культур, по существу вредных для женщин. |