She urged Ethiopia to set priorities for action carefully, despite its global approach to development and, as a State Party to the International Covenant on Civil and Political Rights, to give more attention to the fundamental human rights of all its citizens. |
Она настоятельно призывает Эфиопию тщательно определить приоритеты действий, несмотря на свой общий подход к вопросам развития, и, будучи государством, подписавшим Международный пакт о гражданских и политических правах, уделять больше внимания основным правам человека всех своих граждан. |
The global memorandum of understanding between the Department of Peacekeeping Operations and the United Nations Development Programme, signed on 18 December 2003, had been a landmark in that relationship. |
Общий меморандум о взаимопонимании между Департаментом операций по поддержанию мира и Программой развития Организации Объединенных Наций, подписанный 18 декабря 2003 года, явился знаменательной вехой в их отношениях. |
The global plan comprises a lengthy table of concrete measures that has been further developed since the second session of the Committee on the basis of recommendations by regional groups and in individual submissions. |
Общий план включает подробную таблицу с изложением конкретных мер, которые были доработаны после второй сессии Комитета на основе рекомендаций региональных групп и отдельных представлений. |
A serious assessment of that policy should take into account the global approach to the question of immigration, including provisions protecting the rights of immigrants under detention while awaiting repatriation to their country of origin. |
При серьезном анализе этой политики следует учитывать общий подход к проблеме иммиграции, включая нормативные положения о защите прав иммигрантов, которые были заключены под стражу для их репатриации в страны происхождения. |
In 2002, the estimated global total of workers' remittances amounted to $80 billion, up from $72.3 billion recorded for 2001. |
По оценкам, в 2002 году общий объем переведенных трудящимися-мигрантами средств составил 80 млрд. долл. США в 2001 году. |
As conflicts in various parts of the world have a tendency to develop at different paces, the Register can only require the lowest global common denominator as far as transparency in armaments is concerned. |
Поскольку конфликты в различных районах мира склонны развиваться различными темпами, Регистром может устанавливаться лишь самый низкий общий знаменатель в отношении транспарентности в вопросах вооружений. |
The figures in this paragraph are according to the Internal Displacement Monitoring Centre, Internal displacement: global overview of trends and developments in 2008, p. 9. |
Цифры в этом пункте приведены согласно данным Центра наблюдения за процессом внутреннего перемещения, представленным в документе «Внутреннее перемещение: общий обзор тенденций и изменений в 2008 году», стр. 9. |
There was some support for the view that the words "vessel owner" were unclear and possibly too restrictive, since the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims, for instance, also provided a global limit for claims against charterers and operators. |
Некоторую поддержку получило мнение о том, что слово "судовладельцы" является неясным и, пожалуй, слишком ограничительным, поскольку Конвенция об ограничении ответственности по морским требованиям, например, также предусматривает общий предел для требований в отношении фрахтователей и операторов. |
Valletta, December 1990, invited by the Government of Malta and the United Nations Environment Programme (UNEP); meeting of the group of legal experts to examine the implications of the Common Concern of Mankind concept on global environmental issues. |
В Валетте в декабре 1990 года по приглашению правительства Мальты и Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) участие в заседании Группы экспертов в области права в целях изучения последствий концепции "Общий интерес человечества" к глобальным проблемам, связанным с окружающей средой. |
Such recommendations might be specific to a situation encountered in the country visited or they might be of a more general nature, aimed at overcoming violence against women on a global level. |
Такие рекомендации могут непосредственно касаться положения, существующего в посещенных Специальным докладчиком странах, или могут носить более общий характер, преследуя цель ликвидации насилия в отношении женщин на глобальном уровне. |
It also expressed the hope that discussions on the two focal topics would be carried out at the planned forthcoming subregional and regional meetings in order to generate regionwide inputs as a contribution to the global discussions on the issues. |
Кроме того, он выразил надежду, что на предстоящих запланированных субрегиональных и региональных совещаниях будут рассмотрены две главные темы с тем, чтобы стимулировать общий региональный вклад в глобальные дискуссии по этим вопросам. |
That Convention, which is a trilateral agreement entered into by Australia, Japan and New Zealand, established a global total allowable catch for southern bluefin tuna as well as national allocations. |
В соответствии с этой Конвенцией, являющейся трехсторонним соглашением между Австралией, Новой Зеландией и Японией, был установлен общий глобальный показатель допустимого улова южного голубого тунца, равно как и национальные квоты. |
There is an overriding need for a common approach to disaster reduction activities throughout the world through the adoption of a global strategy to guide efforts and initiatives at all levels. |
Срочно необходимо разработать общий подход к мероприятиям по уменьшению опасности бедствий в глобальном масштабе путем принятия глобальной стратегии для руководства усилиями и инициативами на всех уровнях. |
Although national policies increasingly seem to address global and local environmental concerns, these policies are still of a very general nature, reflecting political ambitions and rhetoric rather than commitment and action. |
Хотя в национальной политике глобальным и местным экологическим проблемам уделяется все больше внимания, эта политика носит все же общий характер и в большей степени отражает политические амбиции и риторику, а не конкретные обязательства и меры. |
Beyond this, the Economic and Social Council would conduct an overall review of how countries and the international community at large have pursued an integrated approach to implementing the goals emanating from global conferences. |
Помимо этого, Экономический и Социальный Совет мог бы провести общий обзор для выяснения того, как страны и международное сообщество в целом придерживаются комплексного подхода к достижению целей, определенных по итогам глобальных конференций. |
While global free trade and competition have enabled some countries to make dramatic gains in total national wealth, some others are becoming poorer or are struggling just to make modest gains. |
В то время как свободная глобальная торговля и конкуренция позволили некоторым странам резко увеличить общий объем национального достояния, другие страны становятся еще беднее или же прилагают колоссальные усилия, чтобы добиться хотя бы небольшого прогресса. |
There was general consensus on the need to achieve equitable burden sharing through global cooperation in order to ensure that developing countries do not bear a disproportionate cost in tackling climate change. |
Был выражен общий консенсус в отношении необходимости справедливого распределения бремени на основе глобального сотрудничества для недопущения того, чтобы развивающиеся страны несли непропорциональную долю расходов, связанных с борьбой с изменением климата. |
While overall global employment rates remain unchanged or appear to have improved over the past decade, an increasing share of the labour force is working under conditions of job insecurity, instability and various forms of discrimination. |
Хотя общий глобальный уровень занятости остается неизменным или даже, как представляется, за последнее десятилетие повысился, все бóльшая доля рабочей силы трудится в условиях негарантированности работы, нестабильности и различных форм дискриминации. |
At this time of great expectation, the emergence of a genuine world economy, underpinned by colossal technology forces, calls for a vastly improved system of global governance - that is, a common core of values, rules and practices to which we all subscribe. |
В наше время больших надежд, когда формируется подлинная мировая экономика на основе колоссальных технологических достижений, необходимо обеспечить высокоэффективную систему глобального управления, представляющую собой общий свод ценностей, норм и практики, которых мы все должны придерживаться. |
The members share an interest in encouraging and supporting education, writing and research that promotes global cooperation, and that contributes to the understanding of the United Nations and international issues. |
Члены проявляют общий интерес к вопросам поощрения и поддержки образования, письменных и научных трудов, которые содействуют глобальному сотрудничеству и пониманию роли Организации Объединенных Наций и международных проблем. |
Together with the economic slowdown, the global flow of foreign direct investment, one of the main sources of capital inflows to developing countries, had declined sharply in 2001 by 14 per cent. |
Наряду с замедлением экономического роста общий поток прямых иностранных инвестиций, который является одним из основных источников потока капитала в развивающиеся страны, резко сократился в 2001 году на 14 процентов. |
The global production of PCNs has been estimated to be 150,000 tons; |
Общий объем произведенных ПХН оценивается на уровне 150000 тонн; |
The representative of the Netherlands considered that if a convention of this nature was to be implemented nationally, a global approach for the three transport modes was preferable. |
Представитель Нидерландов отметил, что в интересах применения такой конвенции на национальном уровне было бы предпочтительным разработать общий подход для трех видов транспорта. |
The representative of IRU expressed the hope that discussions on the subject would take place within the Working Party or the Joint Meeting in order to ensure a harmonized global approach for all ADR Contracting Parties and avoid a plethora of national or regional approaches. |
Представитель МСАТ высказался за то, чтобы обсуждение этого вопроса проходило в Рабочей группе или на Совместном совещании, для того чтобы обеспечить общий согласованный подход всех договаривающихся сторон ДОПОГ и избежать появления большого числа национальных или региональных подходов. |
The trend was not quantified but generalised (global trend). Items |
Тренд измерялся не количественно, а в целом (общий тренд). |